本文是立文悉通論文英語表達小貼士第143條,如果已關注立文悉通,點擊菜單欄「經驗分享」>「SCI論文英語表達全套秘籍」查閱歷史信息。
allow vs. allow for
allow在論文裡經常使用,比如:
A case-study approach was used to allow a deeper insight into the mechanical properties of OI bone.
The available studies do not allow comparison of the efficacy of different agents.
This test allows detection of acute HIV-1 infection based on the presence of p24 antigen.
The vials were shaken manually to allow the soil to mix well with water.
在上述情況下,allow相當於enable。
此外,還有一個短語allow for,和allow的意思並不相同。
在「A allows B」中,A和B有直接的因果關係;
而「A allows for B」只是說A使得B的發生成為可能,或者只是促進B的發生,但並不直接導致B的發生,A只是B發生的因素之一。
當然,在實際的論文寫作中,有時並沒有嚴格去區分這兩者的意思,比如:... reliable enough to allow (for) clinical use ....加不加for都有見到。
另外,allow for還可以表示「事先考慮到某種情況的發生」或「將某種因素計算在內」的意思,相當於make allowance for、make provision for,這就和allow的意思相差得比較遠了,比如:
Please leave enough space between the two boards to allow for thermal expansion.
談談significant
significant是論文裡很常見的一個詞,通常表示「統計學上是顯著的」,比如:
We observed a (statistically) significant difference in overall survival between the two groups.
significant在這裡表示「並非因偶然因素所致」,即:probably caused by something other than mere chance(Merriam-Webster)。
除了表示「統計學上是顯著的」,significant也可以表示:
「有意義的(carrying meaning)」,比如:a significant look;
「重大的、重要的(major、important)」,比如:The use of this drug was a significant step in the treatment of this disease;
「大量的(of a noticeably or measurably large amount)」,比如:COVID-19 is causing a significant number of deathsworldwide。
在英文中,我們並不一定總是要用significant來表達「顯著」的意思。
比如「上升最為顯著」,未必一定要寫成the most significant increase,這裡的「顯著」就是指上升程度最大,表達成the greatest increase意思更明確。
「更加顯著」也不一定按中文寫成more significant,可以寫成increases、is greater這之類的,比如「隨著幼蚊年齡的增長抑制效果更加顯著」,可表達成:The inhibitory effect increases with the age of mosquito larvae.
「方法」部分廠商信息的注意事項
在 Materials and Methods部分經常會涉及到試劑和設備的廠商,我們需要將其具體信息寫出來,而論文作者常常寫得不夠規範,以下是母語編輯的常見批註:
In the Materials and Methods, the company name and location (city, state/region, and country) are usually included on first occurrence, and just the name thereafter.
Note that the city, state, and country are typically mentioned in the case of US manufacturers, while the city and country are specified in the case of manufacturers located outside the USA.
簡而言之,兩個要點:
廠商第一次出現時要寫出公司名和地址信息(城市、州/地區和國家),之後只需要寫公司名;
關於地址信息,美國公司一般要寫出城市、州和國家,而美國以外的公司一般只需要寫出城市和國家。
比如:
... using the QuantiChrom arginase assay kit (BioAssay Systems, Hayward, CA, USA)
...using a TCT 9005 scanner (Toshiba Medical, Tokyo, Japan)
更多好料請加入我們在「知識星球」上的深度學習討論圈,使用過我們的母語潤色、中譯英和深度修改服務的客戶可免費加入或退還前期加入費用。
在分享經驗方面,知識星球相對公眾號有哪些優點:
經驗要點的總結常常不是一下就能達到完美的狀態,有時在未來某個機緣下會突然發現之前某條經驗寫得不準確或不完善,需要進一步修改。對於已在公眾號群發的內容,無法隨時進行修改,導致不能很好地進行後續的持續完善。相比之下,知識星球更加靈活,可對已發信息進行修改、更新,還能合併相似內容,所以知識星球上更適合知識的沉澱。想看更新、更全、更加動態的經驗總結,可以加入我們的知識星球。
有些要點很短,放在公眾號裡撐不起門面,只能積攢一些放在一個主題下發布,但仍有一些散在的要點不好歸類。
在知識星球裡可以評論、主動提問。
如果想獲取共享學習資料(論文英語表達小貼士,便於搜索)或者有什麼疑問,請聯繫我們的主編~