像我之前的開篇呢,總是習慣給大家講講為什麼我突然想寫這個知識點,但是今天嘛,我覺得就不需要過多的介紹了——畢竟是大家每天的日常了。
01shit
首先還是從「shit」開始吧。這個詞,作名詞表示「屎;糞」,作動詞表示「拉屎」,要注意它還有一個詞義是「欺騙」,也是及物動詞。
它來自古英語scitan,也有一說是來自原始印歐語詞根skei-,這個詞根最奇妙的地方在於它=to cut/split/divide/separate,也就是說,它表示的是「劈開,分開」的意思。
事情的走向逐漸就變得微妙了是不是……
當然,除了它的這些原始意義,「shit」還被默認為一種粗魯的表達方式,或者經常被用於表達氣憤、無語的情緒。據不完全統計,就有以下這些常見用法……功能強大,很多時候和「fuck」異曲同工了。
有的時候,由於過於粗俗,這個詞甚至會被主流媒體刪去,或者以「sxxt」之類的代替。
02crap
crap這個詞與shit密切相關,但「名聲」卻似乎沒有那麼壞——它經常被用來作為shit更容易接受的替代品。前面說到,shit這個詞在廣播和印刷媒體上經常會被進行例行刪除,但crap似乎就沒有這種煩惱。它不僅表示「(拉)屎」,也還有「廢話,廢物」的意思。
大部分情況下,crap和shit是同義詞,比如這些用法幾乎都是通用的:
takea shit/crap
give someone shit/crap
be full of shit/crap
look like shit/crap
……
還有一個非常有意思的現象——shit這個詞不僅會用來聯想不好的事物,其實它也常常能跟好的事物放到一起。比如說,你可以經常在英語中聽到 「This is really good shit」,但不會有人說「This is really good crap」。你可能聽過 「He really knows his shit」,但是不會有人說 「He really knows his crap」……
所以,這兩個詞算得上是「相愛相殺」?也可以說「shit」這是失之東隅收之桑榆?畢竟,它雖然老被媒體封殺,但是它還是經常能讓人聯想到好的事物啊!
03poo/poop
poop是「屎」的俗稱,更接近於漢語裡邊的「便便」(或者說「粑粑」?)。從它的中文對應說法大家應該也看得出來了,它顯然是比較委婉和優雅的表達。日常生活中,無論是想表達「拉屎」這個動作還是「便便」這一名詞,都可以用poop/poo。
二者其實在詞義上並沒有什麼區別。只不過,成年人一般用poop;小孩子一般用poo或者疊詞poo poo比較多。其實「尿尿」也一樣,有piss和pee兩種說法,piss大人用得更多,pee則是小孩子用得多(當然,這不是絕對的)。
04f(a)eces/stool/excrement
首先,faeces和feces都是名詞,都可表示「糞便,排洩物」,詞義、讀音都基本上沒有什麼區別。美式英語一般用feces,而英式英語則喜歡用faeces。它們對應的形容詞形式分別是faecal和fecal。
二者也更常見於臨床研究的過程中,醫生和科學家的使用頻率更高。
不過這裡可以注意一下它們和「faces」( /fesz/)在讀音上的區別,畢竟讀得不準的話,誤會還挺大的……
還有一個詞——stool,也可表示「糞便」以及「廁所」的含義,它和上面的f(a)eces一樣,都是偏學術的說法,多在醫學領域作為術語使用。不過看下圖你也看出來了,它在日常中更常見的用法是表示「凳子」的意思,表示這一含義時,更偏向於沒有靠背或者扶手的單人座位(比如下圖這種),但也可表示有靠背的座位,視情況而定。
另外,英語中對「stool」這個詞進行解釋的時候,也會用到「excrement」這個詞,它同樣表示「糞便,排洩物」,當你描述糞便時感到骯髒或者噁心,會更常用到這個詞。除此之外,excrement指代的範圍也更廣一點——它可以表示包括糞便在內的所有排洩物。當然,還有一些更不正式的說法,比如「Number One」和「Number Two」,前者就類似於我們漢語中說的「上小號」,後者就對應「上大號」了。
無論是英語中還是漢語中,似乎都非常喜歡用「屎」這個東西罵人或者表達不滿——沒辦法,它確實不是什麼能登上大雅之堂的東西。
但掌握它們的英語用法,似乎又顯得十分重要。