學習外語是現代人的必修課目,也是一件費力的事。
日本有統計說,中高六年花在英語學習的時間是840小時。中國在英語學習上貌似花費了更多的時間。有一位人大代表做了一個調查發現,中部省會城市中小學生每天在學英語上付出的時間大約為:小學生1小時,初中生1.5小時,高中生2小時。從小學三年級到高三畢業,每個學生至少要在學英語上花費5,292.5個小時。如果按照每天8個小時的學習時間來計算,在一個孩子最美好的10年時光裡,竟然將近五分之一(18.13%)的時間都花在了英語上。
然而,外語學習並非走出校門就能了結,有的人似乎要貫穿生涯。日本是一個學習風氣很濃的國家。面向成年人的語言學校隨處可見。有人對成年人學英語的動機作了問卷調查。發現最主要的五個理由是:
1.懂英語對就職、升遷、轉職有利
2.海外旅行會更愉快
3.希望跟外國人交流、交朋友
4.會說外語已經是現代的常識
5.看電影或電視劇時不再藉助字幕或配音
從中可以看出,學習外語既有為升遷工作的功利主義因素,也有為興趣所致的精神的因素。這只是對一般人的問卷調查。如果考慮到學術的需要,更能發現外語(英語)的重要性。哈佛大學公眾衛生學院的研究員巴拉貝尼調查了2014年出版的《歐洲分子生物學機構會刊》,發現95.4%是英文,而世界人口裡以英語為母語的不過5%。在論文數排名前20的國家裡,英語為第一語言的只有四個國家。所以,學外語尤其是英語,變得愈發重要。筆者有時甚至幻想著,如果世界語言統一的話,豈不是可以騰出學外語的時間,作其它更重要的研究。
或許世界本來只有一種語言。
《舊約聖經》「創世紀」11章講了這樣一個故事:大洪水以後,繁衍生息的人們來到巴比倫平原,在那裡定居。「他們說,來吧,我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上(創世紀11章4節)」。上主下來,要看看這群人建造的城和塔。主看他們是同一個名族,講同一種語言,生怕他們齊心合力,為所欲為,便攪亂了他們的語言,使他們無法造塔,把他們分散到世界各地。
由此佐證了語言的力量,也是我們孜孜不倦學習外語的動力。所以,如何更有效地利用時間,減輕學習外語的負擔也是科學界追求的一個目標。因此,自動翻譯成為一個攻堅的課題。如果自動翻譯實現了,等於重建一座巴別塔,可以綜合全球的力量,攻克科學難關。
文本翻譯 ---日本
日本作為一個科技發達國家,在自動翻譯方面起步很早,文本翻譯早在90年代已經出現過兩次高潮。其特徵和概況如下表所示。
時間
系統概況
評價
第
一
次
90年代初
・用途:面向翻譯公司或者企業的翻譯系統
・系統配置:軟體+工作站+印表機+掃描器
・價格:600-800萬日元
翻譯精度:
日英50%
英日60%
93年前後
・用途:面向翻譯公司或者企業的翻譯系統
・系統配置:軟體+工作站
・價格:300萬日元
第
二
次
96年前後
・系統配置:軟體降
・價格:10萬日元左右
翻譯精度:
80%左右。
這個時期的翻譯精度的提高基本上是靠提高構造處理能力和詞彙選擇能力來解決的。科研攻堅的目標,主要瞄準對多義性的解決,以及使語法更精緻,使字典更充實。利用統計技術自動抽取語言信息,通過用例模式,提高翻譯精度。顯然,這是傳統編程實現的線性處理,跟人腦的處理完全是異質的。
語音翻譯 ---日本
語音翻譯方面,早在1986年日本情報通信研究機構(NICT)就著手研究,但是一直進展不大,直到近幾年人工智慧的崛起,才帶來突飛猛進的變化。去年,NICT為了驗證其正在開發的名為VoiceTra的翻譯系統,免費公開了其翻譯應用(APP)。VoiceTra現在可以翻譯英語、漢語等30幾種語言。筆者通過電視屏幕所看到的翻譯場景很振奮人心,它可以瞬時翻譯出語音並伴隨著字幕。為了在2020年東京奧林匹克時投入商用,他們將旅客通常會去的地方,以及醫院等場景的對話數據預先錄入計算機,與全日本的大學與企業合力利用人工智慧技術進行翻譯。設想的用戶為醫師、旅客、以及計程車司機等等。在完全投放市場之前,已經有企業將其應用於遠程通信,電視與電話會議等等。
其他廠商也在積極開發語音翻譯的產品。目前,日本對語音自動翻譯的廠商及其品牌,大概如下表所示。
廠 商
系統 / 軟體名
概 要
日本情報通信研究機構(NICT)
VoiceTra
翻譯系統
・2016年秋季免費公開了其翻譯應用(APP)
・可以翻譯英語、漢語等30幾種語言。
富士通
富士通SSL
LiveTalk
自動語音翻譯系統
・可以進行實時語音識別
・可自動翻譯19種語言。
東芝
RECAIUS
語音翻譯與同聲翻譯系統
・利用了人工智慧的對話型語音翻譯服務
・對應英、漢、韓、日四種語言。
微軟
Microsoft Translator
翻譯軟體
・增加了日語文本與語音的雙向翻譯。
日本的廠家有一個共同的特徵,就是其產品的慎密以及應用的多樣化。廠家設想的應用場景以面向企業應用居多。也就是所謂的B2B應用。這樣的商業模式比較適合大企業的盈利方式,但是因為系統比較複雜,業務模式未成型,所以,開發周期比較長。而中國企業看起來要靈活點,2017年4月26日,中國科技公司科大訊飛聯合洛可可&洛客推出了全球首款中英互譯神器「曉譯翻譯機」。其特點是面向大眾消費者,鎖定中英互譯,軟硬體結合做成一款手機一樣的終端。這種面向消費者的B2C業務模式,刪掉了多餘的功能,簡單而便宜。
率先在日本市場推出B2C模式語音自動翻譯的是LINE。2017/6/15 LINE宣布在今年秋天推出一款安裝人工智慧的翻譯終端,要趕在亞馬遜等美國廠商之前將產品推入市場。這個終端可以給用戶朗讀當天的新聞,以及收到的文本信息。
究竟哪種方式更能獲得市場的認可與歡迎,這需要時間來驗證。
人工智慧的應用,使得自動語言翻譯出現了井噴式變化。按這個勢頭,相信不遠的將來,或者不用等到2020東京奧運會,駕轅外語將成為一件容易的事。起碼對於普羅大眾,為滿足旅行、購物、就診等日常活動的需求,或許並不需要花大力氣去啃語法、背單詞地學外語了。
重建巴別塔後,不知道上帝會作何感想。
文・圖/戴維