中國日報雙語新聞
上周四晚,以「中非合作新時代」為主題的中國日報社「新時代大講堂」在北京語言大學精彩開講。如果你沒有親臨現場感受也沒有關係,下面,雙語君就為您奉上四位嘉賓演講的精華版,聽聽大咖們都講了什麼。
Jin Liqun, president of the Asian Infrastructure Investment Bank
Noting that globalization is closely linked to human destiny, Jin said the AIIB, initiated by President Xi Jinping, has always adhered to the principles of openness, inclusiveness and cooperation.
金立群表示,全球化讓人類命運緊密相連。習近平主席倡導成立的亞投行從孕育、誕生到發展,始終秉持開放、包容與合作的原則。
By investing in infrastructure and other productive sectors, he said the bank helps strengthen economic ties within Asia, as well as between Asia and other regions, including Africa, Europe and Latin America, and contributes to high-quality Belt and Road Initiative infrastructure projects.
他表示,亞投行通過基礎設施和其他生產性領域的投資,進一步加強亞洲與非洲、歐洲和拉美地區的經濟聯繫,為建設高質量的「一帶一路」基礎設施項目貢獻力量。
Jin said the bank will continue to support African members in improving infrastructure connectivity, and transforming and upgrading their economies through sustainable infrastructure investments. Such efforts will help African countries achieve broad-based economic and social development, he added.
亞投行會進一步利用自身資源,幫助非洲國家改善基礎設施互聯互通,優化經濟結構,特別是支持綠色基礎設施項目,以提升非洲國家在全球價值鏈的地位,實現經濟的可持續發展。
David Gosset, expert in international relations and a Sinologist
"The Chinese renaissance is like the African renaissance, as China and Africa are growing together. The two sides are working together to consolidate the sources of stability, enrich the whole world, and increase inclusiveness."
「中國復興和非洲崛起密切相關,中國與非洲國家並肩成長。雙方共同致力於維護世界和平穩定,建設更加豐富、包容的世界。」
He is confident in the future of China-Africa cooperation and expects the Belt and Road will play a better role in connecting central Africa. He believes that the new multilateral mechanism is an important path for cooperation between China and Africa and a positive response to the development of the times.
高大偉對中非合作的未來充滿信心,並期待「一帶路」建設更好地發揮連接中非的作用。他認為,新型多邊機制是中非未來合作的重要路徑,是對時代發展課題的積極回應。
Hodan Osman Abdi, senior adviser to the President of Somalia
"Building a community with a shared future means that my happiness is connected to yours. My prosperity is connected to yours. My life is connected to yours. That's how we are connected and interdependent on each other."
「構建人類命運共同體意味著我們的幸福息息相關我們的繁榮緊密相連,我們的命運唇齒相依。我們就是這樣相互關聯而又相互依賴。」
Zahra Baitie, organizer for Beijing's first-ever Africa Week, a series of events celebrating the continent's culture
"Our cultures, however distinct, share similar values: Respect for the elderly, the importance of family and community and our reverence for history and culture. In a similar vein, we also share similar concerns: The impact of automation on employment and pollution in our cities."
「儘管我們的文化不同,但秉持相近的價值觀:尊敬長輩,重視家庭和社區建設,崇敬歷史與文化。人類面臨著共同的關切與挑戰,例如:自動化對就業的衝擊,城市汙染等。」