《環太平洋》字幕遭批 翻譯人員大多為兼職

2020-12-13 Mtime時光網


《環太平洋》中國版海報

 

      科幻片《環太平洋》7月31日上映,截至周五,全國票房近1.5億元,口碑亦不俗。然而,影片的翻譯卻成為吐槽點,再度激發觀眾對近些年來進口片的翻譯水準、過度發揮以及理念等的討論。

  

字幕翻譯人員大多兼職

  

      作為一部以「史詩浩劫」為主題的科幻巨製,《環太平洋》講述了距今數十年後的人類世界,為了抵禦海底不斷出現的巨型怪獸攻擊沿岸城市,中國、美國、日本、俄羅斯、澳大利亞等環太平洋國家組建了一個名叫「賊鷗」(Jaeger)的巨型戰甲隊,聯合向怪獸發起反攻。

  

      影片視覺效果震撼,深得好評的同時,一些觀眾在網上對翻譯進行了一番「圍剿」,甚至因幾處明顯的錯誤,質疑翻譯者外語能力不過關。比如,片中的sortof被當做了softer而翻譯成了「對我溫柔點」,而「香港是人口(population)最多的地方」,也被翻譯成了「汙染(pollution)最大」的地方。

  

      外語片的翻譯遭受質疑,這些年並不鮮見。去年的《悲慘世界》,其翻譯被認為「韻味全無,且誤譯多多」,比如英文原意「把旗杆拿過來」,被譯成「降旗」。業內人士坦言,目前國內進口片字幕翻譯有長影譯製廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯製廠三支隊伍,除此之外,字幕翻譯多為具備中英文能力的電影行業相關工作人員,如媒體人、大學老師或者電影公司內部人員,只有個別是專業翻譯。

  

      記者了解到,進口片譯製時間偏短,尤其是分帳大片,一般都是在上映前一個半月才拿到劇本和音像素材,接著利用20天左右的時間完成翻譯、配音、審核等多個流程,其中留給翻譯的時間很短。而相比進口分帳大片,買斷版權的進口批片更沒有外國製片方的譯製把控,翻譯質量更缺保障。

  

譯者回應並非發揮過度

  

      關於《環太平洋》翻譯,「發揮過度」也被廣為提及,尤以「天馬流星拳」為代表。影片中,美國造的機甲戰士「危險流浪者」在戰鬥中使出了絕殺之一,英文原名為「hammerrocket」,中國香港版翻譯是「手肘火箭」,而內地版字幕則變成了「天馬流星拳」。不少觀眾認為,翻譯者刻意求「接地氣」,發揮網絡、流行特色,卻有過度之嫌。貼近流行熱點的翻譯,一度被認為是對正兒八經翻譯的革新,近年來卻遭遇越來越多的批評。這也是《黑衣人3》曾遭遇過的,「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」、「HOLD住」等夾雜流行用語和古典詩詞的臺詞,從外國人嘴裡不斷吐出,得到褒貶不一的反饋。

 

      巧的是,《黑衣人3》、《環太平洋》的字幕翻譯都是賈秀琰。30歲的賈秀琰來自八一電影製片廠,原是八一電影製片廠的一名宣傳人員,在辦公室一位年長同事的偶然引薦下,兼職做起了進口片的字幕翻譯。對於再次成為話題中的人物,賈秀琰回應稱:「『天馬流星拳』並非瞎翻,自己是做過一些功課的。了解到影片導演吉爾莫·德爾·託羅是個不折不扣的日本動漫迷,他在影片中大量借鑑了日本動漫中關於怪獸、機器人的設定,在翻譯『hammerrocket』這個招式時,我想,用『天馬流星拳』會不會更形象一些,因為那個動作類似『天馬流星拳』的招數,用胳膊攻擊。如果我翻譯成了『詠春拳』,那才叫接地氣。」

  

      她同時表示,字幕翻譯的風格在變化,引起爭議是可以理解的。

  

追求搞笑往往讓人出戲

  

      如今,相對官方字幕組,「民間」字幕組也在不斷發展壯大,而翻譯環境更寬鬆,可發揮的空間也更大。

  

      搞笑幽默的字幕,一方面受追捧,一方面也被批評。有觀眾就表示,網絡語言過多或者翻譯者太多自我因素的介入,很容易讓人出戲。真正高明的翻譯還是離不開「信達雅」,譯者能令觀眾忽略其本身,藏於作品之後而非凸顯其中,才算是高水平,有網友就說:「我不需要有人用『地溝油』、『Hold住』這種語言,在整個觀影過程中不停提醒我,『嘿,你看我幽默嗎?我字幕也有笑點』。」業內人士表示,有時網絡語言對於輕鬆喜劇類型片來說,確實達到了畫龍點睛的作用,但盲目追求流行語以致泛濫成災,很多時候,讓人慾哭無淚。

相關焦點

  • 《環太平洋》字幕翻譯遭批:population譯成汙染
    《環太平洋》字幕翻譯遭批:population譯成汙染   7月31日,好萊塢大片《環太平洋》在國內公映,機甲戰士對陣打怪獸的場面讓觀眾大呼過癮。
  • 《環太平洋》字幕翻譯遭批 追求搞笑卻讓人出戲
    《環太平洋》字幕翻譯遭批 追求搞笑卻讓人出戲 《環太平洋》劇照    科幻片《環太平洋》上映三天全國票房收入近1.5億元,口碑不俗。
  • 《環太平洋》翻譯被指不靠譜 譯者系兼職
    《環太平洋》翻譯被指不靠譜 譯者系兼職   正在上映的科幻片《環太平洋》中「天馬流星拳」觸發了觀眾對於此片翻譯的「不靠譜」感嘆,譯者賈秀琰「接地氣」譯法並未被觀眾們接受。
  • 《環太平洋》字幕成吐槽點 翻譯被指「發揮過度」
    《環太平洋》字幕成吐槽點 翻譯被指「發揮過度」   科幻片《環太平洋》7月31日上映,截至上周五,全國票房近1.5億元,口碑亦不俗。
  • 傳《環太平洋》翻譯遭中影封殺 當事人未回應(圖)
    近期上映的《環太平洋》同樣是賈秀琰翻譯的字幕,一句「天馬流星拳」的臺詞再次引來觀眾的熱議,紛紛在網上表示不解,賈秀琰的說法是:「因為影片的導演吉爾莫·德爾·託羅是位日漫迷,所以才從日本動漫中進行借鑑。」
  • 傳《環太平洋》翻譯遭中影封殺 網友拍手稱快
    原標題:傳《環太平洋》翻譯遭中影封殺 網友拍手稱快   賈秀琰在各種大片中想當然的「接地氣」翻譯遭到網友狂噴   有消息稱,負責引進片《黑衣人3》《環太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰被中影封殺,記者有此事電話連線賈秀琰本人,但她的電話遲遲無人接聽。
  • 電影字幕翻譯人員現狀:收入低 工作強度大
    電影字幕翻譯人員現狀:收入低 工作強度大   好萊塢科幻片《環太平洋》正在熱映,在獲得近2億票房的同時,也讓影片的幕後翻譯成了吐槽對象,並且再度激發觀眾對近些年來進口片的翻譯水準、過度發揮以及理念等的討論。
  • 《黑衣人3》翻譯操刀《環太平洋》 雷人字幕再遭吐槽
    據《新聞晚報》報導,講述機甲大戰怪獸的好萊塢大片《環太平洋》自7月31日上映後,兩天票房累積過億。但由於「天馬流星拳」、「亮劍」等刻意接地氣的詞彙頻頻出現,影片中文字幕慘遭網友吐槽。據悉,該片字幕翻譯與當初引發爭議的《黑衣人3》字幕都出自翻譯賈秀琰之手,由於她操刀的字幕一直爭議不斷,翻譯究竟是該「接地氣」還是忠於原片,也再次成為熱議話題。
  • 《環太平洋》:字幕翻譯再出奇招 巨型機甲差點給跪
    [導讀]《環太平洋》的中文字幕被許多熱愛日漫和科幻片的網友指出數十處誤譯。比如澳大利亞機甲駕駛員出場時,把原本是父子的兩人誤譯成「兄弟」,把怪物襲擊「人口密集地區」誤譯成「汙染嚴重地區」其中,「機器人打怪獸」題材的好萊塢科幻大片《環太平洋》以2 .8億的首周票房笑傲群雄,成為帶動影市衝擊這波高峰的重要推手。加之《速度與激情6》熱度持續不下,兩個大片齊力推動內地市場暑期檔火爆升溫。同時,《環太平洋》的首周開局成績還超越了《小時代》,成為今年6月份開始的暑期檔的首周最高票房。
  • 《環太平洋》翻譯「奇葩」惹爭議 傳賈秀琰被封殺
    昨日(15日)有消息稱,負責引進片《黑衣人3》《環太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰被中影封殺。據內部人士稱,因為《環太平洋》的翻譯引發爭議,引起了片方華納公司的注意,並向中影進行了質詢。但目前尚不清楚雙方溝通的具體內容。近期,擔任《黑衣人3》和《環太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰因為其翻譯太過「奇葩」,加入了太多不合時宜的流行語,遭到了諸多網民的聲討。
  • 環太平洋熱映 華納質疑中影翻譯水平
    《環太平洋》的漢化工作出現了嚴重的問題,網有大量吐槽翻譯水平,而華納公司則嚴重質疑中影的工作態度。《環太平洋》的導演吉爾莫·德爾·託羅不僅是一位天才的藝術家,而且是一位骨灰級動漫愛好者,還是一位鐵桿中國迷,但是當其看見字幕時也徹底震驚了。
  • 《環太平洋》中文字幕遭吐槽 「天馬流星拳」成絕殺
    中廣網北京8月4日消息 據中國之聲《新聞晚高峰》報導,科幻片《環太平洋》上映頭五天,全國票房近1.5億元,口碑也不錯。然而,影片的翻譯卻成為吐槽點。  首先是質疑翻譯者外語能力不過關。比如,片中的sortof被當做了softer而翻譯成了「對我溫柔點」,而「香港是人口(population)最多的地方」,也被翻譯成了「汙染(pollution)最大」的地方。  其次是認為翻譯者「發揮過度」。影片中,美國造的機甲戰士「危險流浪者」在戰鬥中使出了絕殺之一,英文原名為「hammer rocket」,中國香港版翻譯是「手肘火箭」,而內地版字幕則變成了「天馬流星拳」。
  • "環太平洋"翻譯因"天馬流星拳"遭疑 傳被中影封殺
    在不少網絡帖子中,賈秀琰是不專業的代名詞,她的身上被貼上了各種「不專業」的標籤:非科班出身,英語只有六級,兼職翻譯等。這讓很多人疑惑,難道那些恢宏巨製的好萊塢大片,字幕竟然都是臨時工製造?  其實,真正諷刺的是,這個行業幾乎沒有正式工。
  • 電影翻譯頻用流行語:「坑爹」現身字幕(圖)
    不過,該片字幕中出現的「奇葩」、「飄過」、「神馬」、「吊絲逆襲」等其他被用濫的網絡用語,雖然符合片中語境,但大多「笑」果不足,並沒有引起觀眾太多反應。  此外,從大眼仔和毛怪等怪獸角色口中說出「虎父無犬子」、「人中龍鳳」等漢語成語,顯示出該片翻譯對字幕進行本土化的努力。
  • 電影翻譯頻用流行語:「坑爹、吊絲」現身字幕
    不過,該片字幕中出現的「奇葩」、「飄過」、「神馬」、「吊絲逆襲」等其他被用濫的網絡用語,雖然符合片中語境,但大多「笑」果不足,並沒有引起觀眾太多反應。此外,從大眼仔和毛怪等怪獸角色口中說出「虎父無犬子」、「人中龍鳳」等漢語成語,顯示出該片翻譯對字幕進行本土化的努力。
  • 引進電影字幕翻譯頻遭觀眾"捉蟲" 遭吐槽"誤速傻"
    而隨著觀眾外語水準的提高,字幕翻譯也屢遭吐槽。記者採訪了解到,字幕翻譯作為專業領域的技術活,操刀的卻大多是「非專業人士」。  《銀河護衛隊》字幕被吐槽「錯誤不下40處」  對一批「細節控」和「字幕控」來說,《銀河護衛隊》字幕中的錯誤和不準確之多讓他們無法容忍。  電影公映當天,「豆瓣電影」就出現大批網友吐槽和「捉蟲」。
  • 《環太平洋》臺詞驚現"天馬流星拳" 翻譯:見仁見智
    《環太平洋》電影海報  中廣網北京8月7日消息(記者丁飛 實習記者高慶秀)據中國之聲《新聞縱橫》報導,一部進口大片引發觀眾對中文字幕的吐槽最近上映的好萊塢電影《環太平洋》中,一句「天馬流星拳」把觀眾雷得外焦裡嫩,影片中文翻譯賈秀琰去年也曾因在《黑衣人3》中翻譯出「地溝油」「瘦肉精」而被質疑。進口大片背後的中文翻譯們,慢慢被公眾所關注。  一部進口電影,是如何被翻譯上映的?翻譯的標準是該「忠於原著」還是加入「本土化」的作料?我國四大電影譯製廠的電影翻譯們,生存現狀又如何?
  • 《環太平洋》翻譯疑遭封殺 過度發揮惹怒好萊塢
    來源:新文化報  美國機甲戰士使出絕招時, 嘴裡大喊的竟是日本動漫聖鬥士的絕招「天馬流星拳」—最近熱映的好萊塢大片《環太平洋》裡,中文字幕出現如此「混搭」,將觀眾雷得外焦裡嫩。據悉,《環太平洋》的翻譯問題引起了片方華納公司的不滿,已向中影進行質詢。
  • "環太平洋"臺詞現"天馬流星拳" 翻譯:見仁見智
    《環太平洋》電影海報 據中國之聲《新聞縱橫》報導,一部進口大片引發觀眾對中文字幕的吐槽,這並不常見。最近上映的好萊塢電影《環太平洋》中,一句「天馬流星拳」把觀眾雷得外焦裡嫩,影片中文翻譯賈秀琰去年也曾因在《黑衣人3》中翻譯出「地溝油」「瘦肉精」而被質疑。進口大片背後的中文翻譯們,慢慢被公眾所關注。  一部進口電影,是如何被翻譯上映的?翻譯的標準是該「忠於原著」還是加入「本土化」的作料?我國四大電影譯製廠的電影翻譯們,生存現狀又如何?
  • 你會選擇讓賈秀琰繼續翻譯《環太平洋2: 雷霆再起》嗎?
    我們回看賈秀琰所翻譯的被受爭議的電影:《黑衣人》、《環太平洋》、《逆世界》、《超驗駭客》、《異形前傳:普羅米修斯》、《環形使者》等等。大多數都是西方文化濃重的科幻或者驚悚片,而這個時候由她所再次加工的具有中國特色的翻譯就顯得有些詞不達意,四不像了。