留學生初到國外那些令人噴飯的英語笑話

2021-02-07 每日學英語


  留學生初到國外,總是會或多或少用自己覺得很牛X的英文說法和用詞和老外對話, 但由於文化的差異,小夥伴們其實並不能很好的理解要在什麼情況下使用哪些英語。那些不地道的破爛英語差點沒讓老外們崩潰。同學們都鬧出過怎樣的笑話?

  You know

  留學地:美國


  留學前,我覺得自己英文還行,甚至講起英語來還有口頭禪,總愛模仿美劇中老美的口音,說話前先來句「You Know…」作為開場白。當時感覺,這樣開始對話會產生些許親近感,能馬上跟對方套上近乎。

  我們有一門考試是要跟導師面對面坐下交談的。因為平時上課時我提問比較多,暗自感覺她應該蠻喜歡我。而且我接觸到的美國人普遍給人感覺都是挺容易相處的, 所以即使是老師,大家面對面時也能像朋友般。考試的時候,我也想藉此營造一種輕鬆和平等的對話氛圍。記得我當時被問及的題目是「你如何看待嘉年華這種形式」。我習慣性地脫口而出:「You know, I haven’t had any carnival before, but…」

  正當我準備口若懸河炫耀自己的英語口語時,只見對方面無表情地瞪了我一眼,毫不客氣地打斷說「I don’t know。」突然間我尷尬得無地自容。更難堪的是,老師還緊接著用質疑的口吻補充道:「Really?You don’t have any carnival before?」那表情仿佛在告訴我,「你從沒經歷過嘉年華?怎麼來回答這個問題?怎麼發表你的見解?」

  我就知道接下去的對話沒可能簡單進行了,更別提想得高分了……

  提示:You know是一個非正式的表達,所以不合適用於這樣的正式場合,也最好不要跟導師這麼說。

  Can I have another one?

  留學地:英國


  有次跟英國同學一起去一家餐館,那裡主菜是可以續的。因此一群人興致勃勃一起前去。主菜分量小,吃一份確實還沒飽。我當即想要續一份,於是舉著手對服務員 叫喚:「Can I have another one?服務員連忙跑過來驚恐地看看我,再看看我的盤子,問我:「Is there any problem, sir?」我回答:「No, I just want to have another one。」一邊說一邊還心裡犯嘀咕,英國佬也挺摳門的嘛,明明說好能續的,怎麼一談到續餐還要大驚小怪問有什麼問題。

  對面的同學見狀,立馬微笑著對服務員解釋道:「Just one more,please。」服務員這才跑開去,但仿佛還心有疙瘩。等服務員再端上來一份後,人家還念念不 忘問我是否對主菜有任何問題,我忙不迭地說「沒問題,沒問題……」接下去的餐只敢埋頭悶吃,極為不好意思。

  提示:原來這位同學說的那句話,以及說話前的大聲召喚狀會被人誤以為是我對食物不滿意,要求更換一份。通常這對一家餐館來說是一種極大的不滿和批評,屬於挺原則性的問題。其實要求續餐只需簡單說一句「One more,please」即可,意思就是「再給一份」。

  Where are you from?

  留學地:美國


  第一次打電話叫TAXI,對方問「where are you from」 我回答CHINA。還在奇怪叫 taxi 還分國籍?

  對方可能以為我在搞笑,很鬱悶的說「sorry, we can not do that。」 我一聽,火大。怎麼有種族歧視啊。就問: why? 對方愣了半天,掛了。

  提示:好吧,我承認這個有點類似「—How are you ? —Fine,thank you。」的這種條件反射,可惜人家計程車司機只是想知道去哪接你罷了。

  About telephone number

  留學地:加拿大


  朋友剛來的時候不認識什麼人,所以在班上試圖交朋友,一日, 覺得一白人哥們人挺好,於是想要人家電話號碼,日後做朋友。

  於是問:「HOW MANY IS YOU PHONE NUMBER?」 白人說:「TEN。」

  提示:要電話的表達一般是「May I have your phone number?」等,像這種「你電話是多少」的直譯顯然是不合適的。

  Bill bill?

  留學地:加拿大


  來加拿大的時候,去學校上課誰都不認識,然後中午自己吃飯。聽同學說有家的咖啡很不錯,然後就想去買。然後走錯地方了,跑一個法國餐廳了,然後就坐下來了,點了個最便宜的。

  吃完飯,不知道咋埋單。然後看到隔壁桌有個男的說bill。

  就聽到bill這個詞了,然後就把服務生叫過來說:"I am finished,bill bill"

  然後還順勢用手做手槍的手勢指著帳單給那女的看,然後人家嚇壞了。然後叫了倆男的過來,把我朋友也嚇壞了,解釋了半天才出去。

  提示:要買單怎麼說?口語中:「Check, please!」或 「Bill, please!」就是最地道的表達了!還可以這樣表達 「Waiter, I'll take the check。」

  其他關於付帳的相關表達還有:pay the tab / pay the bill / foot the bill / square for the meal 等。

  Leg?Ham!

  留學地:英國


  一朋友第一次來英國正好遇上入關檢查特嚴,她媽媽讓她給這邊的一個朋友帶了個金華火腿結果被狗狗聞出來了就被領去office了。然後officer就要她解釋用報紙包起來的東西是什麼……

  我那同學說leg……

  然後那officer一臉被嚇到的表情,問了句"Pardon?!" 我那朋友很大聲重複說leg!

  她說我當時想那officer怎麼連火腿都不懂,還特地在腿上比劃了半天leg啊leg就是leg啊……

  提示:讓我們複習一下火腿怎麼說吧~是 ham 哦。而 leg 則是腿部的統稱,第一反應是人腿。所以officer絕對被震驚到了呢~

  Yes or No?


  有次房東問我 Did u eat anyting yet? 我說no。

  她聽後重複了一遍 So u didn't eat anyting. 我說 yes。

  房東老太太猶豫了下又問"Did u eat ?" 我說 no。

  她接著說 So u didn't eat 。我說 yes。

  估計她當時要崩潰了。

  提示:這應該是個很老的段子了,無奈小編每次聽還是會覺得很好笑。文化差異這東東還真根深蒂固呢。於是再複習一次吧。

  英語國家的說話習慣是按照事實情況回答,吃了就是Yes,沒吃就是No,不管問句是以肯定開頭還是否定。

  自由女神像怎麼說?


  剛到US的朋友,到了紐約,想去看自由女神,但是不知道路。於是乎在路邊抓了一個白佬 --Hi, do you know where is the free woman?

  白佬愣了半天,支支吾吾:I... don't know...Tell me when you know it。

  提示:自由女神的正確說法是「Statue of Liberty」。而這裡的free,可以理解成「免費的」。於是這句話自然囧到人家老外了。

  土豆泥怎麼說?


  一天去kfc, 要土豆泥,不會說,就在那裡跟cashier苦喊potato sauce,估計她以為我傻呢,給我了七八袋 ketchup。

  提示:土豆泥的標準說法是「mashed potato」,而 Ketchup 是番茄醬等的意思,這個詞也還有其他拼法: catsup, catchup, ketsup。

  外帶怎麼說?


  初來乍到,跑到麥當勞點餐。雖然緊張,但之前表現都很是不錯,一直維持到服務員問:「 here or to go?」

  第一次接觸外帶餐這詞,還好思維敏捷馬上明白過來了,可是嘴上緊張,對著那男服務員直接喊出"Let’s go!"。服務員石化1秒後,說了句OK。

  提示:for here: 在這兒吃;to go: 打包帶走。這兩個詞很常用,大家要記得哦。

微信名:每日學英語

微信號:daily-english

關注微信,讓英語學習成為一種習慣。

相關焦點

  • 令人噴飯的經典英語笑話
    留學生初到國外,總是或多或少會把「Chinglish」帶出國門。那些不地道的破爛英語差點沒讓老外們崩潰。同學們都鬧出過怎樣的笑話?不妨道來大家聽聽,順便得個教訓長個見識。
  • 處處神翻譯 令人噴飯的英語笑話
    >留學生初到國外,總是或多或少會把「Chinglish」帶出國門。那些不地道的破爛英語差點沒讓老外們崩潰。同學們都鬧出過怎樣的笑話?不妨道來大家聽聽,順便得個教訓長個見識。 留學地:美國留學前,我覺得自己英文還行,甚至講起英語來還有口頭禪,總愛模仿美劇中老美的口音,說話前先來句「You Know…」作為開場白。當時感覺,這樣開始對話會產生些許親近感,能馬上跟對方套上近乎。我們有一門考試是要跟導師面對面坐下交談的。
  • 初出國門小心那些令人啼笑皆非的中式英語笑話
    摘要:[摘要]中國學生初到國外留學,總是或多或少會把「Chinglish」帶出國門。提示:土豆泥的標準說法是「mashed potato」,而 Ketchup 是番茄醬等的意思,這個詞也還有其他拼法: catsup, catchup, ketsup。
  • 英語弱雞?來看那些因為英語出錯鬧的笑話...
    今天就和小編一起來看看,那些年我們因為英語不好,舌頭更不好,或者是剛出國還比較傻,鬧出了哪些笑話....小編室友親身經歷:聽說國外水龍頭裡的水可以直接喝,涼水也就算了,這個女娃剛來雪梨前幾個禮拜用水龍頭的熱水泡咖啡....味道是real不怎麼樣啊....
  • 【福利】焦頭爛額or胸有成竹留學生初到國外生活詞彙大盤點
    關注睿勵人生留學,每天為您推送美、加留學的那些事兒~
  • 小留學生國外「水土不服」 假期回國補英語
    最新數據顯示,與2012年相比,2015年在國內讀完高中課程再出國讀大學的學生比例從61%下降到44%,出國讀高中的學生比例則從17%上升到了27%。然而,記者了解到,在出國讀高中學生比例節節攀升的背後,還有一個趨勢值得關注,那就是,越來越多的小留學生在國外出現「水土不服」,在國外讀了一段時間之後又回到國內,以繼續升學之路。小留學生為何選擇「回流」?家長如何避免出現這種情況?
  • 我給大家講個英語笑話
    今天看到了個英語笑話What happens when a frog's car breaks down?It gets toad away這笑話真是太逗了,短短兩句話中,我至少有兩個單詞及一個詞組不認識你們說逗不逗我趕緊把這條笑話發給了我在加拿大留學的美女學霸小姐姐求翻譯,高冷的小姐姐只回了我句不好笑就沒後文了,尷尬話說我從小學三年級就開始學英語了,到大學畢業也學了14年了,結果現在連個英文笑話都看不懂,這讓我現在時不時的都開始羨慕國外的那些狗狗了
  • 留學生的春節:人在國外,家卻在心裡……
    春節剛剛結束,相信有很多人已經結束了與家人的團聚,離開家鄉,重新投入到了繁忙的工作和學習當中。但是對於海外的留學生來說,春節期間國外並不放假,因此在大家合家團圓的時候,他們卻只能留在國外。也正因如此,春節的時候,我們總是忍不住拿起手機或者坐在電腦面前,撥通視頻電話,就是想再見一眼家人們的面龐,聽一聲熟悉的鄉音。
  • 初到國外不懂英文怎麼辦?
    很多打算出國打工的的客戶都會常常提到剛到國外不懂英文該怎麼辦。當然辦理留學的,和移民的客戶一般不會問這個問題,因為他們文化水準都很高,英語都很不錯,主要就是一些準備到國外務工的人員,幾乎每一個都會提到這個問題,特別是我們辦理最多的廚師,他們非常關心這個問題,也確實,廚師文化普遍偏低,這個擔心也可以理解,那今天我們來談談出國語言問題。
  • 「中國留學生英語太差勁!」澳大利亞大學教授:學校只想賺錢
    其實這些都是留學的一部分,也正是這些經歷,讓留學生可以在國外生存。很多人羨慕出國的人,但其實他們背後付出的也遠比國內大學生要多的多。剛上學的時候,聽不懂教授課堂上講的笑話,當全班都哄堂大笑的時候,我只能傻傻的坐在原地,低頭緩解尷尬。當時的我英文不算差,但是依舊無法融入這些澳洲文化當中。
  • 為什麼託福考了110英語還是不夠地道?說說初到異國的那些糗事
    我們常常會有這樣的問題:為什麼雅思7.5,託福110,卻還是不如英語母語的小朋友說的溜?可能因為你不是生在美國吧。——過了雅思託福卻還是鬧笑話的V小妹初入異國,因為語言和習俗的不同,鬧一些笑話也在所難免,比如:下車不知道按stop按鈕公交車才會停、點subway時櫃檯前看著配料一臉茫然只能this, yes, and this…、在大英國協國家習慣性地拉開右前的車門與司機尷尬對視……其實一些容易發生在剛到新環境的「糗事」,和你的英語水平高低並無關係
  • 初到海外留學如何適應新環境
    語言環境不同  不少同學反映,自己的英語成績在國內一直很不錯,雅思分數也不低,但初到國外,在生活上與人溝通,在課堂上與老師、同學們交流時還是會有很多地方聽不懂,反應遲鈍。  這是很正常的,也是文化融合過程的必經之路。
  • 荒唐得令人噴飯什麼梗?令人噴飯是成語什麼意思出自哪裡
    荒唐得令人噴飯是什麼梗呢?7月25日晚間飯點,新聞聯播對美國對華強硬派人士的言論進行了抨擊,使用了「荒唐得令人噴飯」這一金句,使人記憶猶新。那麼小夥伴們知道「令人噴飯」其實是個成語嗎?不知道的小夥伴就看看小編整理的相關介紹吧。
  • 在國外吃的苦、出的醜,還不是因為小的時候英語學歪了
    這就很大程度上解釋了為什麼上面那些看起來匪夷所思的笑話頻頻出現,更不要說出了過之後的中國孩子,有多少人在教授布置的文獻閱讀任務前欲哭無淚。上面的這些故事,都不是笑話。選擇出國的中國留學生確實有一些人在中國考不上大學,是被父母重金送出國找出路的。但是絕大部分中國留學生,誰不是老老實實地學英語,考雅思、託福出國的?
  • 為什麼中國留學生在國外不受歡迎?
    隨著中國發展越來越好,更多的人選擇把孩子送到國外去接受教育,增長知識的同時開闊視野,那麼中國留學生在國外究竟生活究竟怎麼樣呢?2年前,一篇由美國人寫的文章《我不喜歡中國留學生》在外網上引起很大波瀾,我們一起看一下。
  • 中國留學生在國外,最缺的是氣場
    很多中國留學生在美國比較恐懼的一件事情就是做presentation。因為我們總覺的英語不是我們的母語,我們怕在做presentation的時候出醜。於是,在學期初課上分組的時候,中國留學生往往會戰略性的湊堆兒,然後加入一些美國人的小組。很多美國人討厭這樣的中國人,因為目的性太明顯了,平時都沒有說過話,臨陣「抱大腿」。
  • 「令人噴飯」竟是成語?!還有這些…
    官方很快就出來科普,「令人噴飯」可是正兒八經的成語!……令人噴飯:形容事情或說話十分可笑。出自蘇軾的《文與可畫禹簹谷偃竹記》,「與可是日與其妻遊谷中,燒筍晚食,發函得詩,失笑噴飯滿案。」在形容某事荒唐荒誕的時候,這個既視感極強的詞語讓人忍俊不禁。
  • 笑話或幽默,是一種特定的「文化分享」,華人黃西用英語講笑話
    笑話或幽默,是一種特定的「文化分享」,華人黃西用英語講笑話我始終覺得,如果一個人能隨便用英語給英美國家的人講笑話,而且把他們逗樂,那其英語交流能力絕對沒問題。以前在國內看過些「英語幽默」之類的中譯故事或書,總感覺不出其中的好笑或幽默之處,發現不了「笑點」。譯作如此,原著就更不用說了。這種感覺在到波士頓後,變得更加明顯。課堂上我經常感到困惑,為什麼那些美國學生和老師都覺得好笑的事情,我一點也不覺得好笑。而且自己有時候確實聽清了,也感覺聽懂了,就是不知道有什麼好笑的。
  • 留學生初到日本找工作注意篇
    如今在日本留學的學生越來越多,所以有很多人把目光盯向這些初到日本的留學生,由於剛到陌生國度,可能學習還沒有穩定下來,就躍躍欲試想找一份工作了,這個心情很是理解,因為這也是我初來日本的心情,這個時候會有「好心的人」給你介紹工作,他會說我們會收取一些合理費用,但是工資會很高,待遇很好,由於找工作心切,所以一般情況下留學生都會答應。
  • 央視主持人康輝點評「荒唐得令人噴飯!」,沒想到這竟然是個成語
    去年有一期新聞聯播在網上大火,主持人康輝在點評時說了一句:「荒唐得令人噴飯!」頓時引的很多網友吐槽,用這麼口水化的詞是不是太隨意了?官方立馬發文給大家科普了,「令人噴飯」是正兒八經的成語:網友一時哭笑不得,這竟然還是有歷史記載的一個成語。隨著網絡文化的普及,很多人已經分不清什麼是成語,什麼是網絡流行語了。