我們知道mouth是「嘴巴」,
word可以表示「單詞、話語」。
如果你跟老外學習英語口語
對方叫你「Mouth the words」,
究竟是該說話還是不該說話?
mouth
英 [maʊθ , maʊð] , 美 [maʊθ , maʊð]
作名詞,表示:嘴、口、需要供養的人等;
作動詞,表示:(動嘴唇)不出聲地說,
也可以表示「言不由衷地說」。
所以,當你跟老外學口語的時候,
他叫你「mouth the words」,
意思就是:做口型,不出聲。
【例句】
You may mouth the words,
but no sound must be uttered.
你做出發音的口型就可以了,但不要發聲。
Motor mouth不能直譯成「摩託嘴」,
motor表示「發動機、馬達」,
motor mouth的意思就是,
嘴巴像裝了發動機、馬達一樣,
說個不停、喋喋不休。
相當於我們常說的「話癆」。
【例句】
David is a real motor mouth.
戴維德真是一個說話沒完沒了的人。
我們中文有「滿嘴跑火車」,
英文有「run off at the mouth」;
它的意思就是:誇誇其談、信口開河。
【例句】
He just likes to run off at the mouth.
Nobody listens to all that talk.
他就喜歡誇誇其他,沒人聽他說話。
我們經常用「大嘴巴」來形容人:
「嘴不嚴、容易洩露秘密」;
也可以表示「吹牛、自吹自擂」。
英文裡的big mouth也有這層意思,
常用的表達是:have a big mouth
【例句】
she is known to have a big mouth and
she often spread secrets to colleagues.
大家知道她是個大嘴巴,經常把秘密告訴同事。
註:本文部分文字與圖片資源來自於網絡,轉載此文是出於傳遞更多信息之目的,若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請立即後臺留言通知我們,情況屬實,我們會第一時間予以刪除,並同時向您表示歉意