「だけ」:表示數量(多、中、少),初級要學習:數量少(80%)
「しか」:表示強
「しか - ない」:是最強的,除此之外沒有更強的了
「だけ」表示只是
「だけ」的「だ」你就把它想成「是」
「け」把它想成是「こ」就是「摳門」的「摳」,就是「小」
那麼,「だけ」就是很小的東西,就是「只是」
但是,「だけ」即是表示只是的意思,它還可以表示其他的意思
其實它的意思應該有三個:表示多、中、少。它即可以表示數量多,也可以表示數量中(中的意思就是符合它,跟它差不多),還可以表示數量少(80%的時候是這個意思,也就是現階段——在初級中要學的)
而「だけ」非常關鍵的是,它不僅是格助詞,還是接續助詞
它可以接在任何詞的後邊來表示「只是」
日本語(にほんご)だけ:只有日語
日本語だけできます:(我)只會日語
習(なら)うだけ:只是學
難(むずか)しいだけ:只是難
靜(しず)かだけ:只是安靜
先生(せんせい)にだけ:(我)只是跟老師
……也就是說,這個「だけ」可以跟在任何一個詞的後邊,它在表示數量少時使用較廣,也就是你應該第一個反應的是佔80%比例的「只是」的意思。
この商品は冬にだけ発売される。
このしょうひんはふゆにだけはつばいされる。
這種商品只在冬天銷售。
「商品」主語
「発売される」謂語,被銷售,你可能會有疑問,為什麼變成被銷售了?
——因為銷售這個動作是由人來做的,因此商品這東西只能是被銷售出去的。
「商品」前的(この)是定語,應該用圓括號括起來,「這種商品」
「冬」冬天
「に」在
「だけ」只是
<冬にだけ>只是在冬天裡,狀語,用尖括號
這句話的主幹是:商品は発売される
直譯就是:這種商品只是在冬天裡被銷售。
好,那麼「だけ」在表示數量多和中的時候,我們會在中高級裡再學它。
但是因為我們現在學習了「だけ」,那麼就一定會聯想到「しか」。
其實在很多書中都把「だけ」和「しか」放在一起,經常會看到這樣的說明:
「しか」經常跟否定接,「だけ」是「只是」,「しか」...「ない」也是「只是」...
而實際不並不是這麼回事,它倆兒根本就不是一回事兒。
「だけ」比方姓「張」
「しか」就應該姓「王」
「張」和「王」沒有任何關係,它倆兒是不同的人,不同的人家裡的孩子,因此不能把它倆兒放一起比較,沒有可比性的。
那你要問了為什麼「だけ」和「しか」就不能放一塊兒比較呢?
——因為「だけ」的「け」是「小」的意思,「しか」的意思是「強」。
「しか」的「し」你把它想成是「死」,死ぬ(しぬ)的「死」的讀音
「か」就是「加」,五十音圖裡「か」就是取漢字「加」字的一部分來的
那好,那「し」就是「強」了,這人兒掛了,就最強了,你想啊,什麼能強過掛了?!而「か」表示「加」。
「しか」的直譯就是「加強」。
好,解釋到這兒,我們就知道「だけ」跟「しか」完全不是一回事兒,「だけ」是「只是」,而「しか」指的是「強」。
那如果說要表示:你太強了,過分強了,那就加個「ない」
也就是說你去否定它,去把它的「強」減少一點
那就在「しか」後邊加上一個「ない」就可以了
私は日本語しかできません。
わたしはにほんごしかできません。
我只會日語。
「私は日本語しか」(我)日語是最強的
「できない」也就是說,日語是最強的,除此之外我沒有其他能夠去做的了
那麼,「しか … ない」放一起時,就應該要翻成:
什麼什麼是最強的,除此之外就沒有更強的了。
這句話直譯就是:我日語是最強的,除了日語之外我沒有其它能夠會的了。
那麼,意譯就變成了:我只會日語。
因此,這個「しか … ない」的「私は日本語しかできません」跟「だけ」的「日本語だけできます」,雖然你在把它們翻成中文時都可以翻成:我只會日語,但在日語裡「しか … ない」和「だけ」的意思是完全不一樣的。
誰もいないので帰るしかない。
だれもいないのでかえるしかない。
因為誰都不在,所以我只有回去了。
「帰る」回去
「しか」強,回去是最強的,除此之外我沒有其他的方法了
沒有其他的辦法了,才會說:誰もいないので帰るしかない。