是的,今天這篇文章,可能是有史以來最有味道的文章之一。
像我之前的開篇呢,總是習慣給大家講講為什麼我突然想寫這個知識點,但是今天嘛,我覺得就不需要過多的介紹了——畢竟是大家每天的日常了。1.shit
當然,除了它的這些原始意義,「shit」還被默認為一種粗魯的表達方式,或者經常被用於表達氣憤、無語的情緒。
據不完全統計,就有以下這些常見用法.功能強大,很多時候和「fuck」異曲同工了。
有的時候,由於過於粗俗,這個詞甚至會被主流媒體刪去,或者以「sxxt」之類的代替。crap這個詞與shit密切相關,但「名聲」卻似乎沒有那麼壞——它經常被用來作為shit更容易接受的替代品。poop是「屎」的俗稱,更接近於漢語裡邊的「便便」(或者說「粑粑」?)。從它的中文對應說法大家應該也看得出來了,它顯然是比較委婉和優雅的表達。
日常生活中,無論是想表達「拉屎」這個動作還是「便便」這一名詞,都可以用poop/poo。
二者其實在詞義上並沒有什麼區別。只不過,成年人一般用poop;小孩子一般用poo或者疊詞poo poo比較多。
其實「尿尿」也一樣,有piss和pee兩種說法,piss大人用得更多,pee則是小孩子用得多(當然,這不是絕對的)。
4.f(a)eces/stool/excrement
首先,faeces和feces都是名詞,都可表示「糞便,排洩物」,詞義、讀音都基本上沒有什麼區別。美式英語一般用feces,而英式英語則喜歡用faeces。它們對應的形容詞形式分別是faecal和fecal。二者也更常見於臨床研究的過程中,醫生和科學家的使用頻率更高。
不過這裡可以注意一下它們和「faces」( /ˈfeɪsɪz/)在讀音上的區別,畢竟讀得不準的話,誤會還挺大的.還有一個詞——stool,也可表示「糞便」以及「廁所」的含義,它和上面的f(a)eces一樣,都是偏學術的說法,多在醫學領域作為術語使用。不過看下圖你也看出來了,它在日常中更常見的用法是表示「凳子」的意思,表示這一含義時,更偏向於沒有靠背或者扶手的單人座位(比如下圖這種),但也可表示有靠背的座位,視情況而定。另外,英語中對「stool」這個詞進行解釋的時候,也會用到「excrement」這個詞,它同樣表示「糞便,排洩物」,當你描述糞便時感到骯髒或者噁心,會更常用到這個詞。除此之外,excrement指代的範圍也更廣一點——它可以表示包括糞便在內的所有排洩物。無論是英語中還是漢語中,似乎都非常喜歡用「屎」這個東西罵人或者表達不滿——沒辦法,它確實不是什麼能登上大雅之堂的東西。
但掌握它們的英語用法,似乎又顯得十分重要。
關於「shit」的知識分享今天就到這裡啦。其實相關的知識點還有很多,有空讓我來做個「屎尿屁」合集連載吧(只要你們想看的話)!晚安!