清華藝博館現多處英文拼寫錯誤 副館長:漏掉校對環節致錯

2020-12-11 北晚新視覺網

2016年9月19日訊,9月16日,有網友發布網帖稱,清華大學藝術博物館「對話達·文西」特展上介紹達·文西生平年表的英文翻譯存在10處錯誤。9月18日下午,記者在清華大學藝術博物館看到,網友指出的英文翻譯錯誤都得到了改正。

「晚餐」的英文詞彙實為supper,該翻譯中少了一個字母「p」。

清華大學藝術博物館副館長鄒欣表示,出現這樣的錯誤是因為沒有對英文翻譯進行校對,9月17日博物館閉館後,就對有錯誤的英文翻譯做出了修改。據介紹,博物館已向發帖的網友發出邀請,將授予其榮譽會員稱號。

發現

清華藝術博物館英文翻譯現多處錯誤

這位網友表示,9月15日,他前往清華大學藝術博物館參觀「對話達·文西」特展。在參觀中,發現介紹達·文西47歲的經歷時,其中文介紹為「47歲。離開米蘭。」展板上對應的英文翻譯是「47 years old He leaved from Milan.」但在英文中,leaved指的是「有葉子的」,而表達「過去離開」的英文單詞應為left。此外,該網友認為「47 years old He leaved from Milan.」中間應該有標點,來將47歲和離開米蘭區分開。該網友發現,在這個介紹達·文西生平的年表上,英文錯誤不止一處:關於達·文西46歲的經歷,展覽介紹說:「46歲。完成《最後的晚餐》」,其對應的英文翻譯是「46 years old. The Last super was finished.」而super一詞在英文中的意思是「超級的」,「晚餐」的英文詞彙實為supper,該翻譯中少了一個字母「p」。

在關於達·文西51歲的展板中,中文介紹稱「(達·文西)接受佛羅倫斯政府委託創作《安奇亞裡戰役》。」其英文翻譯為「Hereceivedthe commit of Battle of Anghiari.」該網友稱,Hereceivedthe應該是三個單詞,即He received the,而展板上的英文翻譯將這三個單詞連在了一起。

現場

多處翻譯錯誤已被修改

 9月18日下午,記者來到清華大學藝術博物館。在「對話達·文西」展廳裡,記者看到,此前網友提出的多處英文翻譯錯誤已被修改,如《最後的晚餐》翻譯中,「super」被改回了晚餐的正確單詞「supper」。

《最後的晚餐》翻譯中,「super」被改回了晚餐的正確單詞「supper」。

9月17日,清華大學藝術博物館官網發布了一篇名為《開館一周,致謝每一位參觀清華大學藝術博物館的觀眾》的文章。在文章中,清華大學藝術博物館表示,注意到有觀眾發帖指出達·文西年表英文翻譯中存在錯誤的問題,博物館隨即對照檢查、抓緊整改,將於17日閉館後完成該部分文字的替換。

清華大學藝術博物館副館長鄒欣在接受記者採訪時表示,9月16日晚,博物館方面就看到了網友的意見,「大家認識到該展板英文翻譯確實存在多處錯誤,當天我們就安排好,儘快將錯誤改正。」

據她介紹,9月17日博物館閉館後,3名工作人員連同展覽的負責人一共4人,用指甲將錯誤的英文翻譯摳下來,再用工具將修改好的文字粘上去,整個過程持續了大約3個半小時。

博物館

漏掉校對環節致錯誤發生

鄒欣告訴記者,之所以出現嚴重的翻譯錯誤,是因為博物館漏掉了校對環節。她表示,清華大學藝術博物館於9月10日開館,由於一些原因,「對話達·文西」特展的展品到9月4日才抵達北京,在展出上有些倉促,博物館的翻譯人員翻譯後沒有進行校對就開展,導致出現了諸多翻譯錯誤。

鄒欣稱,博物館在發現錯誤後,對整個展館的英文翻譯都做了重新校對的工作,並對每個展品的翻譯做了考證。

在網友提出的問題中,有一個是針對義大利著名畫家、雕塑家米開朗基羅的名作《大衛》的翻譯,此前館內的英文介紹中將《大衛》翻譯為Davide,但網友認為《大衛》的英文應該是David。對此,鄒欣說,他們在修改錯誤時也注意到了這條留言,為此特別找到博物館一位懂得義大利語的同事諮詢。「這個同事說,大衛作為名字,義大利語是Davide,但是提到米開朗基羅的這個雕塑,義大利人也說David。我們還特意檢索了收藏這個雕塑的佛羅倫斯美術館的義大利語介紹,上面提到這個雕塑也是用的David。」

鄒欣表示,目前博物館副館長杜鵬飛已經向發帖的網友發出邀請,希望他再次前來參觀,並將贈予其榮譽會員稱號,而該網友也已表示將會再來參觀。

據了解,目前博物館已和清華大學蘇世民書院等機構達成合作,將邀請這些專業機構協助博物館今後的英文翻譯工作。

原標題:清華一博物館被指現多處英文錯誤 稱校對缺失致錯

 

來源:北青報

相關焦點

  • 博物館現英文錯誤 漏掉校對環節致錯誤發生
    博物館現英文錯誤 漏掉校對環節致錯誤發生時間:2016-09-19 21:54   來源:澎湃新聞網(上海)   責任編輯:莫小煙 川北在線核心提示:原標題:清華藝博館現多處英文錯誤,副館長:校對缺失致錯已修改-------來源: 澎湃新聞網(上海) 9月16日,有網友發布網帖稱,清華大學藝術博物館對話達文西特展上介紹達文西生平年表的英文翻譯存在
  • 清華藝博館現多處英文錯誤,副館長:校對缺失致錯已修改
    清華大學藝術博物館副館長鄒欣對北青報記者表示,出現這樣的錯誤是因為沒有對英文翻譯進行校對,9月17日博物館閉館後,就對有錯誤的英文翻譯做出了修改。據介紹,博物館已向發帖的網友發出邀請,將授予其榮譽會員稱號。
  • 清華博物館現英文錯誤 因漏掉校對環節
    點擊圖片進入下一頁上圖中晚餐的英文「supper」被誤寫成「super」,下圖為改正的結果清華一博物館被指現多處英文錯誤博物館稱因校對缺失致錯誤發生 目前已修改 挑錯網友將被授予榮譽會員稱號9月18日下午,北京青年報記者在清華大學藝術博物館看到,網友指出的英文翻譯錯誤都得到了改正。清華大學藝術博物館副館長鄒欣對北青報記者表示,出現這樣的錯誤是因為沒有對英文翻譯進行校對,9月17日博物館閉館後,就對有錯誤的英文翻譯做出了修改。據介紹,博物館已向發帖的網友發出邀請,將授予其榮譽會員稱號。
  • 清華一博物館被指現多處英文錯誤 稱校對缺失致錯
    清華一博物館被指現多處英文錯誤   博物館稱因校對缺失致錯誤發生 目前已修改 挑錯網友將被授予榮譽會員稱號  9月16日,有網友發布網帖稱,清華大學藝術博物館「對話達·文西」特展上介紹達·文西生平年表的英文翻譯存在10處錯誤。
  • 清華一博物館被指多處英文錯誤 校方:校對缺失
    清華大學藝術博物館副館長鄒欣對北青報記者表示,出現這樣的錯誤是因為沒有對英文翻譯進行校對,9月17日博物館閉館後,就對有錯誤的英文翻譯做出了修改。據介紹,博物館已向發帖的網友發出邀請,將授予其榮譽會員稱號。
  • 清華一博物館被指現多處英文錯誤 目前已修改
    清華一博物館被指現多處英文錯誤 目前已修改 原標題: 9月18日下午,北京青年報記者在清華大學藝術博物館看到,網友指出的英文翻譯錯誤都得到了改正。  清華大學藝術博物館副館長鄒欣對北青報記者表示,出現這樣的錯誤是因為沒有對英文翻譯進行校對,9月17日博物館閉館後,就對有錯誤的英文翻譯做出了修改。據介紹,博物館已向發帖的網友發出邀請,將授予其榮譽會員稱號。
  • 清華藝術博物館被指10處翻譯錯誤
    近日,清華大學藝術博物館舉辦「對話達· 芬奇」特展,卻被網友挑出10處英文翻譯錯誤。  19日,該博物館副館長鄒欣對《北京青年報》記者表示,出現錯誤是因為沒有對英文翻譯進行校對,17日博物館閉館後,已作出修改。
  • 清華大學博物館現英文錯誤 英文翻譯竟存10處錯誤
    摘要:2016年9月19日訊,近日,有網友發帖爆料稱,他前往清華大學藝術博物館參觀,發現裡面的英文翻譯多處錯誤,比如《最後的晚餐》翻譯中,晚餐被譯成了「super」。該網友在文中就年表的英文翻譯提出了時態問題、拼寫問題、標點問題、搭配問題等共10個問題,並表示「希望博物館能夠改正錯誤」。
  • 清華大學博物館現英文錯誤 網友:高校嚴謹的學風哪去了?
    2016年9月19日訊,近日,有網友發帖爆料稱,他前往清華大學藝術博物館參觀,發現裡面的英文翻譯多處錯誤,比如《最後的晚餐》翻譯中,晚餐被譯成了「super」。目前,網友指出的英文翻譯錯誤都得到了改正。
  • 國博英文標誌翻譯「出口」成錯 已緊急動員排查
    (記者林阿珍)中國國家博物館內通道「出口」的英語標誌,被錯誤地翻譯成「export」,日前被網友發現,這個單詞中文意思雖然也是「出口」,但指的是國際貿易的出口。正確翻譯應為「exit」。  昨日,國博副館長董琦在微博上說,新的中英文標誌正在趕製。國博官方微博稱,博物館剛剛試運行,肯定有錯漏之處,製作部門已緊急動員排查。
  • 武昌站內指示牌多處英文拼寫錯誤 未經驗收即上崗
    武昌站內指示牌多處英文拼寫錯誤 未經驗收即上崗   宏基客運站通往武昌火車站的通道裡,一個指示牌出現多處英文拼寫錯誤。見習記者 胡琴沁 攝  「計程車候車區怎麼翻譯成『Taxl Sland』?這給外國乘客帶來多大麻煩啊。」
  • 清華大學博物館現英文錯誤 網友發現後迅速進行了修改
    清華大學博物館現英文錯誤 網友發現後迅速進行了修改時間:2016-09-19 21:28   來源:西安網   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:清華大學博物館現英文錯誤 網友發現後迅速進行了修改 近日,有網友發帖爆料稱,他前往清華大學藝術博物館參觀,發現裡面的英文翻譯多處錯誤,比如《最後的晚餐》翻譯中,晚餐被譯成了
  • 國博英文標誌出錯 通道出口被翻譯成外貿出口
    國博英文標誌翻譯"出口"成錯通道出口"exit"被翻譯成"export"(外貿出口),國博表示正趕製新中英文標誌本報訊 (記者林阿珍)中國國家博物館(微博)內通道「出口」的英語標誌,被錯誤地翻譯成「export」,日前被網友發現,
  • 指路牌上英文 拼寫錯誤頻現
    內容提要:昨日熱心市民劉先生撥打本報熱線反映,河東區成林道與順達路交口附近、河西區大沽南路由北向南方向鄰近珠江道口等地的指路牌上英文翻譯出現拼寫錯誤,希望相關部門及時修改。天津北方網訊:昨日熱心市民劉先生撥打本報熱線反映,河東區成林道與順達路交口附近、河西區大沽南路由北向南方向鄰近珠江道口等地的指路牌上英文翻譯出現拼寫錯誤,希望相關部門及時修改。昨天下午記者來到成林道與順達路交口,在交口東側的成林道北側路邊,發現「東興橋」三個字下的英文單詞「Bridge」被誤拼寫成了「Brdige」。
  • 從浙大藝博館看大學博物館,該是什麼樣
    拍友 盧紹慶 攝  打造人文學科的實驗室  在浙大藝術與考古學院院長、浙大藝術與考古博物館館長白謙慎看來,浙大藝博館的功能和定位十分明確——推進大學教育中的考古和藝術史教育,展覽和收藏都圍繞這個目的展開。
  • 大學博物館該是什麼樣 浙大藝博館提供了最新的樣本
    此碑入藏浙大藝博館,令人激賞。從教學科研的需要出發,文物數位化成果、高品質的複製品等也納入了浙大藝博館展覽範圍。除雲岡第12窟複製窟外,浙大藝博館此前還展出了山西忻州九原崗北朝墓壁畫的數位化成果。浙大文化遺產研究院文物數位化團隊在墓葬考古發掘時即同步實施數位化採集,高保真還原了壁畫中的升天圖、狩獵圖和武士圖等。
  • 大學博物館該是什麼樣,浙大藝博館提供了最新的樣本
    此碑入藏浙大藝博館,令人激賞。 從教學科研的需要出發,文物數位化成果、高品質的複製品等也納入了浙大藝博館展覽範圍。除雲岡第12窟複製窟外,浙大藝博館此前還展出了山西忻州九原崗北朝墓壁畫的數位化成果。浙大文化遺產研究院文物數位化團隊在墓葬考古發掘時即同步實施數位化採集,高保真還原了壁畫中的升天圖、狩獵圖和武士圖等。
  • "挑刺"上海軌交運營圖:英文拼寫錯誤"一籮筐"[圖]
    四號線一車廂內依舊張貼著舊版線路圖  東方網實習生陳沛禎、沈泱泱8月16日報導:「Shanghai Studium」、「Wzhou Avenue」這些並不是中學生的筆誤,而是出現在上海軌交中的錯誤標識
  • 國家博物館英文標誌翻譯出錯 通道出口被譯成外貿出口
    國博英文標誌翻譯「出口」成錯通道出口「exit」被翻譯成「export」(外貿出口)國博表示正趕製新中英文標誌中國國家博物館內通道「出口」的英語標誌,被錯誤地翻譯成「export」,日前被網友發現,這個單詞中文意思雖然也是
  • 談圖書封面的校對
    作者或編輯在看校樣或付型樣時,有時經斟酌對書名中的某個詞或字進行了更改,然而只修改封面處或個別幾處,卻漏掉了其他同樣該修改的地方;或是修改後未通知相關工序同時修改。而終校整理時,由於未由校對人員對封面進行校對,故而成書後方發現問題。如某些圖書有叢書名或副書名,而在封面、版權頁、ClP數據上卻沒有,從而出現不一致。又如,有些圖書上述幾處的書名相差一個「的」或「中」字。