李克強總理在加《環球郵報》發表署名文章《讓中加友好合作結出...

2020-12-27 中國網漢..
9月21日,即將訪問加拿大的中國國務院總理李克強在加拿大英文媒體《環球郵報》發表《讓中加友好合作結出更多碩果》的署名文章,全文如下:Chinese Premier Li Keqiang published a signed article on Canadian newspaper The Globe and Mail under the title of "China-Canada relations: A time to nurture co-operation" on Sept. 21, ahead of his visit to the country. The full text of the article is as follows.

讓中加友好合作結出更多碩果
中華人民共和國國務院總理 李克強

China-Canada relations: A time to nurture co-operation
Li Keqiang
Premier of the People's Republic of China

我即將訪問美麗的「楓葉之國」加拿大。不久前,特魯多總理到訪中國,雙方就中加關係發展達成很多共識。時隔3個星期,我應邀訪問加拿大,進行兩國總理首次年度對話,目的是進一步增進中加相互了解,擴大互利合作,推動中加戰略夥伴關係持續向前發展。I am delighted to be coming today to Canada, the beautiful land of maples. Earlier this month, Prime Minister Justin Trudeau made a visit to China, during which the two sides reached extensive common understanding on the development of China-Canada relations. My visit to Canada at a short interval of three weeks is to inaugurate the new annual dialogue between our heads of government and further promote mutual understanding and mutually beneficial co-operation between our countries to secure fresh progress for the China-Canada strategic partnership.相知無遠近,萬裡尚為鄰。中加兩國雖隔著寬廣的太平洋,但兩國人民心理距離很近,彼此充滿友好和親切感。早在19世紀中後期,數以萬計的華工參加修築加拿大太平洋鐵路,為貫通加拿大東西大動脈、促進經濟社會發展作出了貢獻。上世紀30年代,白求恩大夫積極投身中國人民抗日戰爭事業,獻出了寶貴生命。70年代,兩國老一輩政治家以非凡的勇氣和遠見卓識,衝破重重阻力,開啟了中加關係的大門,加拿大成為最早同新中國建交的西方國家之一。這些都已成為兩國人民口口相傳的佳話。As an ancient poem goes, distance cannot divide true friends who feel close even when thousands of miles apart. Though separated by the vast Pacific Ocean, our two peoples enjoy a deep bond of amity and goodwill. As early as the latter half of the 19th century, tens of thousands of Chinese workers came to Canada to help build the Canadian Pacific Railway, which linked the country’s east and west and contributed to Canada’s economic and social development. In the 1930s, Norman Bethune, a Canadian doctor, devoted himself to the Chinese people’s struggle against Japanese aggression and made the ultimate sacrifice. In the 1970s, defying all odds, the older generation of Chinese and Canadian leaders made the bold and visionary decision to open the door of relations between our countries, making Canada one of the first Western countries to establish diplomatic ties with New China. All these episodes remain fresh in the memory of many Chinese and Canadians.近年來,中加跨越太平洋的握手更加有力。雙方建立了總理年度對話機制,政策溝通交流更加及時、高效。中國是加拿大第二大貿易夥伴。在全球貿易額大幅下降的背景下,去年兩國貿易額逆勢增長。雙向投資蓬勃發展,去年中國企業對加投資增長126%。兩國人文交流日益頻繁,目前每周約有90個航班穿梭於中加之間,去年人員往來超過130萬人次。Recent years have seen more such handshakes across the Pacific. We decided to set up an annual dialogue between the Premier of China and the Prime Minister of Canada, which will make policy communication between us more timely and effective. China is Canada’s second-largest trading partner. Bucking the trend of steep decline in global trade, China-Canada trade continued to rise last year. Two-way investment has been booming, evidenced by a 126-per-cent increase in the investment by Chinese companies in Canada last year. Our people-to-people exchanges are also growing. Each week, 90 or so flights crisscross between us, making possible more than 1.3 million visits between us last year.中加關係發展具有良好的基礎和光明的前景。兩國既沒有歷史問題糾葛,也沒有重大現實利害衝突。兩國處於不同的發展階段,經濟互補性很強,是天然的合作夥伴。兩國都奉行多邊主義,主張維護文明多樣性,都是國際體系的積極參與者和建設者。當前,世界經濟復甦艱難曲折,兩國經濟發展和經貿合作都面臨新的挑戰,雙方的共同利益在增加,相互需求也在增加。拓展中加全方為、高水平合作,符合雙方的根本利益。China-Canada relations enjoy a solid foundation and bright prospects. There are neither past grievances nor foreseeable major conflicts of interests between us. Our economies, which are at different stages of development, are highly complementary, making us natural partners of co-operation. We both uphold multilateralism and cultural diversity, and are active players and contributors in the international system. In the context of the sluggish world economic recovery, our countries face greater challenges in economic development and business co-operation, yet our converging interests and mutual need have also grown stronger. It remains in the fundamental interests of both countries to expand multidimensional and high-quality co-operation.政治互信是中加友好合作的基石。中方讚賞加拿大新政府積極致力於發展對華關係,願同加方著眼長遠,本著相互尊重、平等相待、合作共贏的精神,發展長期健康穩定的戰略夥伴關係。中方願同加方在聯合國、二十國集團、亞太經合組織等框架內加強溝通協調,向國際社會發出共同維護和平與穩定的積極信號,為推動世界經濟復甦貢獻力量。雙方應尊重彼此重大利益關切和自主選擇發展道路的權利,排除各種幹擾,使中加關係這艘巨輪在正確的航道上破浪前行。Mutual trust is the cornerstone of friendly relations and co-operation between China and Canada. We appreciate the pro-active approach taken by the new Canadian government toward developing relations with China. We are ready to work with Canada to cultivate a healthy, stable and future-oriented strategic partnership in the spirit of mutual respect, equality and win-win co-operation. We will step up communication and co-ordination with Canada at the UN, G20, APEC and other fora to send a positive signal of China and Canada working together to promote world peace and stability, and contribute our share to the recovery of the world economy. The two sides should respect each other’s concerns on issues of vital interests and the right to independently choose the path of development and overcome distractions to make sure that the ship of China-Canada relations power ahead on the right course.經貿合作是中加友好合作的動力。目前,中加貿易規模僅佔中國外貿總額的1.4%、加拿大外貿總額的8.1%,加拿大對華投資佔中國吸收外資總額的比重不到1%,中國對加投資佔加拿大吸收外資總額的比重也只有2.7%,雙方經貿合作潛力巨大。中方願意擴大市場開放,進一步增加加拿大優質農產品、高科技產品進口。中方希望儘早啟動中加自貿區可行性研究,為雙邊貿易自由化奠定製度基礎。中方歡迎加拿大的企業來中國投資興業,分享中國經濟發展機遇。我們鼓勵有實力的企業赴加投資,拉動當地經濟發展,創造更多就業機會。也希望加方客觀理性看待中加經貿關係,為雙邊經貿合作營造良好的政策環境和輿論環境。

Economic co-operation and trade is the driving force of China-Canada relations. Currently, China-Canada trade only accounts for 1.4 per cent of China’s total foreign trade and 8.1 per cent of that of Canada. Canadian investment in China takes up less than 1 per cent of all foreign investment in China, and Chinese investment in Canada is a mere 2.7 per cent of total foreign investment in Canada. This spells out a tremendous potential to develop our trade and economic co-operation.

China is willing to open its markets wider and further increase imports of high-quality agricultural and high-tech products from Canada. We hope the feasibility study on a China-Canada free-trade area can be launched expeditiously to lay the institutional foundation for liberalized trade between the two countries. We welcome Canadian companies to make investments and do business in China to share the opportunities that come with China’s economic growth. We encourage competent Chinese companies to invest in Canada to help drive the local economy and create more jobs. It is hoped that the Canadian side will view economic relations and trade with China in an objective and rational way and work to nurture a sound policy environment and favourable public opinion for such co-operation.

人文交流是中加友好合作的橋梁。國之交在民相親、心相通。近年來,兩國人文交流日益加強,人民之間的友誼不斷加深。加拿大已成為中國人旅遊和留學的重要目的地,中國在加拿大留學生已超過15萬人。同時,加拿大人掀起學習漢語、研究中國文化的熱潮,越來越多的加拿大年輕人喜歡中國的書法和功夫。中國電視節目中出現不少加拿大人的身影,加拿大「七人畫派」在中國有相當的知名度。繼2015-2016中加文化交流年之後,雙方又宣布2018年為中加旅遊年。中方鼓勵更多遊客來加拿大觀光,也歡迎更多加拿大朋友到中國走一走、看一看。我願意通過這次訪問,給人文交流再加一把力,進一步推動兩國教育、文化、旅遊、體育、婦女、青年、地方等領域的交流合作,讓兩國關係的民意和社會基礎更加牢固。

People-to-people exchanges are a powerful catalyst for China-Canada friendly co-operation. Amity between the people holds the key to state-to-state relations. In recent years, people-to-people and cultural exchanges have increased between our countries, deepening the bond of friendship between our peoples. Canada has become a key destination for Chinese tourists and students, with the number of Chinese students studying in Canada reaching more than 150,000. Chinese language and culture are getting popular with Canadians and more and more young Canadians take to Chinese calligraphy and kung fu. Chinese TV programs feature well-known Canadians, and the Group of Seven is popular with many Chinese.

Following the year of cultural exchange, 2015-16, our two countries have dedicated the year 2018 as the year of tourism between China and Canada. We encourage more Chinese to visit Canada and welcome more Canadian friends to come to China and see our country. I will make use of this visit to further boost people-to-people and cultural exchange, and encourage exchanges and co-operation in issues such as education, culture, tourism, sports, women, youth and local affairs to solidify popular support for China-Canada relations.

這個季節,加拿大的楓葉漫山紅遍,這象徵著中加全面合作的紅火前景。中方願與加方一道,充實中加戰略夥伴關係內涵,深挖兩國務實合作的潛力,更好造福兩國人民。

(來源:中國駐加拿大大使館網站)

This is the season for the fiery maple in Canada, symbolizing the prosperity of China-Canada all-round co-operation. China will work with Canada to enrich our strategic partnership and tap the potential of practical co-operation to bring more benefits to the Chinese and Canadian peoples.

 

(Source: The Globe and Mail)

相關焦點

  • 【中英文對照】李克強總理在加《環球郵報》發表署名文章《讓中加...
    9月21日,即將訪問加拿大的中國國務院總理李克強在加拿大英文媒體《環球郵報》發表《讓中加友好合作結出更多碩果》的署名文章,全文如下:Chinese Premier Li Keqiang published
  • ...發表署名文章《讓中加友好合作結出更多碩果》
    Full text...
    9月21日,即將訪問加拿大的中國國務院總理李克強在加拿大英文媒體《環球郵報》發表《讓中加友好合作結出更多碩果》的署名文章,全文如下:Chinese Premier Li Keqiang published a signed article on Canadian newspaper The Globe and Mail under the title of "China-Canada relations
  • 李克強在加拿大媒體發表署名文章(附語言點)
    9月21日,即將訪問加拿大的中國國務院總理李克強在加拿大英文媒體《環球郵報》發表署名文章,全文如下:A time to nurture cooperation讓中加友好合作結出更多碩果21 September 2016By H.E.
  • 李克強訪印尼,系牢海上紐帶
    【環球時報赴印尼特派記者 白陽 環球時報駐印尼特約記者 金軒遠 陳欣】應印度尼西亞總統佐科邀請,國務院總理李克強6日乘專機從北京飛抵雅加達,對印度尼西亞進行正式訪問。李克強5日在印尼主流媒體發表署名文章,形容印尼是「遠在天邊,近在心田」的「千島之國」,並稱兩國之間的友好合作已開啟新的航程。當地時間6日下午,李克強抵達雅加達蘇加諾-哈達國際機場,受到印尼海洋統籌部長盧胡特等政府高級官員的熱情迎接。李克強表示,中國和印尼互為重要近鄰,習近平主席2013年成功訪問印尼以來,兩國積極對接發展戰略,各領域合作成果豐碩。
  • 【中英文對照】李克強在紐西蘭媒體發表署名文章《勇攀中新友好...
    國務院總理李克強在紐西蘭27日出版的《紐西蘭先驅報》上發表署名文章《勇攀中新友好合作新高峰》,全文如下:On March 27, 2017, a signed article titled "Work together to scale new
  • 李克強在澳大利亞媒體發表署名文章
    新華社坎培拉3月22日電 國務院總理李克強在澳大利亞22日出版的《澳大利亞人報》上發表署名文章《推動中澳關係向前走》,全文如下:當前的世界不確定性增多,方向感缺失。世界經濟復甦低迷,全球化遭遇挫折,保護主義傾向抬頭,地緣和局部衝突加劇,既有國際秩序和體系遭到質疑。在此背景下,中澳各自何去何從?如何合作應對?
  • ...大使在《耶路撒冷郵報》發表署名文章《「一帶一路」,春華秋實》
    詹永新大使在耶路撒冷郵報發表署名文章國際在線報導(中國國際廣播電臺記者 孫伶俐):5月3日,中國駐以色列大使詹永新在以色列發行量最大的英文報紙《耶路撒冷郵報》發表題為《「一帶一路」,春華秋實》的署名文章,宣介第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇成果
  • 中國國務院總理李克強在菲律賓主流媒體 發表署名文章
    11月12日,在訪問菲律賓前夕,中國國務院總理李克強在菲律賓英文媒體《馬尼拉時報》(Manila Times)和《菲律賓星報》(The Philippine Star)發表名為《傳承友誼,深化合作,共同譜寫中菲關係的新篇章
  • 【中英文對照】李克強在澳大利亞媒體發表署名文章《推動中澳關係...
    3月22日,在對澳大利亞進行正式訪問並舉行第五輪中澳總理年度會晤之際,國務院總理李克強在澳大利亞《澳大利亞人報》發表題為《推動中澳關係向前走》的署名文章。The full text is as follows:推動中澳關係向前走中國國務院總理 李克強
  • 李克強在彭博商業周刊發表署名文章: 開放經濟,造福世界
    據中國政府網26日報導,英文版《彭博商業周刊》(2017年1月30日-2月5日)刊載了中華人民共和國國務院總理李克強的英文署名文章。雜誌於2017年1月27日出版。 彭博網站刊發李克強總理署名文章 以下為中文譯文: 作者:中華人民共和國國務院總理李克強 這是一個充滿考驗的時代
  • 李克強談中泰友誼提"泰囧" 導演徐崢發微感謝總理
    昨天,李克強抵達曼谷廊曼機場,開始對泰國進行正式訪問。新華社發   應泰王國總理英拉邀請,國務院總理李克強昨天下午抵達曼谷廊曼機場,開始對泰國進行正式訪問。   當天,李克強在泰國國會發表題為《讓中泰友好之花結出新碩果》的演講。他提到,此訪期間,中泰雙方將宣布商籤互免兩國持普通護照籤證的諒解備忘錄,這也是中國首次與外國就此商籤備忘錄。
  • 離任大使直言中加關係處於最低點,加媒引用這句中國諺語大有深意
    即將離任之際,盧沙野在致辭時坦言,過去兩年多時間,是自己外交生涯中「最為波瀾起伏的一段經歷」。兩年多的任期裡,尤其是在過去的半年多特殊時間裡,盧沙野多次通過外交場合、媒體採訪以及在加拿大主流媒體發表署名文章等多渠道,發出中國聲音,表明中方態度,為維護中方利益鬥智鬥勇。
  • 李克強「楓葉國」之行為中加關係開出一記「好球」
    這場「冰球外交」最經典的一幕莫過於李克強穿上球衣,與加拿大總理特魯多一起為參加訓練的小球員開球。而縱觀此次「楓葉國」之行,這一幕更有象徵性意義:兩國總理在會談中確認正式啟動中加總理年度對話機制。中加兩國在經貿領域達成諸多新共識,其中包括願意探討研究建立中加自貿區等。
  • 總理文章裡的共贏期許
    正在訪問英國的中國總理李克強,6月16日在英國主流媒體《泰晤士報》發表署名文章,題為「中英正走在共贏的道路上」。這篇文章,自然而然地受到了中英兩國媒體乃至國際輿論界的關注。    李克強總理在這篇文章裡,以平實親切的言語,與英國讀者進行交流。
  • 黃溪連大使在《雅加達郵報》發表署名文章《「東方之珠」怎麼了?》
    8月10日,駐東協大使黃溪連在印尼最大英文報紙《雅加達郵報》發表署名文章《「東方之珠」怎麼了?》,文章中文譯文如下:香港號稱「東方之珠」。他們散播各種危言聳聽的言論,製造社會恐慌,使得兩個旨在堵塞香港法律漏洞的法案無法在立法會審議通過;他們一方面一味同情、縱容暴力示威者,另一方面批評、指責恪盡職守、忍辱負重的香港警隊,為激進暴力違法分子撐腰張目,對香港局勢煽風點火、推波助瀾,對「一國兩制」頻加妄議,完全暴露了其反中亂港的險惡用心!
  • ...駐以色列大使詹永新在《耶路撒冷郵報》發表署名文章《相互尊重...
    國際在線報導(記者 孫伶俐):2019年12月27日,中國駐以色列大使詹永新在以色列發行量最大的英文報紙《耶路撒冷郵報》發表《相互尊重、互利共贏,為世界經濟注入信心》的署名文章。全文如下:今天,我就將結束中國駐以色列大使的任期。五年來,我有幸參與並見證了中以關係的大發展。
  • 從北京故宮到渥太華歷史博物館:中加關係「快速升溫」
    不到一個月時間,李克強總理就對加拿大進行正式訪問,中加關係由此走上「快速升溫」軌道。有媒體認真梳理,李克強此訪是中國總理13年來第一次到訪加拿大,也是中加總理年度對話機制第一次啟動。而在不到一個月時間內,中加總理實現互訪,更是中加關係史上從未有過的「第一次」。「這表明中加關係在邁向新的階段,符合兩國利益,也符合國際社會期待。」
  • 烏蘭巴託的日與夜,李克強帶去人類共通的語言
    李克強總理到訪蒙古首都烏蘭巴託,從一開始就帶著人類共通的語言。他在蒙各大媒體發表署名文章,其中談到在中國廣為傳唱的一首蒙古國歌曲《烏蘭巴託的夜》。歌中唱到「仰望蒼穹,星星滿天」,「家家戶戶,愛心築巢」。
  • 中國駐加大使盧沙野在加媒發表署名文章:不要讓傲慢與偏見蒙蔽了...
    2019年1月9日,盧沙野大使在加《國會山時報》發表題為《不要讓傲慢與偏見蒙蔽了雙眼和靈魂》的署名文章,指出加拿大等西方某些勢力一貫對華採取雙重標準,法治只是他們實現政治目的的工具,他們的所做所為是對法治的嘲弄和踐踏。
  • 習近平署名文章中引用的外國名句
    出訪之前,習近平主席在多個到訪國重要媒體發表署名文章。這些文章中多次引用對方國家諺語、名人名言,進一步拉近了與到訪國家之間的感情。 今天,我們就帶大家一起回顧這些外國名句,進一步了解這些國家的文化。   § 「陸止於此,海始於斯。」