我們用中文表達自己意見的時候往往滔滔不絕,轉換成英文時,腦中卻只剩了三個選項,"I agree."、"I disagree."以及"I don't know."。
有時候自己明明想說的是「這件事情其實有好有壞」,或者是「我持中立態度」,然後卻不知道該如何表達。
"I'm on the fence." 或是"I sit on the fence"。
「fence」是籬笆,想像你做在籬笆上,無法拿定主意要往左還是往右的樣子。
Do you agree with nuclear energy?
你支持核能麼?
I'm on the fence.
我保持中立。
I don't want to offend either of them.
我雙方都不想冒犯。
Between George and David, which one do you think is more qualified for the position?
你覺得George和David誰比較勝任這個職位?
I prefer to sit on the fence. I don't want to offend either of them.
我保持中立,我誰都不想冒犯。
I don't want to offend either of them.也是一種表達,兩邊不得罪。
There are both advantages and disadvantages.
各有利弊。
或者簡單一點,可以說,"double-edged sword",就是中文中的「雙面刃」。
The tourism industry is a double-edged sword.It creates jobs for local people, but it can also put pressure on local resources.
旅遊業為當地人創造更多就業機會,但也對當地資源造成壓力,利弊各半。
你看這些知識,雖然很簡單,課本上卻往往學不到,華爾街英語有著全英文的學習環境,再加上權威外教的指導,可以讓你的口語進步更快!
一年之計在於春,華爾街英語開學有禮!
點擊屏幕左下角的閱讀原文
就可以免費領取2888元學習大禮包
快戳快戳!