...發表署名文章《讓中加友好合作結出更多碩果》
Full text...

2021-01-07 中國網漢..
9月21日,即將訪問加拿大的中國國務院總理李克強在加拿大英文媒體《環球郵報》發表《讓中加友好合作結出更多碩果》的署名文章,全文如下:Chinese Premier Li Keqiang published a signed article on Canadian newspaper The Globe and Mail under the title of "China-Canada relations: A time to nurture co-operation" on Sept. 21, ahead of his visit to the country. The full text of the article is as follows.

讓中加友好合作結出更多碩果
中華人民共和國國務院總理 李克強

China-Canada relations: A time to nurture co-operation
Li Keqiang
Premier of the People's Republic of China

我即將訪問美麗的「楓葉之國」加拿大。不久前,特魯多總理到訪中國,雙方就中加關係發展達成很多共識。時隔3個星期,我應邀訪問加拿大,進行兩國總理首次年度對話,目的是進一步增進中加相互了解,擴大互利合作,推動中加戰略夥伴關係持續向前發展。I am delighted to be coming today to Canada, the beautiful land of maples. Earlier this month, Prime Minister Justin Trudeau made a visit to China, during which the two sides reached extensive common understanding on the development of China-Canada relations. My visit to Canada at a short interval of three weeks is to inaugurate the new annual dialogue between our heads of government and further promote mutual understanding and mutually beneficial co-operation between our countries to secure fresh progress for the China-Canada strategic partnership.相知無遠近,萬裡尚為鄰。中加兩國雖隔著寬廣的太平洋,但兩國人民心理距離很近,彼此充滿友好和親切感。早在19世紀中後期,數以萬計的華工參加修築加拿大太平洋鐵路,為貫通加拿大東西大動脈、促進經濟社會發展作出了貢獻。上世紀30年代,白求恩大夫積極投身中國人民抗日戰爭事業,獻出了寶貴生命。70年代,兩國老一輩政治家以非凡的勇氣和遠見卓識,衝破重重阻力,開啟了中加關係的大門,加拿大成為最早同新中國建交的西方國家之一。這些都已成為兩國人民口口相傳的佳話。As an ancient poem goes, distance cannot divide true friends who feel close even when thousands of miles apart. Though separated by the vast Pacific Ocean, our two peoples enjoy a deep bond of amity and goodwill. As early as the latter half of the 19th century, tens of thousands of Chinese workers came to Canada to help build the Canadian Pacific Railway, which linked the country’s east and west and contributed to Canada’s economic and social development. In the 1930s, Norman Bethune, a Canadian doctor, devoted himself to the Chinese people’s struggle against Japanese aggression and made the ultimate sacrifice. In the 1970s, defying all odds, the older generation of Chinese and Canadian leaders made the bold and visionary decision to open the door of relations between our countries, making Canada one of the first Western countries to establish diplomatic ties with New China. All these episodes remain fresh in the memory of many Chinese and Canadians.近年來,中加跨越太平洋的握手更加有力。雙方建立了總理年度對話機制,政策溝通交流更加及時、高效。中國是加拿大第二大貿易夥伴。在全球貿易額大幅下降的背景下,去年兩國貿易額逆勢增長。雙向投資蓬勃發展,去年中國企業對加投資增長126%。兩國人文交流日益頻繁,目前每周約有90個航班穿梭於中加之間,去年人員往來超過130萬人次。Recent years have seen more such handshakes across the Pacific. We decided to set up an annual dialogue between the Premier of China and the Prime Minister of Canada, which will make policy communication between us more timely and effective. China is Canada’s second-largest trading partner. Bucking the trend of steep decline in global trade, China-Canada trade continued to rise last year. Two-way investment has been booming, evidenced by a 126-per-cent increase in the investment by Chinese companies in Canada last year. Our people-to-people exchanges are also growing. Each week, 90 or so flights crisscross between us, making possible more than 1.3 million visits between us last year.中加關係發展具有良好的基礎和光明的前景。兩國既沒有歷史問題糾葛,也沒有重大現實利害衝突。兩國處於不同的發展階段,經濟互補性很強,是天然的合作夥伴。兩國都奉行多邊主義,主張維護文明多樣性,都是國際體系的積極參與者和建設者。當前,世界經濟復甦艱難曲折,兩國經濟發展和經貿合作都面臨新的挑戰,雙方的共同利益在增加,相互需求也在增加。拓展中加全方為、高水平合作,符合雙方的根本利益。China-Canada relations enjoy a solid foundation and bright prospects. There are neither past grievances nor foreseeable major conflicts of interests between us. Our economies, which are at different stages of development, are highly complementary, making us natural partners of co-operation. We both uphold multilateralism and cultural diversity, and are active players and contributors in the international system. In the context of the sluggish world economic recovery, our countries face greater challenges in economic development and business co-operation, yet our converging interests and mutual need have also grown stronger. It remains in the fundamental interests of both countries to expand multidimensional and high-quality co-operation.政治互信是中加友好合作的基石。中方讚賞加拿大新政府積極致力於發展對華關係,願同加方著眼長遠,本著相互尊重、平等相待、合作共贏的精神,發展長期健康穩定的戰略夥伴關係。中方願同加方在聯合國、二十國集團、亞太經合組織等框架內加強溝通協調,向國際社會發出共同維護和平與穩定的積極信號,為推動世界經濟復甦貢獻力量。雙方應尊重彼此重大利益關切和自主選擇發展道路的權利,排除各種幹擾,使中加關係這艘巨輪在正確的航道上破浪前行。Mutual trust is the cornerstone of friendly relations and co-operation between China and Canada. We appreciate the pro-active approach taken by the new Canadian government toward developing relations with China. We are ready to work with Canada to cultivate a healthy, stable and future-oriented strategic partnership in the spirit of mutual respect, equality and win-win co-operation. We will step up communication and co-ordination with Canada at the UN, G20, APEC and other fora to send a positive signal of China and Canada working together to promote world peace and stability, and contribute our share to the recovery of the world economy. The two sides should respect each other’s concerns on issues of vital interests and the right to independently choose the path of development and overcome distractions to make sure that the ship of China-Canada relations power ahead on the right course.經貿合作是中加友好合作的動力。目前,中加貿易規模僅佔中國外貿總額的1.4%、加拿大外貿總額的8.1%,加拿大對華投資佔中國吸收外資總額的比重不到1%,中國對加投資佔加拿大吸收外資總額的比重也只有2.7%,雙方經貿合作潛力巨大。中方願意擴大市場開放,進一步增加加拿大優質農產品、高科技產品進口。中方希望儘早啟動中加自貿區可行性研究,為雙邊貿易自由化奠定製度基礎。中方歡迎加拿大的企業來中國投資興業,分享中國經濟發展機遇。我們鼓勵有實力的企業赴加投資,拉動當地經濟發展,創造更多就業機會。也希望加方客觀理性看待中加經貿關係,為雙邊經貿合作營造良好的政策環境和輿論環境。

Economic co-operation and trade is the driving force of China-Canada relations. Currently, China-Canada trade only accounts for 1.4 per cent of China’s total foreign trade and 8.1 per cent of that of Canada. Canadian investment in China takes up less than 1 per cent of all foreign investment in China, and Chinese investment in Canada is a mere 2.7 per cent of total foreign investment in Canada. This spells out a tremendous potential to develop our trade and economic co-operation.

China is willing to open its markets wider and further increase imports of high-quality agricultural and high-tech products from Canada. We hope the feasibility study on a China-Canada free-trade area can be launched expeditiously to lay the institutional foundation for liberalized trade between the two countries. We welcome Canadian companies to make investments and do business in China to share the opportunities that come with China’s economic growth. We encourage competent Chinese companies to invest in Canada to help drive the local economy and create more jobs. It is hoped that the Canadian side will view economic relations and trade with China in an objective and rational way and work to nurture a sound policy environment and favourable public opinion for such co-operation.

人文交流是中加友好合作的橋梁。國之交在民相親、心相通。近年來,兩國人文交流日益加強,人民之間的友誼不斷加深。加拿大已成為中國人旅遊和留學的重要目的地,中國在加拿大留學生已超過15萬人。同時,加拿大人掀起學習漢語、研究中國文化的熱潮,越來越多的加拿大年輕人喜歡中國的書法和功夫。中國電視節目中出現不少加拿大人的身影,加拿大「七人畫派」在中國有相當的知名度。繼2015-2016中加文化交流年之後,雙方又宣布2018年為中加旅遊年。中方鼓勵更多遊客來加拿大觀光,也歡迎更多加拿大朋友到中國走一走、看一看。我願意通過這次訪問,給人文交流再加一把力,進一步推動兩國教育、文化、旅遊、體育、婦女、青年、地方等領域的交流合作,讓兩國關係的民意和社會基礎更加牢固。

People-to-people exchanges are a powerful catalyst for China-Canada friendly co-operation. Amity between the people holds the key to state-to-state relations. In recent years, people-to-people and cultural exchanges have increased between our countries, deepening the bond of friendship between our peoples. Canada has become a key destination for Chinese tourists and students, with the number of Chinese students studying in Canada reaching more than 150,000. Chinese language and culture are getting popular with Canadians and more and more young Canadians take to Chinese calligraphy and kung fu. Chinese TV programs feature well-known Canadians, and the Group of Seven is popular with many Chinese.

Following the year of cultural exchange, 2015-16, our two countries have dedicated the year 2018 as the year of tourism between China and Canada. We encourage more Chinese to visit Canada and welcome more Canadian friends to come to China and see our country. I will make use of this visit to further boost people-to-people and cultural exchange, and encourage exchanges and co-operation in issues such as education, culture, tourism, sports, women, youth and local affairs to solidify popular support for China-Canada relations.

這個季節,加拿大的楓葉漫山紅遍,這象徵著中加全面合作的紅火前景。中方願與加方一道,充實中加戰略夥伴關係內涵,深挖兩國務實合作的潛力,更好造福兩國人民。

(來源:中國駐加拿大大使館網站)

This is the season for the fiery maple in Canada, symbolizing the prosperity of China-Canada all-round co-operation. China will work with Canada to enrich our strategic partnership and tap the potential of practical co-operation to bring more benefits to the Chinese and Canadian peoples.

 

(Source: The Globe and Mail)

相關焦點

  • 李克強總理在加《環球郵報》發表署名文章《讓中加友好合作結出...
    9月21日,即將訪問加拿大的中國國務院總理李克強在加拿大英文媒體《環球郵報》發表《讓中加友好合作結出更多碩果》的署名文章,全文如下:Chinese Premier Li Keqiang published
  • 【中英文對照】李克強總理在加《環球郵報》發表署名文章《讓中加...
    9月21日,即將訪問加拿大的中國國務院總理李克強在加拿大英文媒體《環球郵報》發表《讓中加友好合作結出更多碩果》的署名文章,全文如下:Chinese Premier Li Keqiang published
  • 李克強在加拿大媒體發表署名文章(附語言點)
    The full text of the article is as follows.9月21日,即將訪問加拿大的中國國務院總理李克強在加拿大英文媒體《環球郵報》發表署名文章,全文如下:A time to nurture cooperation讓中加友好合作結出更多碩果21 September 2016By H.E.
  • 【中英文對照】李克強在紐西蘭媒體發表署名文章《勇攀中新友好...
    國務院總理李克強在紐西蘭27日出版的《紐西蘭先驅報》上發表署名文章《勇攀中新友好合作新高峰》,全文如下:On March 27, 2017, a signed article titled "Work together to scale new
  • 習近平在孟加拉國媒體發表署名文章《讓中孟合作收穫金色果實》
    2016年10月14日,在對孟加拉人民共和國進行國事訪問之際,國家主席習近平在孟加拉國《每日星報》和《曙光報》發表題為《讓中孟合作收穫金色果實》的署名文章。The full text of the article is as follows.
  • 習近平在盧安達媒體發表署名文章
    7月21日,在對盧安達共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在盧安達《新時代報》發表題為《中盧友誼情比山高》的署名文章。
  • 【中英文對照】習近平在孟加拉國媒體發表署名文章《讓中孟合作...
    2016年10月14日,在對孟加拉人民共和國進行國事訪問之際,國家主席習近平在孟加拉國《每日星報》和《曙光報》發表題為《讓中孟合作收穫金色果實》的署名文章。The full text of the article is as follows.
  • 【中英文對照】習近平在厄瓜多媒體發表署名文章《搭建中厄友好...
    11月16日,在對厄瓜多共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在厄瓜多《電訊報》發表題為《搭建中厄友好合作的新橋》的署名文章。搭建中厄友好合作的新橋 中華人民共和國主席 習近平Build A New Bridge of China-Ecuador
  • 央媒點讚:柬中雙邊合作結出又一碩果
    央媒點讚:柬中雙邊合作結出又一碩果 2020-12-21 18:35 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 習近平署名文章中引用的外國名句
    出訪之前,習近平主席在多個到訪國重要媒體發表署名文章。這些文章中多次引用對方國家諺語、名人名言,進一步拉近了與到訪國家之間的感情。 今天,我們就帶大家一起回顧這些外國名句,進一步了解這些國家的文化。   § 「陸止於此,海始於斯。」
  • 習近平在韓國三大日報發表署名文章(全文)
    7月3日,在對韓國進行國事訪問之際,國家主席習近平在韓國《朝鮮日報》、《中央日報》、《東亞日報》同時發表題為《風好正揚帆》的署名文章。文章如下:風好正揚帆——在韓國《朝鮮日報》、《中央日報》、《東亞日報》的署名文章中華人民共和國主席 習近平韓國有句俗語:「三個銅板買房屋,千兩黃金買鄰居。」
  • 習近平在義大利媒體發表署名文章
    3月20日,在對義大利共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在義大利《晚郵報》發表題為《東西交往傳佳話 中意友誼續新篇》的署名文章。
  • 堅信馬中關係將結出更多碩果(大使說)
    此次活動也清晰表明,中國已從疫情中恢復,中國在疫情防控常態化的謹慎和復工復產的信心中不斷前進。當前,馬爾他正在擴展視野範圍,將目光越來越多地投向亞洲。作為馬爾他駐華大使,我非常高興能夠身體力行去實踐這個願景。過去幾十年來,馬中政治互信不斷加深。通過各類旅遊和文化活動,兩國人文交流也日益深化。
  • 駐奈及利亞大使發表署名文章:團結合作 攜手抗疫
    人民網阿布賈5月12 日電(記者 姜宣) 近日,奈及利亞《今日報》、《每日信報》、《衛報》、《人民報》、《領導者報》、等多家主流媒體發表駐奈及利亞大使周平劍題為《團結合作攜手抗疫》的署名文章。手寫的,飽含著理解、團結與合作。希望有朝一日我能有機會當面見見伊查、他的中國妻子和兩個兒子。像伊查這樣的奈及利亞友好人士,在廣東還有不少。在這我要感謝奈及利亞駐華大使吉達。他4月8日回到北京,之前在太原集中隔離了14天,當時飛往北京的國際航班被要求先降落到其他城市檢疫入境。
  • ...的累累碩果是中瑞70年友好歷史的最好註腳——訪新任中國駐瑞士...
    新華社瑞士伯爾尼9月9日電專訪:務實合作的累累碩果是中瑞70年友好歷史的最好註腳——訪新任中國駐瑞士大使王世廷新華社記者聶曉陽 陳俊俠9月14日,中國和瑞士將迎來建交70周年。中國新任駐瑞士大使王世廷日前在接受中國媒體集體採訪時表示,走過70年,中瑞雙邊關係早已邁入追求更高質量發展的「快車道」,真誠互惠、務實合作所結出的累累碩果是中瑞70年友好歷史的最好註腳。王世廷說,中瑞關係的特點概括起來有三點:一是平等相待、相互尊重;二是敢為人先、勇於創新;三是務實合作、互利共贏。
  • 【中英文對照】習近平在柬埔寨媒體發表署名文章《做肝膽相照的好...
    2016年10月12日,在對柬埔寨王國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在柬埔寨《柬埔寨之光》報發表題為《做肝膽相照的好鄰居、真朋友》的署名文章。中國元代使節周達觀到訪柬埔寨後寫下《真臘風土記》一書,記載了吳哥的風土人情和中柬兩國人民的友好往來。中國明代航海家鄭和遠洋航海時多次在柬埔寨停留,稱這裡「氣候常熱,田禾豐足,煮海為鹽,風俗富饒」。坐落在磅湛市郊的三保公廟香火綿延,訴說著中柬兩國人民的不解之緣。

  • Full text: Chinese President Xi Jinping's speech at...
    6月10日,上海合作組織成員國元首理事會第十八次會議在青島國際會議中心舉行。國家主席習近平主持會議並發表重要講話。The following is the full text of the speech:弘揚「上海精神」 構建命運共同體——在上海合作組織成員國元首理事會第十八次會議上的講話(2018年6月10日,青島)中華人民共和國主席 習近平
  • 【中英文對照】習近平在烏茲別克斯坦媒體發表署名文章《譜寫中烏...
    當地時間2016年6月21日,在對烏茲別克斯坦共和國進行國事訪問並出席上海合作組織成員國元首理事會第十六次會議前夕,國家主席習近平在烏茲別克斯坦《人民言論報》和「扎洪」通訊社網站發表題為《譜寫中烏友好新華章》的署名文章。
  • 【中英文對照】習近平在芬蘭媒體發表署名文章《穿越歷史的友誼》
    4月3日,在對芬蘭共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在芬蘭《赫爾辛基時報》發表題為《穿越歷史的友誼》的署名文章。The following is the full text of the article:穿越歷史的友誼 中華人民共和國主席 習近平
  • 【中英文對照】習近平在瑞士媒體發表署名文章《深化務實合作 共謀...
    2017年1月13日,在對瑞士進行國事訪問、出席世界經濟論壇2017年年會並訪問瑞士國際組織前夕,國家主席習近平在瑞士媒體發表題為《深化務實合作共謀和平發展》的署名文章。Following is the full text of the article: 深化務實合作 共謀和平發展中華人民共和國主席 習近平