現在的區別是:
我在學的內容都是關於我自己的,我經常會需要用的語句。
我基本上創作個性化,只供我自己學習的雙向翻譯教材。
我在這篇文章(Link:如何免費的創作你自己的自學雅思課程)所解釋的方法要求學生去找適合自己水平的有雙語翻譯的教材。
我今天展示的這個方法是用學生自己寫的。
對的,我現在在學習我自己寫的印度尼西亞語教材!(是的,從去年10月份起我已經開始學習印度尼西亞語。)感興趣的人可以去bilibili上看我講關於自己為什麼要學習這門外語的視頻。
我知道這可能會聽上去外語學習歷史上的最笨的學習方法。
我知道你應該都有很多疑問:
如果我自己,一個印尼語初學者,寫自己在學習的教材,它不是只包含已經掌握好的語句?
不是,我用谷歌翻譯來幫自己寫。
天啊!谷歌翻譯!那文章還是會有很多錯誤,以及很多非自然的表述。會讀起來像人用印尼語的詞彙寫英語。
我不只用谷歌翻譯,我寫完後一直讓至少一個,有時候兩個印尼朋友批改。
印尼人會糾正錯,不過文章還是因為原來從英語翻譯過去,所以不太自然。
我儘量保證他們批改的時候把文章改成儘可能自然的印尼語。
有時候我不給他們看文章,而一句一句問他們你們會怎麼樣表達這個意思。
但是因為原來用來寫文章的思維是英文的,所以不可能生產十分自然的,像印尼母語人會寫的文章。
嗯,這個我承認,不過我的目的是儘可能地快學會表達我最經常會需要表達的,關於自己的過去,自己的生活,工作,愛好等的信息。
如果有更自然地,被母語人更常用的表達這些概念的說法,我以後通過我的聽力,閱讀以及和印尼朋友的口語練習後會發現。
通過在前一兩個月用雙向翻譯學習這些【個人化的文章】我學會許多我嘗嘗練口語時用到的語句。