一旦遇到買買買或者結帳相關的事宜,我們腦海裡總是第一時間想到的都是"how much"相關的表達。
我們從課本上學到的東西也大概是這麼描述的,事實上,課本知識為我們提供了一個語法規範而已,實際上課本裡很多細節上的東西並不適用於所有的場合。
那結帳怎麼說才合適呢?
在英文裡,關於how的問題,都太過直接,how much多少錢,how old多大年齡等,比較正式的餐廳結帳時候,很少直接問服務員how much,在外國人看來,這是隱私,所以我們看到國外餐廳給帳單的時候,一般都是給列印好一個帳單或者夾在一個本子裡。
這種情況下,問花了多少錢吃飯我們應該說成:What is the bill?
或者直接說,Check the bill, please.
How much該怎麼用才比較合適呢?
除了在比較正式的地方,平時小吃攤吃東西、買東西,這類比較生活化、比較隨意的地方,都可以說how much,但是注意要把句子說完整。
How much is the T-shirt?
這件體恤多少錢?
How much are these things altogether?
這些東西加起來多少錢?
結帳的時候可否說成May I pay?
我們講過,在英文中儘量使用情態動詞,表示禮貌,但是may I pay是錯誤的說法,出去吃飯本就該交錢,用may就代表是否要付錢,這就錯了,正確的說法是:
Can I get the bill please?
我能結帳嗎?
歡迎再來不是welcome again!
如果把」歡迎再來」翻譯成 welcome again,這是非常嚴重的中式英文錯誤,在外國人聽來,是再度歡迎,不是歡迎再來。
歡迎再來怎麼表達才地道呢?
I do hope you'll come next time.
我真的希望你下次還能來。
Thank you. Please come again.
謝謝,歡迎再來。
作為形容詞,welcome是可以使用的,並且有一個固定句型表願望, somebody be welcome to do sth. 或者直接說come again或see you next time.表示再來,下次見You are welcome to our restaurant sometime.
歡迎您再次光臨我們餐廳。
(掃碼下載BBC英語App一起學英式英語吧!)