2017年外交部長王毅答記者答中英文翻譯全文

2020-12-11 閩南網

  【編者按】2017年3月8日,十二屆全國人大五次會議在兩會新聞中心舉行記者會,邀請外交部長王毅就中國外交政策和對外關係回答中外記者提問,孫寧擔任翻譯。譯·世界整理了本次記者會的雙語問答,一起來感受王毅外長的精彩應答及孫寧的精彩翻譯。

  2017年3月8日,十二屆全國人大五次會議在兩會新聞中心舉行記者會,邀請外交部長王毅就中國外交政策和對外關係回答中外記者提問。

  On 8 March 2017, the Fifth Session of the 12th National People's Congress held a press conference, where Foreign Minister Wang Yi answered questions from domestic and foreign media on China's foreign policy and external relations.

  王毅:各位記者朋友,大家上午好!每年全國人大都安排我在3月8日舉行記者會。這使我有機會能夠當面向在場的女記者們、向所有女同胞們致以節日的祝福,祝大家天天高興、事事順遂。同時,我也要向所有媒體工作者表示衷心的感謝,是你們在中國外交和國內外民眾之間架起了溝通的橋梁,作出了重要的貢獻。現在,我願意回答大家的提問。

  Wang Yi: Friends of the press, good morning. Every year, the NPC schedules my press conference for 8 March. This gives me an opportunity to extend festive greetings in person to all the female journalists in this room. Indeed, I want to wish all women happiness and good luck. I also want to say a big thank-you to all members of the press. You have made an important contribution by building a bridge between the Chinese diplomacy and the public at home and abroad. Thank you for a job well done. Now I'm ready to take your questions.

  新華社記者:今年5月,中國將舉辦「一帶一路」國際合作高峰論壇。中方此時舉辦高峰論壇有什麼考慮?希望達成什麼目標?

  Xinhua News Agency: In May, China will host the Belt and Road Forum for International Cooperation. Why does China want to hold the forum at this moment in time and what does China hope to achieve?

  王毅:再過兩個多月,我們就將在北京舉辦「一帶一路」國際合作高峰論壇。據目前統計,20多個國家的元首或政府首腦、50多位國際組織負責人、100多位部長級官員以及總共1200多名來自世界各國、各地區的代表將齊聚一堂,共襄盛舉。屆時,除了領導人出席的圓桌峰會以外,還會有更大範圍的高級別會議以及圍繞「五通」也就是政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通等並行召開的六場主題會議。北京,將再次成為全球矚目的焦點;「一帶一路」,將繼續成為世界熱議的話題。

  Wang Yi: In about two months' time, we'll hold the Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing. We foresee that the heads of state and government from over 20 countries, the leaders of over 50 international organizations, over 100 ministerial-level officials and around 1,200 delegates from different countries and regions participating in the forum. In addition to the Leaders Roundtable, there will also be a High-Level Dialogue and six parallel panel discussions on the connectivity of policy, infrastructure, trade, finance and people. Beijing will once again be the center of global attention; the Belt and Road Initiative will continue to be a hot topic around the world.

  「一帶一路」是中國的,但更是世界的。「一帶一路」版權雖屬中國,但收益為各國共享。習近平主席提出「一帶一路」倡議3年多來,合作不斷開花結果,影響迅速席捲全球,成為迄今最受歡迎的國際公共產品,也是目前前景最好的國際合作平臺。「一帶一路」之所以取得成功,根本在於響應了沿線各國加強互利合作的迫切願望,提出了共商、共建、共享的開放包容理念。尤其是在當前保護主義、單邊主義抬頭形勢下,「一帶一路」是各國「擼起袖子一起幹」的共同事業,有助於推動經濟全球化朝更加普惠、包容方向實現「再平衡」,也將成為構建人類命運共同體的重要實踐。

  The Belt and Road is China's initiative, but it belongs to the world. The idea came from China, but the benefits will flow to all countries. In the over three years since President Xi announced the initiative, the idea has caught on and cooperation has flourished. It has become the most popular public good and the international cooperation platform with the brightest prospects. The Belt and Road Initiative has been so successful because it meets the partner countries' urgent desire for more mutually beneficial cooperation and follows the open and inclusive principle of planning together, building together and benefiting together. With protectionism and unilateralism on the rise, the Belt and Road Initiative is a common cause where the participating countries roll up their sleeves and pitch in together. The initiative will help to rebalance economic globalization and make it more inclusive and equitable. It also represents an important attempt at building a community of shared future for all humankind.

  我們希望高峰論壇實現三方面成果:一是總結凝聚各方共識,對接各國發展戰略,明確優勢互補,共同繁榮的大方向;二是梳理重點領域合作,圍繞基礎設施互聯互通、貿易投資、金融支持、人文交流等確定一批重大合作項目;三是提出中長期合作舉措,探討共建「一帶一路」長效合作機制,構建更加緊密務實的夥伴關係網絡。

  We hope the forum will accomplish three things. First, review and build consensus, enhance the complementarity of countries' development strategies and set the goal of combining their strengths and achieving common prosperity. Second, examine key areas of cooperation and identify a number of major projects concerning physical connectivity, trade and investment, financial support and people-to-people exchange. Third, announce medium- to long-term initiatives, explore the establishment of an effective cooperation mechanism and build a closer and result-oriented network of partnerships.

  美國全國廣播公司記者:川普是一位與眾不同的總統,你對美中關係未來怎麼看?對美中在雙方具有重大關切的問題上達成妥協有多大信心?

  NBC: President Trump is a leader quite like no other. How confident are you that compromises can be found on the most important challenges that concern both sides?

  王毅:經過雙方密切溝通和共同努力,中美關係正在朝著積極的方向平穩過渡和發展。特別是上個月習近平主席同川普總統進行了一次重要通話,兩國元首確認了堅持一個中國原則的重要性,強調要推動中美關係在新的起點上取得更大發展,這為兩國關係指明了方向、鋪平了道路。雙方正在為下一步實現兩國元首以及各個級別的交往、拓展各領域的合作進行著有效溝通。只要遵循兩國元首達成的共識,秉持不衝突不對抗、相互尊重、合作共贏的原則,中美兩國就完全可以成為很好的合作夥伴。

  Wang Yi: Through the intense communication and joint efforts of both sides, the China-US relationship is transitioning steadily and developing in a positive direction. Last month, President Xi Jinping and President Trump had a very important telephone conversation where they reaffirmed the importance of following the one-China principle and pledged to push China-US relations to greater heights from a new starting point. The phone call has set the direction and paved the way for bilateral relations. The two sides are having fruitful communications on realizing exchanges between our Presidents and at other levels and expanding all areas of cooperation. As long as we act on the consensus reached between our Presidents, follow the principle of no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation, then there is no reason why China and the United States cannot become good partners.

  作為兩個具有全球影響的大國,中美關係的重要性不言而喻。維護好、發展好中美關係,不僅符合兩國人民利益,也是國際社會的普遍期待。中美三個聯合公報已經為中美關係奠定了堅實基礎。展望未來,我們還應致力於兩個超越:

  The importance of the China-US relationship, one between two major countries with global impact, is self-evident. Preserving and developing the China-US relationship is in the interest of our two peoples and the expectation of the international community. The three joint communiqués have laid a solid foundation for China-US relations. Looking ahead, it's very important that we rise above two things.

  首先是超越社會制度的不同。中美各自選擇了不同的制度和發展道路。中國對自己的社會制度和發展道路充滿自信,也樂見美國能夠把自己的國家建設得更好。在一個文明不斷進步、觀念日益多元的時代,中美完全可以相互尊重、相互借鑑,和平共處、共同發展。

  First, we need to rise above the difference of our social systems. China and the United States have chosen different systems and development paths. The Chinese people have great confidence in our own social system and development path; we welcome efforts to build a better United States. In the age of progress and plurality, there is a compelling reason for China and the United States to respect each other, learn from each other, live together peacefully and realize common development.

  第二是超越零和博弈的傳統思維。中美兩國擁有著越來越廣泛的共同利益,合作的需要遠遠大於分歧。在很多方面,中美利益已日益交融。我們應當做的,是齊心合力不斷做大共同利益的蛋糕,而不是也不可能把一方的成功建立在另一方受損之上。

  Second, we need to rise above the zero-sum mentality. China and the United States have a growing set of common interests. The areas where we need to work together on far outweigh what divides us. In many ways, our interests are increasingly intertwined. We should pull our efforts to enlarge our shared interests rather than building one's success at the expense of the other, because it's just not possible.

  我還想說的是,中美建交38年了。中國人常說:三十而立,四十不惑。我們希望中美關係能真正超越舊觀念,打開新視野,步入更加穩健、成熟的「不惑之年」,走上一條讓兩國人民安心、讓世界各國放心的寬廣大道。

  It's been 38 years since China and the United States normalized diplomatic relations. The Chinese people often say, "When turning thirty, one should be able to stand firm; when reaching forty, one should no longer have any doubts." We hope that China and the United States can truly rise above the old ideas, open up new horizons and build a more robust and mature China-US relationship as it turns forty, so that we can put the minds of our two peoples and the whole world at ease.

  《人民日報》記者:這幾年中國外交有聲有色,亮點紛呈。如果用一個詞或幾個詞來總結十八大以來中國外交的特點或風格,你會選擇用什麼詞?

  People's Daily: In the last few years, China's diplomacy has been active and dynamic. If you are to use a few words to sum up China's diplomacy since the 18th CPC Congress, what would they be?

  王毅:黨的十八大以來,在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,中國外交攻堅克難,開拓進取,取得一系列重大成就,開創了中國特色大國外交的新篇章,我認為有三個鮮明的特徵:

  Wang Yi: Since the 18th Congress of the CPC, Chinese diplomats have risen to challenges and broken new ground. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, we have accomplished a great deal and opened a new chapter in major-country diplomacy with Chinese characteristics. Let me try to sum it up with three key words.

  首先是先進性。習近平總書記站在時代潮頭,把握歷史方向,提出一系列新思想、新理念。比如打造對話而不對抗、結伴而不結盟的夥伴關係,進而建立以合作共贏為核心的新型國際關係,在此基礎上,各國共建人類命運共同體。這些新的思想和理念,摒棄了結盟對抗的舊思維,超越了零和博弈的老套路,既有鮮明中國特色,又有重大世界意義,不僅是新時期中國外交的行動指南,也將對人類發展進步事業產生深遠影響。

  The first key word is vision. Grasping the trend of the times and the course of history, General Secretary Xi Jinping has put forward a series of new ideas and new thinking. For example, he has called for building partnerships that replace confrontation with dialogue, and alliance with partnership. Then, countries can build a new type of international relations underpinned by win-win cooperation. On that basis, we can build a community of shared future for all humankind. These new ideas and thinking reject the old concepts of alliance and confrontation and rise above the old approach of zero-sum games. They have distinct Chinese characteristics and major implications for the world. They are the guide to action for Chinese diplomats in the new era and will have far-reaching implications for human development and progress.

  二是開拓性。中國外交為國家和人民的利益積極進取,開拓創新。我們構建覆蓋全球的夥伴關係網絡,為國內發展營造了有利外部環境和戰略支撐;我們推進「一帶一路」倡議,開啟了中國新一輪對外開放與互利合作的歷史新篇;我們心繫百姓,大力打造海外民生工程,有效維護了中國公民、企業在海外的正當和合法權益。

  The second key word is initiative. Chinese diplomats have worked creatively to secure and advance our country's and people's interests. We have established a global web of partnerships, and provided an enabling environment and strategic support for China's development. We have advanced the Belt and Road Initiative and opened a new chapter of openness and win-win cooperation. Putting people at the heart of diplomacy, we have improved consular mechanisms and procedures and effectively safeguarded the legitimate and lawful rights and interests of Chinese citizens and businesses abroad.

  三是穩定性。面對動蕩不安、衝突頻發的地區和國際形勢,我們始終堅持走和平發展道路;面對質疑現有國際秩序和國際體系的言行,我們始終主張在維護中加以改革完善。面對逆全球化和保護主義思潮抬頭,我們始終高舉多邊主義和包容開放的旗幟。中國外交的這種穩定性和確定性,是大國應有的擔當,不僅對衝了各種不確定性,也充分展示了中國的定力和自信。

  The third key word is consistency. In the face of instability and conflicts in many parts of the world, we have adhered to the path of peaceful development. In the face of skepticism over the existing international order and system, we have called for maintaining it and, where necessary, improving it. In the face of a growing backlash against globalization and rising protectionism, we have championed multilateralism and openness and inclusiveness. It's our responsibility as a major country to maintain consistency and continuity in our foreign policy, which can offset various uncertainties and demonstrate China's confidence and firmness of purpose.

  今年,我們將迎來黨的十九大。中國外交將在習近平總書記外交思想指引下繼續開拓前行。中國,將繼續做國際形勢的穩定錨,世界增長的發動機,和平發展的正能量,全球治理的新動力。

  Later this year, the CPC will hold its 19th National Congress. Chinese diplomats will continue to forge ahead, guided by the diplomatic thinking of General Secretary Xi Jinping. China will continue to be an anchor of international stability, an engine of global growth, a champion of peace and development and a contributor to global governance.

  路透社記者:當前朝鮮半島形勢異常緊張,朝鮮本周再次射導。中方是否認為半島會發生戰爭?怎樣才能避免戰爭?

  Reuters: The situation on the Korean Peninsula at the moment is extremely tense. North Korea has again test missiles this week. Does China think there will be war on the Korean Peninsula? What is China's strategy for preventing war from breaking out?

  王毅:朝鮮半島局勢正在呈現新一輪緊張。一方面,朝鮮不顧國際社會反對,違反聯合國安理會決議,執意推進核導開發;另一方面,美韓在這一地區進行超大規模軍事演習,持續加大對朝軍事壓力。就像兩組不斷加速的列車,互不相讓,難道雙方都做好迎頭相撞的準備嗎?

  Wang Yi: Once again, tensions are rising on the Korean Peninsula. On the one hand, the DPRK has ignored international opposition and insisted on advancing its nuclear and missile programs in violation of Security Council resolutions. On the other hand, the US and the ROK are conducting military exercises of an enormous scale and putting more military pressure on the DPRK. The two sides are like two accelerating trains coming towards each other with neither side willing to give way. The question is, are the two sides really ready for a head-on collision?

  當務之急要做的,就是亮起紅燈,同時剎車。

  Given the situation, our priority now is to flash the red light and apply brakes on both trains.

  為應對半島危機,中方的建議是,作為第一步,朝鮮暫停核導活動、美韓也暫停大規模軍演。通過「雙暫停」,擺脫目前的「安全困境」,使各方重新回到談判桌前來。之後,按照雙軌並進思路,將實現半島無核化和建立半島和平機制結合起來,同步對等地解決各方關切,最終找到半島長治久安的根本之策。中方提出的這一思路抓住了半島局勢的癥結,也完全符合聯合國安理會第2270號和第2321號決議的要求。解決半島核問題不能只有一手,需要兩手並進。制裁是履行決議,促談同樣也是履行決議。

  To defuse the looming crisis on the peninsula, China proposes that, as a first step, the DPRK suspend its missile and nuclear activities in exchange for a halt of the large-scale US-ROK exercises. This suspension-for-suspension can help us break out of the security dilemma and bring the parties back to the negotiating table. Then we can follow the dual-track approach of denuclearizing the peninsula on the one hand and establishing a peace mechanism on the other. Only by addressing the parties' concerns in a synchronized and reciprocal manner, can we find a fundamental solution to lasting peace and stability on the peninsula. China's proposal, fully in keeping with resolutions 2270 and 2321, tries to get to the crux of the matter. To resolve the nuclear issue, we have to walk on both legs, which means not just implementing sanctions, but also restarting talks, both of which are set out in the Security Council resolutions.

  半島核問題的主要當事方是朝美兩家。作為半島唇齒相依的近鄰,中國當然也是解決半島核問題不可或缺的重要一方。為解決核問題,中方始終堅持半島無核化目標,堅持維護半島穩定,堅持和平解決方式。迄今,中國為斡旋朝美接觸、推進六方會談傾注了全力,也為制定並執行安理會決議做出了貢獻。今後,我們仍願做一名「扳道工」,把半島核問題扳回到談判解決的軌道。我想強調的是,擁核不會安全,動武不是出路,復談還有機會,和平仍有希望。

  The nuclear issue on the Korean Peninsula is mainly between the DPRK and the United States. China is a next-door neighbor with a lips-and-teeth relationship with the peninsula, so we're indispensable to the resolution of the nuclear issue. China has a strong commitment to denuclearizing the peninsula, to maintaining stability there and to resolving the issues peacefully. Indeed, China has done its level best to bring the DPRK and the US together and to chair the Six-Party Talks. We've also contributed to the adoption and implementation of Security Council resolutions. Going forward, to continue my earlier railway metaphor, China will continue to be a "switch-man". We will try to switch the issue back to the track of seeking a negotiated settlement. And I wish to emphasize that nuclear weapons will not bring security, the use of force is no solution, talks deserve another chance and peace is still within our grasp.

  中央電視臺、中國國際電視臺記者:有觀點認為西方主導的時代已經終結,未來關鍵要看以中國為代表的新興市場國家。你怎麼看世界力量對比變化?中國今年將主辦金磚國家領導人會晤有何深層考慮?

  CCTV & CGTN: Some people believe that the era of Western domination is coming to an end; it is China and the other emerging economies that hold the key to the future. How does China view the shifting balance of power in the world? Later this year, China will host the BRICS Leaders Meeting. What do you hope to accomplish?

  王毅:金磚各國都是當今世界有代表性的新興市場經濟體。這些年來,金磚機制的成長有起有伏,金磚各國面臨的挑戰各有不同,但正如習近平主席所說,金磚國家就像五根手指,伸開來各有所長,攥起來就是一隻拳頭。只要五國團結一心,金磚不僅不會褪色,還會更加閃亮。

  Wang Yi: The BRICS countries are representative of the emerging economies. Over the years, the fortunes of the BRICS may have risen or fallen and BRICS each face their own set of challenges. However, as President Xi Jinping has put it, the BRICS are like five fingers, each with its own strength; when the BRICS come together, we form a fist that can punch. As long as we stay united, the BRICS will not lose its luster; rather, it will shine more brightly than ever.

  今年金磚合作將啟動第二個十年,也是金磚機制的「中國年」。作為主席國,我們將同各國一起總結經驗,規劃未來,共同打造第二個「金色十年」,為促進世界和平與發展貢獻「金磚方案」。今年金磚合作將有四大看點:

  This year, BRICS will enter into its second decade. As the Chairman this year, China will work with other BRICS countries to review experience, plan the future, usher in the second "golden decade" of BRICS cooperation and provide BRICS' input for world peace and development. We hope to accomplish four things this year.

  一是實現政治安全合作新突破。我們將發揮好安全事務高級代表機製作用,協商啟動金磚國家外長正式會晤,推動金磚國家在國際舞臺上展示合作的力量。

  First, in terms of political and security cooperation, we will make full use of the meeting of national security advisers, build consensus for holding a stand-alone foreign ministers' meeting and demonstrate the strength of BRICS cooperation to the world.

  二是充實務實合作新內涵。我們將全面落實《金磚國家經濟夥伴戰略》,加強宏觀政策協調和發展戰略對接,出臺一批實打實的合作舉措,不斷提升金磚的「含金量」。

  Second, in terms of practical cooperation, we will fully implement the Strategy for BRICS Economic Partnership, enhance policy coordination at the macro level and the complementarity of our development strategies, announce a number of solid initiatives and add more substance to BRICS cooperation.

  三是打造人文交流合作新支柱。我們將落實五國領導人共識,舉行金磚國家文化節、電影節、運動會等系列活動,拓展全方位人文交往,為金磚合作夯實民意社會基礎。

  Third, in terms of people-to-people exchange, we will implement the agreements of our leaders and hold BRICS cultural festival, film festival, sports meet and so on to expand all areas of people-to-people exchange and build stronger public support for BRICS cooperation.

  四是構築南南合作新平臺。我們將探索「金磚+」的拓展模式,通過金磚國家與其他發展中大國或發展中國家組織開展對話,建設更廣泛夥伴關係,擴大金磚「朋友圈」,把金磚合作打造成當今世界最有影響力的南南合作平臺。

  Finally, in terms of South-South cooperation, we will explore the modality of "BRICS plus". By holding outreach dialogues with other major developing countries and organizations of developing countries, we hope to establish a more extensive partnership, widen the BRICS' circle of friends and turn the BRICS into the most impactful platform for South-South cooperation.

  塔斯社記者:川普任總統後,外界對俄羅斯、中國和美國間的三角關係有很多評論,你認為這組關係會發生什麼變化?

  TASS: After Trump became US President, the world has made a lot of commentary on Russia-China-US relations. Do you think there will be any change in the triangular relationship?

  王毅:我願首先告訴你的是,中俄關係很好,我們對中俄關係充滿信心。

  Wang Yi: Let me tell you at the outset that China-Russia relations are in excellent shape and we have great confidence in this relationship.

  中俄的全面戰略協作夥伴不是權宜之計,而是雙方基於兩國根本利益作出的戰略抉擇,經受了各種國際風雲變幻的考驗。當前,中俄關係正處於歷史最好時期,雙方互信也達到歷史最高水平,絕不會因外界因素影響而動搖。同時,我們樂見俄美關係得到改善,因為這對當今世界將是一個重要利好。今年中俄元首還將多次會晤,繼續引領兩國關係邁上新的臺階。中俄雙方也將加強在國際和地區事務中的戰略協作,在動蕩多變的國際局勢中發揮好穩定器和壓艙石的作用。

  We have a comprehensive strategic partnership of coordination not because it's convenient; it's a strategic decision reached by both sides on the basis of our fundamental interests. The relationship has stood the test of international vicissitudes. It is as strong as it's ever been and our mutual trust has reached a historic high. The relationship will not be affected or weakened by any external factor. We welcome any improvement in Russia-US relations, which will be an important piece of good news for the world. This year, the Presidents of China and Russia will have multiple face-to-face meetings, which will take our relationship to new heights. China and Russia will also improve strategic coordination on international and regional issues and act as a stabilizer in the otherwise turbulent world.

  新時期的中美俄關係不是你上我下的蹺蹺板。三方應當一起做加法而不是減法,一道謀共贏而不是零和。中美俄可以通過良性互動,相互促進,共同履行維護世界和平的義務,共同承擔促進全球發展的責任。

  As for the China-US-Russia relationship in the new era, it should not be "a seesaw game". The three countries should work with rather than against each other. We should pursue win-win rather than zero-sum outcomes. The three countries can develop a positive and healthy relationship, so that we can jointly fulfill our responsibilities for world peace and development.

  來源:外交部網站

  推薦閱讀

  收藏 | 張璐、孫寧、周宇…原來領導人御用翻譯這樣學英語!

  熱點 | 霸氣外長王毅和翻譯女神張璐合成了怎樣的戰鬥力?

  同傳 | 解氣!中國大使遭英美圍攻 脫稿懟回超霸氣!(附視頻)

  收藏 | 外交部翻譯司口譯符號手寫版匯總,珍貴!

  雙語 | 霸氣!盤點2016我外交天團的那些有禮有節又接地氣的回應

您對翻譯行業的見地,歡迎與我們分享交流。來稿請致:media@yeeworld.com。

原標題:口譯 | 孫寧翻譯 王毅外長記者會問答(中英全文+交傳視頻)

責任編輯:鄭莉莉

相關焦點

  • 2018外交部部長王毅答記者問視頻回放地址(中英文)
    2018外交部部長王毅答記者問視頻全程回放(中英文)  點擊  十三屆全國人大一次會議新聞中心將於3月8日(星期四)上午10時在梅地亞中心多功能廳舉行記者會,邀請外交部部長王毅就「中國外交政策和對外關係」回答中外記者提問。
  • 外交部的神翻譯,王毅部長雙語金句上新了
    昨天下午的記者招待會是外交專場,外交部長王毅在會上回答了中外記者提問。在近2個小時的記者會上,王毅部長一共回答了23個問題,妙語連珠、金句連連。我還記得當年的我們在宿舍裡圍著收音機(原諒我暴露年齡了),一起咂摸外交部小哥哥小姐姐們的神仙翻譯,無比神往,回味無窮。那時的我,還會專門去報刊亭買外交部的雙語雜誌,一字一句的把記者會上的翻譯背下來。 直到現在,我還是認為兩會上的答記者問,是學生黨最高級最鮮活的英文學習材料。
  • 《朱鎔基答記者問》英文版出版 可作翻譯參考書
    《朱鎔基答記者問》國內英文版,該書中文版於2009年出版,截至目前銷售量近130萬冊。張澤紅製圖《朱鎔基答記者問》 牛津英文版書封  早報記者 許荻曄 發自北京  「對國內的外國人,以及使用英文的相關人士,《朱鎔基答記者問》(指英文版)意義非常大。尤其是對於翻譯界,從語言上,這本書是最好的政治類中譯英的翻譯之一,不作為教科書,也可以作為參考書。」
  • 《朱鎔基答記者問》國內英文版出版
    《朱鎔基答記者問》國內英文版,該書中文版於2009年出版,截至目前銷售量近130萬冊。早報記者 許荻曄 發自北京 「對國內的外國人,以及使用英文的相關人士,《朱鎔基答記者問》(指英文版)意義非常大。尤其是對於翻譯界,從語言上,這本書是最好的政治類中譯英的翻譯之一,不作為教科書,也可以作為參考書。」昨日,在《朱鎔基答記者問》國內英文版發布會上,外交部資深外交官、原外交學院副院長任小萍說。
  • 《朱鎔基答記者問》推出英文版 基辛格作序
    本報訊(記者桂傑)4月19日,人民出版社發布《朱鎔基答記者問》英文版。該書與牛津大學出版社出版的《Zhu Rongji Meets the Press》為同一譯文。   據了解,朱鎔基本人高度重視此書的出版和編譯工作,特別指定曾多次為朱鎔基做口譯的梅纘月為《朱鎔基答記者問》英文版全書統稿人。
  • 外交部長王毅點讚安徽 代皖發「全球邀請函」
    外交部長王毅點讚安徽 代皖發「全球邀請函」新安晚報 安徽網訊 「今天,外交部的所有同仁都是安徽的推銷員。」11日下午,外交部和安徽省人民政府在京舉辦外交部安徽全球推介活動,自稱「安徽推銷員」的外交部長王毅親自上陣,向來自148個國家和11個國際組織的代表推介安徽。他讚美黃山是世界上最美的山,品嘗祁門紅茶稱其是「鑲著金邊的女王」,為安徽人的敢闖、創新精神點讚,還邀請嘉賓們親自到安徽走一走,看一看。
  • 外交部長王毅闡釋對中國夢的理解
    外交部長王毅考察領事保護中心側記   外交部長王毅與前來辦理認證的民眾交談。   外交部長王毅闡述領事保護工作理念。   外交部長王毅與領事保護中心全體人員合影。   陽春三月,冰消雪融,風和日暖。3月21日下午,剛剛上任幾天的外交部長王毅,專程來到外交部領事保護中心。
  • 王毅答環球時報:敲詐中國人民的辛勤勞動成果,是白日做夢
    十三屆全國人大三次會議於24日下午3時舉行記者會,國務委員兼外交部長王毅就「中國外交政策和對外關係」相關問題回答中外記者提問。環球時報記者提問:我們注意到,最近一段時間美國已經有多起就疫情對中國的訴訟,其他國家也有類似的訴訟,請問王國委,中方打算如何應對這些訴訟?另外,考慮到美國國內對中國追責的聲音比較強烈,所以想問,中方是否擔憂美國會沒收中國在美資產作為補償?
  • 【王毅出席2018年國際形勢與中國外交研討會】國務委員兼外交部長...
    【王毅出席2018年國際形勢與中國外交研討會】國務委員兼外交部長王毅11日出席由中國國際問題研究院、中國國際問題研究基金會在京舉辦的2018年國際形勢與中國外交研討會開幕式並發表演講。王毅表示,2018年,國際形勢最顯著的特點是充滿不確定性。
  • 國務委員兼外交部長王毅回顧2019年外交工作並展望明年工作
    原標題:七十年歲月崢嶸 新時代接續奮鬥(2019年度國際特別報導)——國務委員兼外交部長王毅回顧2019年外交工作並展望明年工作2019年,對中國和世界而言,都極不平凡。習近平主席先後7次出訪,主持四大主場外交,全面展示新中國成立70年來的偉大成就,引領中國特色大國外交開闢新境界。
  • 如何概括2018年的中國外交?外交部長王毅用這六個詞總結
    中國國務委員兼外交部長王毅11日在北京出席2018年國際形勢與中國外交研討會開幕式並發表演講。中國外交部長王毅。程功 攝2018年12月11日,國務委員兼外交部長王毅出席由中國國際問題研究院、中國國際問題研究基金會在京舉辦的2018年國際形勢與中國外交研討會開幕式並發表演講。演講中,王毅用六個關鍵詞概括2018年中國外交,即:開放、合作、穩進、引領、擔當、堅守。第一個關鍵詞是開放。
  • 2016年外交部回應金句,你知道如何翻譯嗎?
    說到外交部,學翻譯的我們,不論是王毅外長的發言還是外交部例行記者會的資料,都再熟悉不過了。在2016年,外交部回應金句不斷,那這些金句又該如何翻譯呢?開始呢,我想先對大家說聲抱歉,上周五微信川普勝選後首次採訪,再不看就out啦~~做得比較急,因而出現了一些錯誤,感謝小夥伴們幫忙指正!也感謝仍然支持的其他小夥伴!
  • 李克強答中外記者問 美女翻譯"高大上"依舊
    原標題:李克強答中外記者問 美女翻譯"高大上"依舊   美女翻譯張璐昨現身,以前的短髮變成了長發  張璐早年的短髮造型   當年翻譯《離騷》,瞬間紅過劉翔  張璐出生於1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,這位1977年出生的女孩不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並且拿到了碩士學位。
  • 日本外相透露與中國外長會談細節:王毅屢次低聲指導日語翻譯
    結束對中國的首次訪問後,日本外相河野太郎透露了與中國外長王毅的會談細節。2018年1月28日,北京,中國外交部長王毅在北京釣魚臺國賓館與到訪的日本外相河野太郎舉行會談。視覺中國 圖據共同社1月31日報導,30日晚,河野太郎在匯集日本駐亞洲各國大使等的招待會上致辭時說,他近日與精通日語的中國外交部長王毅舉行日中外長會談時,看到王毅屢次對自己的翻譯低聲耳語加以指導而深感佩服。報導稱,談到28日與王毅的會談,河野用幽默的口吻介紹道:「他的日語非常棒,但會談時說中文。
  • 央行就發行新版100元人民幣答記者問全文
    原標題:央行釋疑為何發行新版100元人民幣及改進之處中國人民銀行網站今日發布公告稱,定於2015年11月12日起發行2015年版第五套人民幣100元紙幣。央行表示,2015年版第五套人民幣100元紙幣對票面圖案、防偽特徵及其布局進行了調整,提高機讀性能,採用了先進的公眾防偽技術,使公眾更易於識別真偽。
  • 2019全國兩會記者會時間表安排 答中外記者問日期
    2019全國兩會記者會時間表安排 答中外記者問日期3月5日  3月5日15時,全國政協十三屆二次會議舉行第一場記者會,多名委員談打贏防範化解重大風險、精準脫貧、汙染防治三大攻堅戰。  會議期間將安排3次大會發言,10次小組討論,一次界別聯組討論,3場記者會和3次委員通道,根據記者採訪需要還將安排專題採訪和專訪活動。
  • 《關於深化翻譯專業人員職稱制度改革的指導意見》的答記者問
    圖為翻譯行業職稱改革新聞發布會現場(攝影/中國網記者 張正朋)中國網北京11月12日訊 近日,為深化翻譯專業人員職稱制度改革,加強翻譯人才隊伍建設,人力資源社會保障部、中國外文局聯合印發了人力資源社會保障部專業技術人員管理司、中國外文局人事部有關負責人就《指導意見》相關問題回答了記者提問。問:《指導意見》出臺的背景是什麼?答:第一,黨中央、國務院對翻譯專業人員職稱制度改革提出了新的要求。
  • 人民網評:王毅來了!從「外長表情包」讀懂「大國範」
    2016年3月8日,外交部部長王毅在十二屆全國人大四次會議記者會上回答中外記者的提問。(來源:新華社) 今天上午10時,十二屆全國人大五次會議將在兩會新聞中心舉行記者會,外交部長王毅即將就中國外交政策和對外關係回答中外記者提問。 猶記得2016年兩會上的今天,王毅答中外記者問時侃侃而談,舉手投足之間氣度非凡。很快,王毅的一大波表情包風靡網上,不同的表情被網友標註不同的解說詞,比如,「主要看氣質」「我聽你的」「我有一百種方式說服你」「我就靜靜地看你裝」。
  • 答記者問丨中注協負責人就2020年註冊會計師全國統一考試報名相關事項答記者問
    中注協負責人就2020年註冊會計師全國統一考試報名相關事項答記者問2020年註冊會計師全國統一考試報名簡章和考試大綱已經發布,報名工作即將啟動。就廣大報名考生關心的問題,中國註冊會計師協會(以下簡稱中注協)負責人接受了記者採訪。1.
  • 翻譯跟不上王毅外長親自來, 什麼樣的人才能進入外交部當高級翻譯?(附美國翻譯專業名校)
    要論教科書版的霸氣中國外交部長王毅不怒自威圈粉無數