當中文要翻譯成英語的時候,很多非常有意思的、漂亮的句子在翻譯之後,都失去了原有的美感。那麼,當英語碰上江湖的時候,又會是什麼樣子呢?這裡就給大家介紹一下,金庸筆下的那些武俠小說的英文名。
金庸的武俠小說部部是經典,其中最為我們熟知的便是「射鵰三部曲」:《射鵰英雄傳》、《神鵰俠侶》、《倚天屠龍記》。
《The Legend of the Condor Heroes》, 「legend」是「傳奇」,「condor」是「神鷹」、「禿鷲」,也就是《射鵰英雄傳》。
但是個人覺得這裡是不是用「eagle」更合適呢?畢竟「一代天驕,成吉思汗,只識彎弓射大雕」,都是翻譯成「The great man , genghis khan , only knew how to shoot eagles with an arrow.」而且「eagle」也表示「雕」,不過可能是因為「condor」更能凸顯它的特別吧?不然不會用它的。
《The Return of the Condor Heroes》,「return」是「回來」,這倒讓我想起了《指環王3:王者歸來》,它的翻譯是:The Lord of the Rings: The Return of the King,顯然這裡的意思是「《射鵰英雄傳》中的英雄再度回歸」。
《The Heaven Sword and Dragon Saber》,「sword」是「劍」,「saber」是「軍刀」,不過「倚天劍」和「屠龍刀」的翻譯真的是非常「Chinglish」~
除了「射鵰三部曲」之外,《天龍八部》、《笑傲江湖》和《鹿鼎記》也是深受讀者和觀眾歡迎的。
《Demi-Gods and Semi-Devils》,「demi-gods」是「半神」,「semi-devils」是「半魔」,也就是「半神半魔」,《天龍八部》的翻譯還是比較適中的。
但是直到我看到了《The Demi-Gods and Semi-Devils: Dawn of Justice》,也就是「蝙蝠俠大戰超人:正義黎明」,老外要是看到《天龍八部》的英文書,可能會以為DC漫畫開始出書了……
《The Smiling, Proud Wanderer》,「prond」是「驕傲的」、「自豪的」,「wanderer」是「流浪漢」、「遊子」,如果不是有「tramp」當「流浪漢」的話,外國人看到這個書名,還不知道一個流浪漢有什麼值得驕傲的事情……
《The Deer and the Cauldron》,「deer」是「鹿」,而「cauldron」是「大鍋」,也就是《鹿鼎記》,它的含義是:逐鹿、問鼎,古人捉到鹿之後,都是用鼎來煮,而且過去殘暴的帝王,常常會把和自己意見相左的官員扔進鼎裡烹煮,這也是《鹿鼎記》名字的由來。
但是很懷疑外國人外國人不會有這麼強的理解中文的能力,可能看到書名會把它當成一本美食書……
如果你喜歡這篇文章的話,請多多關注這個帳號,這個帳號還有很多類似的文章,謝謝!