以下內容是2019年12月英語四級翻譯真題的相關內容,供各位考生參考!新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案。同時廣大考生還可以參與線上直播,與線上老師隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注2019年12月英語四六級真題解析專題。
12月四六級考試直播入口→_→猛戳
Part IV Translation (30 minutes)
Direction: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
中國的家庭觀念與其文化傳統有關。和睦的大家庭曾非常令人羨慕。過去四代同堂並不少見。由於這個傳統,許多年輕人婚後繼續與父母同住。今天,這個傳統正在改變。隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的聯繫依然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節和中秋節等重要節日。
China’s family values are related to its cultural tradition. /(The concepts of family in China are related to its cultural traditions.)The harmonious family was once enviable. In the past, it was not uncommon for four generations to live together. Because of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage. Today, this tradition is changing. With the improvement of housing conditions, more and more young couples choose to live separately from their parents. But the connection between them is still very close. Many elderly people still help look after their grandchildren.Young couples also spend time visiting their parents, especially on important festivals such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival.
譯點解析:
1. 中國的家庭觀念與其文化傳統有關:「與……有關」翻譯為be related to;「家庭觀念」翻譯為family values或the concept of family,注意values有價值觀念的意思;「文化傳統」翻譯為cultural tradition,應注意不是culture tradition。
2. 和睦的大家庭曾非常令人羨慕:「和睦的」翻譯為harmonious或united;「令人羨慕」翻譯為enviable;應注意,根據源文中的「曾」,此句時態為過去時。
3. 過去四代同堂並不少見:「...並不少見」翻譯為it was not uncommon...,雙重否定表肯定,注意時態為過去時;「四代」翻譯為four generations,「同堂」也就是住在一起,所以可以翻譯為live together。
4. 由於這個傳統,許多年輕人婚後繼續與父母同住:「由於」可以翻譯為because of/due to/on account of;「與……同住」翻譯為live with;「婚後」翻譯為after marriage。
5. 今天,這個傳統正在改變:「今天」可以翻譯為today/nowadays/at present;「正在改變」根據正在,翻譯為一般進行時is changing。
6. 隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住:「隨著……的改善」翻譯為with the improvement of ,「隨著」表伴隨翻譯為with...;「住房條件」翻譯為housing conditions;「分開住」翻譯為live apart from/live separately from。
7. 但他們之間的聯繫依然很密切:「聯繫」翻譯為connection/relations;「密切」翻譯為close。
8. 許多老年人仍然幫著照看孫輩:「老年人」翻譯為elderly people/old people;「照看」翻譯為look after/take care of;「孫輩」翻譯為grandchildren。
9. 年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節和中秋節等重要節日:「年輕夫婦」young couples,注意用複數;「抽時間」翻譯為spend time doing/spare time to do,「探望」可翻譯為visit;「特別」翻譯為especially;「重要節日」翻譯為important festivals,注意此處用複數;「春節和中秋節」分別為the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。
【考後關注】
除了四六級真題答案,新東方網四六級頻道還為同學們準備了四六級在線估分及四六級便捷算分功能,歡迎同學們參加和使用。此外,2019年12月四六級考試成績將於明年2月公布,敬請廣大考生密切關注新東方網四六級頻道以及時獲取四六級查分信息。