有多少人花錢上課,只學會了翻譯單詞?
如果你花錢上課,為了學方法技巧,那恐怕你永遠考不出理想的成績。
那些零散的單詞,那些聽起來的勁的方法,
在你真正做題的時候,恐怕一點用沒有。
能保證分數的絕對不是方法技巧和道理,
而是扎紮實實的知識本身。
大學英語六級真題文章出處
下文將2019年12月的大學英語六級真題卷三,閱讀理解進行了逐句解析。
Schools are not just a microcosm (縮影) of society: they mediate it too.
譯文:學校不僅僅是社會的濃縮,它能反映最真實的現實。
詞法:mediate,動詞有表達,傳遞的意思。此處的意思,要結合文章的主旨來理解。
邏輯推理:本句是引出文章主要內容的作用。真實目的是通過學習表現社會貧富差距。概括力極強的句子,在英語中要尋找真實的具體意義,見下句。
The best seek to alleviate the external pressures on their pupils while equipping them better to understand and handle the world outside-- at once sheltering them and broadening their horizons.
譯文:一流大學既想減少(外部)社會帶給學生的壓力,又想讓學生深刻得了解社會,深入得接觸社會
——兩全其美:不讓學生經歷風雨又想豐富他們的見識。
大學英語六級真題
翻譯理解要點:破折號的出現,說明本句話前後意思一致。while即表示同時,又表示轉折。即不想社會干擾學生,又想學生多接觸社會,這是一處矛盾。所以,at once 此處表述一個時間做兩件事。這裡學校既想···又想···,正是下文提及的兩處ideals。
This is ambitious in any circumstances and in a divided and unequal society the two ideals can clash outright(直接地).
譯文:這種完美的理想太難實現,而且在不和諧,貧富差距大的社會,會導致尖銳的矛盾。
大學英語六級真題長難句解析
翻譯要點:ambitious,這裡是耗時,耗力,難以實現的意思。文章的理解,要超越單詞零散詞義的幹擾。這句話有一個潛在的遞進:不但不容易實現,而且會導致尖銳矛盾。
第一段:提出文章主旨,學習的既想學生免受社會干擾,又想學生多接觸社會的矛盾。
由學校的這個矛盾,直接引出下文社會的問題。
Trips that many adults would consider the adventure of a lifetime-treks in Borneo, a sports tour to Barbados-appear to have become almost routine at some state schools.
譯文:一些成年人一輩子才會去一次的婆羅洲徒步,巴貝多體育旅遊,竟然是一些公立學校的日常設置。
大學英語六級長難句解析
這裡,trips後面是定語從句,that 在定語從句中作consider的賓語,被提前,正常語序即consider that the adventure of 。主句主語與謂語之間空間距離大,是長難句形成的主語方式。
Parents are being asked for thousands of pounds.
譯文:家長們交了幾千英鎊的費用。
大學英語六級長難句解析
翻譯要點:謂語被動。
Though schools cannot profit from these trips, the companies that arrange them do.
譯文:學習不會從中漁利,但是安排旅遊的公司肯定要牟利。
大學英語六級真題長難句解析
翻譯要點:主句謂語省略。
Meanwhile, pupils arrive at school hungry because their families can't afford breakfast.
譯文:與此同時,學生因為買不起早餐挨餓上學。
大學英語六級真題長難句拆解
翻譯要點:此處,meanwhile,主要是體現對比。
The Child Poverty Action Group says nine out of 30 in every classroom fall below the poverty line.
譯文:兒童貧困行動組織表示:每個班裡都有30%的學生未脫貧。
大學英語六級長難句拆解
翻譯要點:這是原文幾段刪減得出的。所以練習上下文,是理解的關鍵,不能被單詞意思束縛。
The discrepancy is startlingly apparent.
譯文:這種差距顯而易見。
大學英語六級真題長難句
翻譯理解要點:結合上句話,指貧困差距。
Introducing a fundraising requirement for students does not help, as better-off children can tap up richer aunts and neighbours.
譯文:為學生募捐也沒有,因為即使小康之家的孩子也得靠更有趣的親友接濟。
大學英語六級真題長難句
翻譯要點:此處真正的意思是,即使是有錢人,也是泥菩薩過江自身難保。所以募捐用處不大。說明貧困階級經濟現狀,但是依然為教育投入巨資。
未完待續。
如果您覺得對您學習英語有幫助的話,請點讚,轉發,評論,關注。
謝謝閱讀。