【中英文對照】李克強在澳大利亞媒體發表署名文章《推動中澳關係...

2020-12-12 中國網漢..
3月22日,在對澳大利亞進行正式訪問並舉行第五輪中澳總理年度會晤之際,國務院總理李克強在澳大利亞《澳大利亞人報》發表題為《推動中澳關係向前走》的署名文章。文章如下:On March 22, 2017, a signed article titled "We want to work with you for progress and peace" by Mr. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China, was published in Australian newspaper The Australian. The full text is as follows:

推動中澳關係向前走
中國國務院總理 李克強

We Want to Work with You for Progress and Peace
By Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China

當前的世界不確定性增多,方向感缺失。世界經濟復甦低迷,全球化遭遇挫折,保護主義傾向抬頭,地緣和局部衝突加劇,既有國際秩序和體系遭到質疑。在此背景下,中澳各自何去何從?如何合作應對?這是外界期待獲得的答案,也是我此次訪問澳大利亞雙方要探討的話題。

We live in a world with growing uncertainties and a sense of disorientation.

Given the less than desirable global economic recovery, the push-back against globalisation, rising protectionism, heightened geopolitical rivalry and local conflicts, the existing international order and system is being called into question.

Against such a backdrop, where are China and Australia headed respectively? What can China and Australia do together to cope with such a situation?

People are looking for answers to these questions. They are also topics for discussion during my upcoming visit to Australia.

我聽說,澳大利亞選擇了兩種澳特有的動物——袋鼠和鴯鶓作為自己的國徽圖案,因為它們一般只會向前走,不輕易後退,象徵著一個永遠邁步向前、充滿活力的國家。歷史進程中的每一段都會是讓我們向未來前進的動力。我們讚賞澳大利亞這種勇往直前、不斷奮進的民族精神。

I was told that for its national emblem, Australia picks a kangaroo and an emu, two native Australian species. Neither of the two likes moving backward but only forward, symbolising a dynamic country that always moves forward in progress.

As the Australian national anthem puts it, let every stage in history's page advance Australia fair.

We in China truly admire the Australian people for your perseverance and the courage to forge ahead.

回顧中國漫長的歷史,我們經歷過戰火,也沐浴過和平,我們選擇過開放,也固守過封閉。正是閉關鎖國、夜郎自大的錯誤導致了我們近代的慘痛經歷;也正是改革開放、和平發展的道路讓中國在合作共贏中成為全球化的受益者和推動者。實踐告訴我們,全球化、和平、發展、合作是多位一體、不可分割的。自我孤立、閉關自守絕不是伊甸園,既辦不好自己的事情,也無助於世界的和平發展。貿易戰帶不來貿易公平,保護主義不是真正的保護。

In the long course of history, we Chinese have seen the flames of war and the sunshine of peace; we had periods of great openness and yet also opted to cut ourselves off from the world. While isolation and complacency brought upon us untold sufferings in modern times, reform, opening up and the path of peaceful development have enabled China to benefit from and contribute to globalisation through win-win co-operation.

We have seen in practice how the trend of economic globalisation has become closely interconnected with, even inseparable from, peace, development and cooperation. Self-isolation will never lead one to the land of happiness. Cutting oneself off could neither ensure success of one's own endeavour nor peace and development of the world at large. A trade war will not make trade fairer. Protectionism offers no genuine protection.

歷史不能倒退,潮流不能逆轉。要在前進中克服困難,解決問題,繼續前進。因此,中國堅決致力於維護和平穩定的地區和國際環境,堅定地打開開放的大門,熱忱地向外伸出合作的雙臂。我們願同各國一道維護經濟全球化,支持自由貿易,改善全球治理體系,推動人類社會的進步。History cannot be turned back, just as the trend of the times cannot be reversed. We must overcome difficulties and solve problems in the course of moving forward and keep on advancing. In this spirit, China firmly commits to building a peaceful and stable environment regionally and globally, opening the door to the outside world and warmly stretching out our hands for co-operation. We stand ready to work with other countries to support economic globalisation and free trade, improve the global governance system and facilitate progress of mankind.前進,也是我從中澳兩國國歌中聽到的關鍵詞。我堅信,中澳會以各自的邁步奮進與合作前行,以彼此發展與合作的穩定性熨平世界的不穩定性。"Advance" is a key word in both the Chinese and Australian national anthems. I am fully confident that China and Australia will continue to move forward in our own way while working with each other, and jointly help to counter global instability with the stability that is created through our steady development and cooperation.建交45年以來,中澳關係與合作不斷超越國情與制度差異,秉持相互尊重、平等相待,逐漸累積信任,妥處分歧,行穩致遠。中澳務實合作顯著的特徵就是互補性強。正因如此,雙方互利合作取得了豐碩的成果,繼續深入對接發展戰略有著廣闊的前景。中澳自貿協定實施以來,紅利不斷釋放,澳奶粉、紅酒、保健品等對華出口同比增長超過50%,成為中國民眾「海淘」的明星產品。雙方可進一步擴大雙向開放,拓展「自貿繁榮」,打造多元持續的經貿合作,開闢產能和三方市場、能礦技術、基礎設施建設、農牧業等合作新領域,惠及兩國民眾福祉,助力世界經濟增長。

Over the past 45 years of our diplomatic ties, rising above differences in national conditions and systems, China and Australia have gradually built up trust and properly managed disagreements in the spirit of equality and mutual respect. Bilateral relations and cooperation, as a result, have made substantial and steady progress. Defined by strong complementarity, our practical co-operation has delivered fruitful outcomes and promises bright prospect for greater synergy between our development strategies.

Since coming into effect, the China-Australia free trade agreement has yielded continuous dividends, as evidenced by the more than 50 per cent year-on-year growth in Australian exports of milk powder, red wine and dietary supplements to China, which are among the most sought-after overseas products for Chinese consumers. Building on that, we may further open up our markets to each other to generate greater FTA-driven prosperity and make our economic co-operation and trade more diverse and sustainable. More co-operation can be explored in new areas such as industrial capacity and third-party markets, energy and mining technologies, infrastructure, agriculture and animal husbandry, which will bring more benefits to our peoples and help boost world economic growth.

中澳也是雙方民眾彼此嚮往的出境旅遊勝地。瑰麗的大堡礁,壯麗的艾爾斯巖石,嬌憨的考拉都是中國遊客的「心頭好」,就像澳大利亞友人常常向我誇讚雄偉的萬裡長城、可愛的熊貓、美味的中國菜。今年是「中澳旅遊年」,希望雙方以此為契機,進一步提升人員往來便利化程度。相信兩國人文、教育和青年等領域的交流合作會讓中澳友好深入人心,代代相傳。Both China and Australia are fascinating lands for each other's people. Just like Australian friends often speak to me fondly about the majestic Great Wall, cute giant pandas and delicious Chinese cuisine, the breathtaking Great Barrier Reef, magnificent Uluru and adorable koalas are some of the favourites among Chinese tourists. I hope our two sides will take the China-Australia Year of Tourism as an opportunity to further facilitate two-way flows of people. I am confident that with more cultural, educational and youth exchanges, China-Australia friendship will strike deep roots among our peoples and be passed on from generation to generation.亞太是中國安身立命之所,也是中澳共同所在的家園,維護亞太地區的穩定與秩序,促進地區的發展繁榮,推進區域一體化進程是包括中澳在內的地區國家的共同願望。當前形勢下,中方願同澳方順應地區求和平、謀發展、促合作的大勢,以實際行動共同發出積極信號,穩定市場預期,為地區乃至世界傳遞中澳信心,做出中澳貢獻。The Asia-Pacific is where China survives and thrives. It is also the common home of China and Australia. It is the shared desire of China, Australia and our neighbours to see the Asia-Pacific enjoy stability and order, development and prosperity and continued regional integration. Under the current circumstances, China and Australia should follow the region's trend of peace, development and co-operation, join hands to take concrete actions and send positive signals to stabilise market expectations, convey confidence and contribute our share to the region and beyond.未來,希望我們回憶起中澳關係的這一刻時會說,我們化時代挑戰為歷史機遇,以無私的共享和無畏的勇氣,在一個充滿不確定性和缺乏方向感的時代,為中澳關係乃至世界貢獻了向前走的動力。

Hopefully, when we look back at this particular moment in China-Australia relations, we can say proudly that we have, with selfless sharing and enormous courage, turned challenges of our time into historic opportunities; and we have, in a disoriented era beset by uncertainties, contributed the impetus needed for China-Australia relations and the world to move forward.

(Source: Embassy of the People's Republic of China in Australia)

相關焦點

  • 李克強在澳大利亞媒體發表署名文章
    新華社坎培拉3月22日電 國務院總理李克強在澳大利亞22日出版的《澳大利亞人報》上發表署名文章《推動中澳關係向前走》,全文如下:當前的世界不確定性增多,方向感缺失。世界經濟復甦低迷,全球化遭遇挫折,保護主義傾向抬頭,地緣和局部衝突加劇,既有國際秩序和體系遭到質疑。在此背景下,中澳各自何去何從?如何合作應對?
  • 李克強:推動中澳關係向前進_新聞頻道_央視網(cctv.com)
    李克強:推動中澳關係向前進 原標題:   3月22日,在對澳大利亞進行正式訪問並舉行第五輪中澳總理年度會晤之際,國務院總理李克強在澳大利亞《澳大利亞人報》發表題為《推動中澳關係向前走》的署名文章。
  • 【中英文對照】李克強在紐西蘭媒體發表署名文章《勇攀中新友好...
    國務院總理李克強在紐西蘭27日出版的《紐西蘭先驅報》上發表署名文章《勇攀中新友好合作新高峰》,全文如下:On March 27, 2017, a signed article titled "Work together to scale new
  • 【中英文對照】李克強總理在加《環球郵報》發表署名文章《讓中加...
    9月21日,即將訪問加拿大的中國國務院總理李克強在加拿大英文媒體《環球郵報》發表《讓中加友好合作結出更多碩果》的署名文章,全文如下:Chinese Premier Li Keqiang published
  • 李克強在加拿大媒體發表署名文章(附語言點)
    9月21日,即將訪問加拿大的中國國務院總理李克強在加拿大英文媒體《環球郵報》發表署名文章,全文如下:A time to nurture cooperation讓中加友好合作結出更多碩果21 September 2016By H.E.
  • 李克強總理訪問澳大利亞的三層現實意義
    作者:中山大學大洋洲研究中心訪問學者,西澳大學博士 許少民  3月22日至29日,國務院總理李克強將對澳大利亞和紐西蘭進行正式訪問。正值中澳建交45周年之際,李克強總理率代表團訪問澳大利亞,具有承上啟下的重大現實意義。
  • 【中英文對照】習近平在波蘭媒體發表署名文章《推動中波友誼航船...
    2016年6月17日,在對波蘭共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在波蘭《共和國報》發表題為《推動中波友誼航船全速前進》的署名文章。近年來,中波關係快速發展。去年年底,杜達總統成功訪華,我們就加強兩國高層交往、深化戰略互信、推動各領域務實合作達成廣泛共識。雙方籤署關於共同推進「一帶一路」建設的政府間諒解備忘錄,為兩國各領域交流合作奠定了堅實基礎。
  • 【中英文對照】習近平在捷克媒體發表署名文章《奏響中捷關係的...
    3月26日,在對捷克共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在捷克《權利報》發表題為《奏響中捷關係的時代強音》的署名文章。4年來,中國同中東歐國家一道,本著相互尊重、互利共贏、包容開放的原則,建機制、搭平臺、促合作,共同推動「16+1合作」逐漸步入成熟期和早期收穫期。中國同中東歐國家開展共建「一帶一路」合作以及中歐不斷加強戰略對接,為「16+1合作」匯聚了更為蓬勃的動力,開闢了更為廣闊的空間。
  • 李克強用哪把鑰匙打開了澳大利亞大門?
    李克強與特恩布爾記者會上歡迎午宴上,參眾兩院議員們最熱烈的掌聲給了「它」;兩國總理年度會晤,澳方從總理開始,再到三四位部長,不約而同都用「它」當做開場白;而中澳經貿合作論壇上,中澳企業家們則為「它」開懷大笑。
  • 李克強分別會見澳大利亞總督科斯格羅夫、聯邦議會參議長帕裡、眾...
    新華社記者 李 濤攝   本報坎培拉3月23日電  (記者焦翔、李鋒、鮑捷)國務院總理李克強當地時間3月23日下午在坎培拉總督府會見澳大利亞總督科斯格羅夫。   李克強首先轉達習近平主席對科斯格羅夫的親切問候。李克強表示,中澳友誼不斷深化,各領域合作持續推進。
  • 【中英文對照】習近平在孟加拉國媒體發表署名文章《讓中孟合作...
    2016年10月14日,在對孟加拉人民共和國進行國事訪問之際,國家主席習近平在孟加拉國《每日星報》和《曙光報》發表題為《讓中孟合作收穫金色果實》的署名文章。建交41年來,中國始終視孟加拉國為真摯的朋友、發展的夥伴,高度重視中孟關係發展,同孟方在涉及彼此核心利益的問題上相互堅定支持。中孟歷任領導人在雙邊和多邊場合保持良好互動,積極引領兩國關係發展。去年9月,我同哈西娜總理在紐約出席聯合國成立70周年系列峰會期間舉行了友好會晤,雙方一致同意全面拓展各領域合作,共同推進「一帶一路」和孟中印緬經濟走廊建設,推動兩國關係早日邁上新臺階。
  • 【中英文對照】習近平在哈薩克斯坦媒體發表署名文章《為中哈關係...
    6月7日,在對哈薩克斯坦共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在《哈薩克斯坦真理報》發表題為《為中哈關係插上夢想的翅膀》的署名文章。在這四分之一世紀裡,中哈關係經受住時間和國際風雲變幻考驗,從建立睦鄰友好關係到發展全面戰略夥伴關係,再到打造利益共同體和命運共同體,實現了跨越式發展,達到歷史最高水平。
  • 李克強在彭博商業周刊發表署名文章: 開放經濟,造福世界
    據中國政府網26日報導,英文版《彭博商業周刊》(2017年1月30日-2月5日)刊載了中華人民共和國國務院總理李克強的英文署名文章。雜誌於2017年1月27日出版。 彭博網站刊發李克強總理署名文章 以下為中文譯文: 作者:中華人民共和國國務院總理李克強 這是一個充滿考驗的時代
  • 【中英文對照】習近平在德國媒體發表署名文章《為了一個更加美好...
    7月4日,在對德意志聯邦共和國進行國事訪問之際,國家主席習近平在德國主流媒體發表題為《為了一個更加美好的世界》的署名文章。45年來,中德關係發展總體順利,務實合作不斷加深。2014年我首次對德國進行國事訪問期間,雙方一致同意將兩國關係提升為全方位戰略夥伴關係,翻開了中德關係新篇章。
  • 【中英文對照】習近平在伊朗媒體發表署名文章《共創中伊關係美好...
    1月21日,在對伊朗進行國事訪問之際,國家主席習近平在伊朗《伊朗報》發表題為《共創中伊關係美好明天》的署名文章。Xi Jinping President of the People's Republic of China我將應魯哈尼總統邀請對伊朗進行國事訪問,就新形勢下深化中伊關係及重大國際和地區問題深入交換意見,共同推動中伊關係邁上新臺階。
  • 2017年澳大利亞十大新聞盤點
    2017「中澳旅遊年」 推動兩國旅遊文化交流 2017年是中國和澳大利亞政府共同設立的旅遊年。2月5日,中國國家旅遊局在雪梨歌劇院啟動2017「中澳旅遊年」。12月13日,2017中「澳旅遊年」閉幕式在廣州舉行。這項為期一年、旨在進一步加強中國與澳大利亞兩國之間旅遊文化交流的活動正式畫上圓滿的句號。
  • 【中英文對照】習近平在厄瓜多媒體發表署名文章《搭建中厄友好...
    11月16日,在對厄瓜多共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在厄瓜多《電訊報》發表題為《搭建中厄友好合作的新橋》的署名文章。我帶著中國人民的友好情誼和發展兩國關係的良好願望而來,期待搭建起連接中厄兩國新的友好合作之橋。
  • 【中英文對照】習近平在沙特媒體發表署名文章《做共同發展的...
    1月18日,在對沙烏地阿拉伯王國進行國事訪問之際,國家主席習近平在沙特《利雅得報》發表題為《做共同發展的好夥伴》的署名文章。中沙關係精彩紛呈,給我們許多有益經驗和啟迪。我認為,互尊互信、平等相待是中沙關係健康穩定發展的牢固基礎;優勢互補、互利共贏是中沙關係長期造福兩國人民的強大動力;坦誠相見、民心相親是中沙友誼歷久彌新的不竭源泉。
  • 【中英文對照】習近平在柬埔寨媒體發表署名文章《做肝膽相照的好...
    2016年10月12日,在對柬埔寨王國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在柬埔寨《柬埔寨之光》報發表題為《做肝膽相照的好鄰居、真朋友》的署名文章。1958年,中國同柬埔寨正式建交,兩國關係開啟新篇章。58年來,兩國歷代領導人密切交往,建立了深厚友誼。西哈努克太皇動情地說:「柬中之間長期牢固的友誼,像一朵永不凋謝的鮮花,永遠開放在晴朗的天空下。」這是中柬友好的真實寫照。
  • 中澳關係惡化!中國細數澳大利亞 14「罪狀」!澳大利亞拒絕道歉
    華輿訊 據今日阿德萊德報導,近年,澳中關係因多領域出現摩擦而惡化,包括澳方對國內中國影響力的打擊、中國在澳投資以及澳大利亞呼籲對新冠疫情來源進行獨立調查。中國列出一系列澳大利亞的「罪狀」,要求澳大利亞政府採取行動阻止兩國關係惡化。