黑板上的一句英文翻譯
多次看到這張照片,今天又看到。總覺得怪怪的,但也不好說什麼,因為我的英文底子並不好,至少達不到自信的地步。妄加評論,難免貽笑大方,但是實在是難以忍受現在的學習者的不求甚解,所以勉為其難,發表一下個人看法,僅做參考。
今日得閒,特意做了一下功課,才發現這個句子的翻譯就是個大大的誤區。「一座山的山頂永遠是另一座山的山底」是這句英文的字面意思,也就是沒有處理的翻譯。在中國文化裡是講不通的,當然也並非這句英文的英國文化的真正含義。至於「永遠」這個詞翻譯得是否恰當,有待商榷,不為本文重點。
這句話能夠被選擇,並且放大到黑板上。說明這句話在英文中很重要,能夠發人深省,是一句格言。凡是格言或成語,都是文化的積澱,都是多重歷史故事含義的凝聚,字面翻譯大都行不通。例如中文的成語「圍魏救趙」,外國人很難在字面上理解和翻譯的。
英文句子的網絡翻譯
這句話的網絡翻譯是:一枚硬幣的頂部總是另一枚硬幣的底部。我認為有點進步,但也不妥。畢竟這個句子中根本沒有硬幣這一單詞,更沒有描述許多硬幣疊放的語言環境,大多學者會感覺莫名其妙。
這句英文的正確翻譯應該是兼顧中英兩國文化的積澱,聯繫實際可能存在的場景,進行一寫補充和加工處理,尊重字面但又不能拘泥於字面,進行大膽的中英兩國文化的糅合,畢竟表達原作者的真正意圖才是終極目的。
所以這句話筆者認為,較為恰當的翻譯應該為:當你準備爬到另一座山的頂部時,腳下的這座山往往是這次行動的起點。結合字面意思,補充可能存在的場景,比較適合中國文化的習慣。
這個板報上面還有「好好學習」的標語,我覺得很好。現在的學習者,真應該好好學習,不管是中國文化,還是英國文化,都應該理解、交流和傳承。
文化積澱