老外叫你「Mouth the words」,究竟是該說話還是不該說?

2021-03-01 英語語法大全

我們知道mouth是「嘴巴」,

word可以表示「單詞、話語」。

如果你跟老外學習英語口語

對方叫你「Mouth the words」,

究竟是該說話還是不該說話?

mouth

英 [maʊθ , maʊð] ,  美 [maʊθ , maʊð]  

作名詞,表示:嘴、口、需要供養的人等;

作動詞,表示:(動嘴唇)不出聲地說,

也可以表示「言不由衷地說」。

所以,當你跟老外學口語的時候,

他叫你「mouth the words」,

意思就是:做口型,不出聲

【例句】

You may mouth the words, 

but no sound must be uttered. 

你做出發音的口型就可以了,但不要發聲。

Motor mouth不能直譯成「摩託嘴」,

motor表示「發動機、馬達」,

motor mouth的意思就是,

嘴巴像裝了發動機、馬達一樣,

說個不停、喋喋不休

相當於我們常說的「話癆」。

【例句】

David is a real motor mouth. 

戴維德真是一個說話沒完沒了的人。

我們中文有「滿嘴跑火車」,

英文有「run off at the mouth」;

它的意思就是:誇誇其談、信口開河

【例句】

He just likes to run off at the mouth. 

Nobody listens to all that talk.

他就喜歡誇誇其他,沒人聽他說話。

我們經常用「大嘴巴」來形容人:

「嘴不嚴、容易洩露秘密」;

也可以表示「吹牛、自吹自擂」。

英文裡的big mouth也有這層意思,

常用的表達是:have a big mouth

【例句】

she is known to have a big mouth and 

she often spread secrets to colleagues. 

大家知道她是個大嘴巴,經常把秘密告訴同事。

註:本文部分文字與圖片資源來自於網絡,轉載此文是出於傳遞更多信息之目的,若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請立即後臺留言通知我們,情況屬實,我們會第一時間予以刪除,並同時向您表示歉意

相關焦點

  • 如果外教讓「Mouth the words」,你可千萬別說話!為什麼?
    如果外國人對你說You'd better mouth the words,他是什麼意思?你又該怎麼做呢?如果有人對你說You have a smart mouth, 可不是在誇你,真正的意思又是什麼呢?mouth的誤區, 看完今天的文章就明白了!
  • 如果外教讓"Mouth the words",你可千萬別說話!為什麼?
    如果外國人對你說You'd better mouth the words,他是什麼意思?
  • 「big mouth」不是說你嘴巴大,而是說你「大嘴巴」,還有這些!
    所謂人活一張嘴,不是吃飯就是說話,這就足以證明這個「嘴巴」的重要性,對於吃貨而言,這就更重要了。所以今天我們就來說說那些與mouth有關的表達。1、big mouthbig mouth 是什麼意思呢?當老外說你「big mouth」,你可不要誤解成是說你嘴巴大啊,其實本意正好反過來就行了,也就是「大嘴巴」,即說你這個人很多嘴,知道一件事情後喜歡到處說,只需要在交流的時候注意理解就好。例句:If I d known you had such a big mouth, I'd have never shared my secret with you!
  • 老外說「put my foot in my mouth」,竟然把自己的腳放在嘴裡?
    你要把腳丫子塞進嘴裡???」put foot in mouthfoot 是腳的意思,mouth 表示嘴巴,如果你把 put your foot in your mouth 直譯成把你的腳塞進嘴巴的話,一定會鬧出笑話。
  • Wash your mouth with soup不是讓你漱口!老外很氣憤才說這句話
    Wash your mouth with soup不是讓你漱口!老外很氣憤才說這句話英語俚語中有這樣一句話:Wash your mouth with soup, 很多小夥伴正和外國人說話的時候,老外冒出這句話,大家覺得很奇怪,也沒有吃飯,讓漱口乾什麼呢?其實老外不是這個意思,可能你說髒話了,人家提醒你嘴巴放乾淨點!要不然人家真生氣了哦。我們看看這幾組俚語大家知道意思嗎?一定不要望文生義哦 。
  • 老外說「put foot in mouth」可不是「把腳放嘴裡」!
    不過,我們難免會在一些場合下說錯話或是辦錯事,可能每個人都或多或少有過這種經歷吧。話從口出,今天就來說說mouth這個詞。首先,我們都知道mouth是嘴巴的意思,那麼老外常說的「I put my foot in my mouth」是什麼意思呢?
  • 詞彙翻譯:Put foot in mouth,把你的腳放在嘴裡?
    Foot是腳的意思,Mouth表示嘴巴,如果你把Put your foot in your mouth直譯成把你的腳塞進嘴巴的話,一定會鬧出笑話。老外說I put my foot in my mouth,千萬不要以為他有什麼惡俗的怪癖,他只是為自己說錯話而道歉,Put one s foot in one s mouth表示一個人說錯話了。說話一定要分清場合,如果你說了不該說的話,建議馬上用I put my foot in my mouth向對方道歉,這樣場面不會太尷尬。
  • 聽音頻學句型 這就是你對寶寶說話的態度?Watch your mouth
    今日短語:watch your mouth 注意你的言辭,當心你的嘴巴今日例句:Watch your mouth! What you say is terrible!注意你說話的態度!你說的話糟糕透了!
  • Open your mouth!英語可以不標準但執法必須標準!南京地鐵該向這個...
    >遇到一名外國男子執法過程中交警毫不含糊大聲用英語對該男子說Open your mouth!你會說英語嗎?) 老外:Yes sir. ( 會)交警:Do you see the traffic light? It's red, not green! You stood here,so you went against the traffic law,understand?
  • 寶寶學說話該不該跟他說方言
    一些家長疑問是不是因為家裡語言環境複雜影響了寶寶學說話?語言混雜對寶寶說話究竟有哪些影響?有媽媽擔心,寶寶已經到了學說話的年齡,平時在家跟他主要是說方言的,有時候也說幾句普通話,不知道這會不會對寶寶說話有影響。研究發現,如果多種語言混雜,可能會導致寶寶說話晚。專家建議,為了避免讓孩子「開不了口」,在教孩子說話的時候最好從小就用標準的普通話。
  • 老外跟你說「Now you're talking」,不是讓你現在說話
    這個口語表達可不是「你正在說話」的意思哦,而是:「這才像話,你說的太對了,這才對嘛」的意思,表示對對方剛剛說話的內容表示贊同。想要表達「你說得對!」、「我贊同」的方式還有很多,我們今天就來學幾個不一樣的英文表達吧~「You are so right.」在這裡表示:「你真是太正確了」。這個so常常會用在你想不到的地方來加強語氣。
  • 盤點英語中包含「嘴巴」mouth 的短語
    有時,人們對朋友和家人說了什麼過後他們覺得後悔,因為這傷害了他人的感情。或者,他告訴了某人一些不該告訴的東西。   The speaker might say: "I really put my foot in my mouth this time."
  • 當老外說fuck you 的時候,你該說點什麼?
    dont never let no one tell you,當老外說fuck you 的時候,你該說點什麼?
  • word of mouth是嘴巴說出來的話嗎?可以翻譯為口碑,口口相傳
    word of mouth口碑;口口相傳。這個習語字面上的意思為「嘴巴說出來的話」,引申為「口碑"。word of mouth經常與介詞by搭配,by word of mouth就是通過口頭來傳播。要注意的是,雖然我們通常用複數words表示話語,但在這裡要用單數。
  • 驚呆了,老外在鹽城學了兩年的中文課, 然後就走上了不歸路...
    老外兩年前選了中文課!於是踏上了尼瑪不歸路啊!中國人真是極品啊!--剛開始老外學習中文時... 中國人最常用的的動詞是什麼,是HIT!(老外也是從彼此字詞對應的意思,去學習對應的語言,所以不能理解「打」這個動詞)make a call不叫make a call,叫hit a call!
  • 【聖三一外語】老外常說的 p's and q's 是什麼意思?
    p 和 q ,而是注意你的言行舉止,老外常用這句話提醒朋友謹言慎行,不可失禮犯錯。language 不是看你的語言,而是你說話注意點。如果你希望別人注意言辭別亂說話,但又不想把場面搞得太尷尬,可以說 watch your language,意思就是小心說話,比直接說 shut up 讓人閉嘴委婉。watch your language 裡的 language 也可以換成 mouth.
  • 嘴巴是mouth,From hand to mouth是手到嘴嗎?
    From hand to mouthFrom hand to mouth的字面意思是「從手到嘴巴」,那我們可以借著它的字面意思來輔助理解,我們平常會用手拿著什麼東西到嘴巴呢?薯片、蛋糕、水果等等的這些食物對不對?
  • 俚語:「wash your mouth out」不是指「洗你的嘴外邊」!
    大家好,今天分享的俚語是「wash your mouth out」, 它的含義不是指「洗一下你的嘴外邊」,它的含義是: wash your mouth out (with soap/soapy water)
  • 老外常說的 p's and q's 是什麼意思?(音頻版)
    language 不是看你的語言,而是你說話注意點。如果你希望別人注意言辭別亂說話,但又不想把場面搞得太尷尬,可以說 watch your language,意思就是小心說話,比直接說 shut up 讓人閉嘴委婉。watch your language 裡的 language 也可以換成 mouth.
  • Put my foot in my mouth可不是「要把腳放進嘴裡」!
    今天,小編就總結了一些,快來學習一下吧~put one's foot in one's mouth(言語)使人尷尬,冒犯別人foot是腳的意思,mouth表示嘴巴,如果你把put your foot in