作者:龔進輝
自從2017年人工智慧(AI)上升為國家戰略後,各大科技公司紛紛尋找AI落地場景,除了造車、智能音響兩大熱門場景,翻譯機這一新興市場也成為香餑餑,吸引科大訊飛、網易有道、百度、搜狗等玩家入場,好不熱鬧,均能實現中英、中日、中法、中韓等中文和多語種之間的互譯。
早在2016年底,科大訊飛就發布了曉譯翻譯機,今年兩會期間,科大訊飛董事長劉慶峰手中拿著的新一代曉譯翻譯機成為「網紅」,預計在4月正式發布。去年10月,網易有道推出首款硬體翻譯蛋,今年3月上線翻譯蛋2.0版本。百度共享WiFi翻譯機、搜狗旅行翻譯寶則分別於去年12月、今年3月推出,四大重量級選手殺入,助力翻譯機成為最火爆的AI戰場之一。
從企業背景來看,翻譯機市場主要集結兩大流派:一是技術派,科大訊飛在語音識別領域優勢明顯,搜尋引擎起家的百度、搜狗在自然語言處理技術上積累深厚;二是應用派,網易有道深耕在線翻譯多年,除了傳統的網頁端和App,其以硬體為載體為用戶提供翻譯服務,是合理的擴張路徑。
從使用途徑來看,翻譯機市場分為銷售和租賃兩種模式,後者典型代表是百度,租用為29元/天,與歐美出鏡隨身WiFi租賃價格接近;前者更為主流,科大訊飛、網易有道、搜狗均通過自家渠道或京東、天貓或旅行社、OTA,面向個人消費者銷售,除了翻譯蛋售價688元,曉譯翻譯機、翻譯寶價格均賣到1000元以上,相當於一部中端智慧型手機的價格,並不便宜。
從產品形態來看,翻譯機市場分為帶屏和無屏,前者代表為網易有道、搜狗,用戶可在旅遊場景中針對菜單、路牌、說明手冊進行拍照翻譯,後者代表為科大訊飛、百度,需要和手機App配合使用。顯然,支持拍照翻譯的翻譯機實用性更高,這也就解釋了即將發布的新一代曉譯翻譯機將跟上網易有道、搜狗的步伐,新增屏幕和攝像頭。
科技公司之所以盯上翻譯機,一方面其是AI能力落地的最佳場景之一,另一方面出境遊市場異常火爆。數據顯示,2017年中國出境旅遊人數突破1.3億人次,花費達1152.9億美元,連續多年保持世界第一大出境旅遊客源國地位。除了整體規模增長,自由行、定製遊、玩小眾路線成為出境遊市場新趨勢。
無論是跟團遊還是自由行,最大的障礙無非是語言溝通、行程安排、路線規劃障礙,後兩者可通過網際網路平臺得到解決,唯獨語言溝通成為老大難,實時語言翻譯、除英語之外小語種翻譯的需求急劇增加。因此,翻譯機市場被業界認為處於爆發前夜,成為AI的下一個風口。
從市場表現來看,佔據先發優勢的科大訊飛以超過20萬臺銷量領跑行業,去年底翻譯蛋在網易嚴選和考拉等平臺試水,已有幾萬臺的銷售業績,翻譯寶在京東上線當天預售量突破3000臺,共享WiFi翻譯機累計銷量已超過5000臺。不得不說,初來乍到的新兵們首秀均超出預期,儘管如此,翻譯機仍是一個尚未被全面接納的小眾市場。
不過,也有不少人質疑翻譯機市場前景。一方面用戶在出境遊場景中使用簡單英語和手機翻譯App就足以應付,對於習慣輕裝上陣的遊客而言,翻譯機再專業也顯得多餘,甚至有人都不想攜帶隨身WiFi,原因是通信資費下降後境外上網並不貴。
另一方面,出境遊是翻譯機的主要使用場景,網易有道副總裁劉韌磊曾透露,用戶購買翻譯蛋主要用於出國旅遊、外貿商務、外語學習,其中75%以上是出境場景使用。對於普通用戶而言,出境遊是個低頻行為,一年到頭都用不了幾次,對於銷售為主、租賃為輔的翻譯機市場,用戶花一部中端智慧型手機的錢購買翻譯機不太現實,租賃模式反倒更靈活且便宜。
換個角度看,上述兩方面質疑恰恰是翻譯機的兩大破局方向,即翻譯機想要成為大眾化產品,除了在硬體層面具備輕便、易用、節電等特點,還必須解決如何優於手機翻譯App、增加使用頻率兩大難題。
前者,離線翻譯功能是針對手機應用的主要競爭優勢,手機翻譯應用對網絡環境的穩定性和降噪能力要求較高,不達標會導致翻譯不準確,想實現更高階的離線翻譯,需具備強悍的平臺計算性能,而當前主流手機還達不到。因此,搜狗、網易有道紛紛發力離線翻譯,搜狗可以做到中英文離線翻譯,翻譯蛋2.0版本也採用了離線技術。
後者,翻譯機可以朝拓展應用場景和深耕細分人群兩大方向努力。除了應用於出境遊,會展、媒體等也可以成為翻譯機的落地場景。當然,每個產品都必須要構建自身核心競爭壁壘,科大訊飛的獨特優勢是將翻譯機與旗下語音實時翻譯轉寫平臺訊飛聽見相結合,發力語音轉文字。
有錢又有時間的老年人有望成為翻譯機的核心用戶群,他們是出境遊的主力,大多存在外語溝通障礙、不會複雜手機操作的特點,而翻譯機售價在千元以上,老年人自己捨不得買,卻是晚輩孝敬長輩最好的禮物之一。因此,翻譯機發力針對老年人的禮品市場不失為明智之舉。
當然,與優於手機翻譯App、增加使用頻率相比,翻譯機的當務之急是聚焦翻譯這一既基礎又核心的功能,並在性價比層面有所突破。事實上,不少用戶在使用翻譯機時遭遇尬聊經歷,比如中文說「你是一個人來的嗎?」,翻譯機翻譯成英文時吐出「Is it a person?」(這是一個人嗎?),讓人哭笑不得。
不難看出,當前翻譯機的技術難點在於AI技術無法在自然語言理解方面有質的突破,需要在不同場景中反覆訓練和反饋。同時,拍照翻譯對深色背景花體字的菜單識別度還不夠精準,仍需不斷打磨才能走向成熟。可以預見的是,未來誰的翻譯質量更準確、更快速、更便捷,又能保證價格優勢,將獲得更多用戶青睞和喜愛。
至於翻譯機的盈利模式,我認為現在談為時尚早,整個市場正處於快速擴張的初級階段,滲透率處於較低水平。換個角度看,巨頭林立、受眾更廣的智能音響尚且沒有產生較好的盈利模式,玩家層次、受眾面均不如智能音響的翻譯機,探索可盈利的方向更不能操之過急,還是先思考如何做大行業蛋糕,儘管道阻且長。
考慮到去年雙11阿里、京東大打價格戰,助力智能音響走進千家萬戶,不妨大膽猜測下,翻譯機市場想迎來爆發期,也需要經歷價格戰的洗禮,就看科大訊飛、網易有道、搜狗能不能拿出魄力,通過讓利用戶來換取市場繁榮。