習近平主席2015年新年賀詞(雙語)

2020-12-14 中國日報網英語點津

中國國家主席習近平2015年新年賀詞

Chinese President Xi Jinping's 2015 New Year Message




同志們,朋友們,女士們,先生們:

Comrades and friends, ladies and gentlemen:

時間過得真快,2014年就要過去了,2015年正在向我們走來。在這辭舊迎新的時刻,我向全國各族人民,向香港特別行政區同胞和澳門特別行政區同胞,向臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國和各地區的朋友們,致以新年的祝福!

Time flies, Year 2014 is coming to an end and 2015 is approaching. At this turn of the year, I now extend my best wishes to people of all ethnic groups in China, to our compatriots from Hong Kong and Macau Special Administrative Regions, to compatriots in Taiwan and overseas Chinese, as well as to friends in other countries and regions in the world.

2014年是令人難忘的。這一年,我們銳意推進改革,啃下了不少硬骨頭,出臺了一系列重大改革舉措,許多改革舉措同老百姓的利益密切相關。我們適應經濟發展新常態,積極推動經濟社會發展,人民生活有了新的改善。12月12日,南水北調中線一期工程正式通水,沿線40多萬人移民搬遷,為這個工程作出了無私奉獻,我們要向他們表示敬意,希望他們在新的家園生活幸福。這一年,我們著力正風肅紀,重點反對形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風,情況有了很大改觀。我們加大反腐敗鬥爭力度,以零容忍的態度嚴懲腐敗分子,顯示了反腐懲惡的堅定決心。這一年,我們加強同世界各國的合作交往,主辦了北京亞太經合組織領導人非正式會議,我國領導人多次出訪,外國領導人也大量來訪,這些活動讓世界更好認識了中國。

2014 is unforgettable. In the past year, we pushed forward reforms with strong commitment, conquered many hardships and introduced a series of important reform measures, many of which are closely associated with the interests of the general public. We worked to adapt to the new normal of economic growth and actively pushed forward economic and social development, resulting in further improvement in people's lives. On December 12, the first phase of the central route of Water Diversion Project from South to North was officially completed. More than 400 thousand residents along the route were relocated. We pay our sincere tributes to them for their sacrifice, and wish them a happy life in their new homes. In the past year, we endeavored to improve our work style and strengthen party and government discipline, with efforts focusing on fighting against formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance. The situation has greatly improved. We stepped up our efforts in our crackdown on corruption, and severely punished corrupt officials with zero tolerance. This demonstrates that we are strongly committed to fighting against corruption and other evil forces. In the past year, we enhanced our cooperation and exchanges with countries in the world. We hosted the informal leadership meeting of the Asia-Pacific Economic Cooperation Organization in Beijing. Chinese leaders visited many countries and received many foreign leaders. Such exchanges of visits have helped the rest of the world understand China better.

為了做好這些工作,我們的各級幹部也是蠻拼的。當然,沒有人民支持,這些工作是難以做好的,我要為我們偉大的人民點讚。

Officials at various levels have also spared no efforts performing their duty. Of course, those achievements would not have been possible without the support of the people. I would like to salute our great people.

這一年,我們通過立法確定了中國人民抗日戰爭勝利紀念日、烈士紀念日、南京大屠殺死難者國家公祭日,舉行了隆重活動。對一切為國家、為民族、為和平付出寶貴生命的人們,不管時代怎樣變化,我們都要永遠銘記他們的犧牲和奉獻。

In the past year, through legislation we established the Commemorative Day to mark the victory of Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression, the Commemorative Day of Martyrs, and the National Memorial Day to commemorate victims in the Nanjing Massacre. Solemn ceremonies were held on these days. Despite the change of times, we would always remember the sacrifice and contribution of those who gave their lives for the Chinese nation and for peace.

這一年,我們也經歷了一些令人悲傷的時刻。馬航MH370航班失蹤,150多名同胞下落不明,我們沒有忘記他們,我們一定要持續努力、想方設法找到他們。這一年,我國發生了一些重大自然災害和安全事故,不少同胞不幸離開了我們,雲南魯甸地震就造成了600多人遇難,我們懷念他們,祝願他們的親人們都安好。

In the past year, we also recorded sad moments. We remember the more than 150 Chinese compatriots still missing after the loss of the Malaysian Airline flight MH370. We will continue our efforts to locate their whereabouts. In the past year, China suffered from a number of natural disasters and tragic work safety accidents, in which some compatriots lost their lives. The Ludian earthquake in Yunnan Province claimed more than 600 lives. Our hearts are with them and we wish their families all the best.


新年的鐘聲即將敲響。我們要繼續努力,把人民的期待變成我們的行動,把人民的希望變成生活的現實。我們要繼續全面深化改革,開弓沒有回頭箭,改革關頭勇者勝。我們要全面推進依法治國,用法治保障人民權益、維護社會公平正義、促進國家發展。我們要讓全面深化改革、全面推進依法治國如鳥之兩翼、車之雙輪,推動全面建成小康社會的目標如期實現。

The New Year bell is about to ring. We will continue our efforts to act upon people's expectations and turn their aspirations into reality. We will continue to deepen the reform in an all-round way. This is an unstoppable train. Only those who brave hardships would prevail. We will push forward the rule of law in an all-round way, safeguard the rights of people in line with law, maintain social justice and promote national development. For an eventual accomplishment of building a moderately prosperous society in an all-round way in due time, both deepening the reforms and strengthening the rule of law should function as the two wings of a bird, or as wheels on both sides of a vehicle.


我國人民生活總體越來越好,但我們時刻都要想著那些生活中還有難處的群眾。我們要滿腔熱情做好民生工作,特別是要做好扶貧開發和基本生活保障工作,讓農村貧困人口、城市困難群眾等所有需要幫助的人們都能生活得到保障、心靈充滿溫暖。

People's lives in our country are enjoying constant improvement, but we will always remember those still living in hardships. We will work with passion to improve their well-being, with efforts focusing on poverty-alleviation and guaranteeing basic living conditions. We will provide assistance to all those in need of help, including poverty-stricken farmers and urban residents with difficulties, so that their basic living conditions are guaranteed and they feel the warmth of care being in this society.


我們要繼續全面推進從嚴治黨,毫不動搖轉變作風,高舉反腐的利劍,扎牢制度的籠子,在中國共產黨領導的社會主義國家裡,腐敗分子發現一個就要查處一個,有腐必懲,有貪必肅。

We will continue to comprehensively push forward strict party discipline, never hesitate in improving our work style. We will always resort to the anti-corruption drive as a sharp weapon, and consolidate mechanism-building as a cage to contain powers. In this socialist country led by the Communist Party of China, every corrupt official must be dealt with once evidence is found. There's absolutely no tolerance for corruption and graft.


我們正在從事的事業是偉大的,堅忍不拔才能勝利,半途而廢必將一事無成。我們的藍圖是宏偉的,我們的奮鬥必將是艱巨的。全黨全國各族人民要團結一心,集思廣益用好機遇,眾志成城應對挑戰,立行立改破解難題,奮發有為進行創新,讓國家發展和人民生活一年比一年好。

We’re engaged in a lofty mission. Only perseverance will lead to victory, while giving up halfway will end up with failure to do whatever. Our blueprint is magnificent, but our struggle will certainly be arduous. All party members and people of all ethnic groups in the country must be united as one, draw on collective wisdom and useful ideas to grasp opportunities, jointly face challenges with united strength, conquer problems with quick action, be bold to carry on innovation, making China a better country year by year and constantly improving people's lives.


中國人民關注自己國家的前途,也關注世界的前途。非洲發生了伊波拉疫情,我們給予幫助;馬爾地夫首都遭遇斷水,我們給予支援,許許多多這樣的行動展示了中國人民同各國人民同呼吸、共命運的情懷。當前世界仍很不安寧。我們呼喚和平,我真誠希望,世界各國人民共同努力,讓所有的人民免於饑寒的煎熬,讓所有的家庭免於戰火的威脅,讓所有的孩子都能在和平的陽光下茁壯成長。

Chinese people are not only concerned with the prospect of their own country, but also that of the whole world. We helped African people fight against the Ebola epidemic, and assisted people in the Maldivian capital suffering from severe water shortages. Many of those moves showed that Chinese people share weal and woe with people in the world. The world is not a tranquil place. We call for peace and we sincerely hope that people of all countries can work together to ensure that all people be free from the torture of hunger and cold,and all families from the threat of wars, all the children must flourish under the sun of peace.


謝謝大家。

Thank you!


(視頻來源:cntv.cn,編輯:丁一)

相關焦點

  • 時間·奮鬥·人類——聆聽習近平主席2017年新年賀詞
    新華社記者 蘭紅光 攝  新華社北京12月31日電 題:時間·奮鬥·人類——聆聽習近平主席2017年新年賀詞  新華社記者霍小光  新故相推,日生不滯。  這是習近平就任國家主席後,第四次發表新年賀詞。一如既往溫暖人心,一如既往催人奮進。
  • 留日學子學習習近平主席2020年新年賀詞
    新年前夕,國家主席習近平通過中央廣播電視總臺和網際網路,發表了二〇二〇年新年賀詞。在日留學人員積極收看和學習習近平主席的新年賀詞,紛紛暢談學習感悟,抒發愛國之情,表達學成報效祖國的決心。習主席賀詞激勵著我們,要學好專業知識,儘快回到祖國懷抱,為實現中華民族偉大復興的中國夢努力奮鬥。  彭齊家(筑波大學人間綜合科學專業博士生):  習主席賀詞中回顧了2019年我國取得的輝煌成就,從火箭航母,到藥品、網費降價,看到祖國取得的成績,心裡不由感到十分驕傲自豪。
  • 遼寧高校師生熱議習近平主席新年賀詞
    「2019年,我們用汗水澆灌收穫,以實幹篤定前行。」 「2020年是具有裡程碑意義的一年。我們將全面建成小康社會,實現第一個百年奮鬥目標。」 12月31日晚,國家主席習近平通過中央廣播電視總臺和網際網路,發表了2020年新年賀詞。
  • 習近平主席2016年新年賀詞(雙語全文)
    新年前夕,國家主席習近平通過中國國際廣播之聲、中央人民廣播之聲、中央電視臺,發表了2016年新年賀詞。 以下是賀詞的雙語全文:再過幾個小時,新年的鐘聲就要敲響了。我們即將告別2015年,迎來2016年的第一縷陽光。在這辭舊迎新的時刻,我向全國各族人民,向香港特別行政區同胞和澳門特別行政區同胞,向臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國和各地區的朋友們,致以新年的祝福!
  • 習近平主席2019年新年賀詞引熱議 我們都在努力奔跑
    新年前夕,國家主席習近平通過中央廣播電視總臺和網際網路,發表了2019年新年賀詞。   在新年賀詞中,習近平深情回望過去一年極不平凡的追夢之旅,熱情禮讚每一位奮鬥者的艱辛付出,滿懷信心寄語億萬人民勇敢踏上追尋夢想的新徵程。習近平新年賀詞中親切的話語在網上引起了廣泛反響。
  • 習近平主席新年賀詞在高校師生中引發熱烈反響
    國家主席習近平發表的二〇二〇年新年賀詞,在我省高校師生中引起熱烈反響。大家一致表示,要只爭朝夕、不負韶華,爭做擔當民族復興大任的時代新人。  西北師範大學文學院輔導員田紀雲說,習近平主席的新年賀詞彰顯了中國力量和人民情懷,同時也為我們做好新時代大學生思想政治教育工作提振了精神、指明了方向。我們將堅守高校思想政治教育陣地,守好一段渠,種好責任田,幫助大學生從一開始扣好人生的扣子。  西北師範大學歷史文化學院學生孔德隆說,跨年之際聆聽習近平主席的新年賀詞,感慨萬千。
  • 習近平2017新年賀詞:充滿溫暖而催人奮進的力量
    習近平2017新年賀詞:充滿溫暖而催人奮進的力量 原標題:   人民網北京12月31日電 (記者 申亞欣)每年的新年到來之際,通過電視、廣播、網絡傾聽中國國家主席的新年賀詞,而今已經成為國人的習慣。
  • 在韓留學人員積極學習習近平主席新年賀詞
    新年前夕,國家主席習近平通過中央廣播電視總臺和網際網路發表二〇二一年新年賀詞。在駐韓使館教育處指導下,全韓中國學人學者聯誼會組織在韓中國留學人員積極收看、學習習近平主席新年賀詞。在韓學子紛紛抒發愛國熱情,表示雖身在海外,但心一直與祖國緊密相連。
  • 鄭州四中教育集團認真學習領會習近平主席2021年新年賀詞
    鄭州市第四高級中學黨委書記、校長閆培新帶領全體幹部認真學習領會習近平主席2021年新年賀詞。1月7日,鄭州四中教育集團召開中層以上幹部會議,鄭州市第四高級中學黨委書記、校長閆培新帶領全體幹部認真學習領會習近平主席2021年新年賀詞並談各自學習感悟。閆培新講到,過去的一年,是不平凡的一年,以習近平同志為核心的黨中央團結帶領全國各族人民一起奮鬥、一起攻堅克難,付出了很多辛勞,也收穫了很多果實。習近平的2021年新年賀詞真誠質樸、飽含深情、催人奮進,令人鼓舞。
  • 盤點習近平主席新年賀詞中的「名言金句」
    新年的鐘聲敲響,我們迎來2019年。辭舊迎新之際,習近平主席發表新年賀詞,回顧過去,飽含為民情懷;展望未來,激蕩奮鬥豪情。「人民是我們執政的最大底氣」「我們都是追夢人」……這些話語平實而溫暖,充滿新氣象、新希望。習近平主席今年的新年賀詞中都有哪些「名言金句」?一起來學習吧。
  • 習近平主席新年賀詞情暖奮鬥青年:努力奔跑,我們都是追夢人
    在新年鐘聲即將敲響之際,國家主席習近平發表2019年新年賀詞。  「這些成就是全國各族人民擼起袖子幹出來的,是新時代奮鬥者揮灑汗水拼出來的。」 新年賀詞中,習近平主席這樣按語評價2018年。  「新年之際,我最牽掛的還是困難群眾,他們吃得怎麼樣、住得怎麼樣,能不能過好新年、過好春節。」早在2017年,習近平主席在當年新年賀詞中對困難群眾的那份牽掛便深深感染了中國人民公安大學學生李徐銘。
  • 「傳遞溫暖 彰顯信心」——海外輿論熱議習近平新年賀詞
    2019年新年前夕,中國國家主席習近平通過中央廣播電視總臺和網際網路,發表了2019年新年賀詞,回顧過去一年發展,展望新一年機遇與挑戰。連日來,境外媒體熱烈轉發,稱讚習近平新年賀詞飽含對廣大人民的深情,彰顯對中國發展的堅定信心。眾多海外網友對中國過去一年的發展成就表示讚嘆,紛紛為習主席和中國送上新年祝福。
  • 潮起三江源 踏上新徵程——習近平主席新年賀詞在我省各地幹部群眾...
    ……  2018年12月31日晚,國家主席習近平發表新年賀詞。賀詞中壯闊激蕩的時代精神,催人奮進的赤熱情懷,溫暖人心的真誠話語,在我省各地幹部群眾中引發熱烈反響。大家紛紛表示,在新的一年裡,當好新時代的追夢人,為建設更加富裕文明和諧美麗新青海貢獻力量,為新中國70周年華誕添彩增光。
  • 雙語解讀:習近平主席2018年新年賀詞中的幾個典故
    新年前夕,國家主席習近平通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺、中國國際電視臺(中國環球電視網)和網際網路,發表2018年新年賀詞。賀詞中的那一句「幸福都是奮鬥出來的」立刻成為最熱門的流行詞彙。除了這樣廣為流傳的詞語表達以外,今年的賀詞中習主席還引用了幾個典故,有些來自我們熟知的詩詞,也有的來自於近代革命先烈的鏗鏘名言。
  • 只爭朝夕 不負韶華———習近平主席新年賀詞在河南各界引發熱烈反響
    新年前夕,國家主席習近平通過中央廣播電視總臺和網際網路,發表了二〇二〇年新年賀詞。賀詞在河南各界引發熱烈反響,大家紛紛表示,賀詞彰顯了不同凡響的中國風採、中國力量,激勵著我們在新的一年裡用汗水澆灌收穫,以實幹篤定前行。
  • 五個關鍵詞讀懂習近平2016年新年賀詞(1)
    新年前夕,國家主席習近平發表二〇一六年新年賀詞。新華社記者蘭紅光攝 原標題:在新年賀詞中讀懂習近平的心新年前夕,國家主席習近平通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電 臺、中央電視臺,發表了二〇一六年新年賀詞。細讀習主席新年賀詞,不難發現其中飽含著習主席愛民為民的民本之心、維護和平的和平之心、痛心生命逝去的悲憫 之心、全面建成小康社會的事業之心、以及構築「人類命運共同體」的擔當之心。
  • 時光如流,誰走進了習近平的新年賀詞?
    (近觀中國)時光如流,誰走進了習近平的新年賀詞?  中新社北京12月31日電 題:時光如流,誰走進了習近平的新年賀詞?  中新社記者 馬學玲  「2019年,最難忘的是隆重慶祝新中國成立70周年。」31日晚,中國國家主席習近平在二〇二〇年新年賀詞中如此勾勒自己的「年度記憶」。
  • 習近平主席2014年新年賀詞(雙語)
    中國國家主席習近平2014年新年賀詞Chinese President Xi Jinping's 2014 New Year Message  女士們,先生們,同志們,朋友們:Ladies and gentlemen, comrades and friends
  • 外媒:習近平新年賀詞親民接地氣鼓舞人心令人動容
    中國日報網1月1日電(嚴玉潔) 2015年12月31日,中國國家主席習近平在中南海辦公室發表新年賀詞,不僅在國內引發了強烈關注,也獲得了國際媒體的高度讚揚。僑報網贊習近平新年賀詞「接地氣兒」習近平往新年賀詞愛使用網友們喜聞樂見的網絡詞語,十分「接地氣兒」。
  • 【獨家】習主席新年賀詞英語配音版-聲控福利!
    >習近平發表2017年新年賀詞(雙語)這篇文章收穫了許多特別提氣的留言。英語環球微信公眾號推送的習主席新年賀詞英文版完完全全是CRI的原創。Q: 有人說,還是人家的「官方」版本更好……年新年賀詞。」有興趣的同學還可以查閱往年的國家主席新年賀詞,CRI一向排在第一位哦,你們說這算不算「官方」?