線話乾貨 | 記住:"French window"不是「法國的窗戶」!

2021-12-25 線話英語

在英語中,看到國家時,不一定只是簡單的翻譯成國家的名字就可以,這背後可能有隱含意義哦,我們一起來看看吧!

French window

其實這個用語跟法國關係不大,在很多從心中,French已經是浪漫的代名詞,而「French windows」代表「落地窗」,也許這就是所謂的「法國情調」吧。

The room with French window looks pretty.

那間有落地長窗的房間看起來很漂亮。

Mongolian idiocy

Mongolian idiocy意思是「先天性白痴」,不是「蒙古的白痴」,Mongolian在醫學上意為「(患)先天愚型病的」。

Don't laugh at him. He is Mongolian idiocy.

別嘲笑他。他是先天性白痴患者。

English disease在這裡意思是「軟骨病」,不是「英國病」。English disease有時也可指「首先在英國引起的廣泛關注的勞動管理方面的各種弊端」(也叫「英國病」)。

The boy suffered from English disease.

那個小孩得了軟骨病。

Dutch feast

17世紀,歐洲小國荷蘭,因商業和領海紛爭,與英國連續打了三次仗,史稱「英荷戰爭」,戰爭最後以「日不落帝國」英國取勝而告終,小國荷蘭戰敗。一些傲慢的英國人因此洋洋得意,便挖空心思去嘲笑失敗的荷蘭人,造了很多五花八門的詞語,去污衊、辱罵荷蘭人。這些詞語當時十分盛行,流傳至今,成為俗語。英國人幾乎把所有壞詞都用到了荷蘭人身上。他們認為荷蘭人沒有教養、愛喝醉酒、愚勇、太吵鬧、暴躁愛發火、窩囊等等。Dutch feast意思就是「主人先醉的酒宴」。

This is a Dutch feast.

宴會上,主人先醉了。

Spanish athlete 

字面意思是「西班牙運動員」,但其實這個用語還有一段有趣的來源。古時候英國人和西班牙人進行過一場比賽,西班牙人未贏得比賽,卻在賽前吹響了勝利的號角。

因此,

英國人稱Spanish athlete為

「愛吹牛的人」,或「胡說八道的人」。

例:

Don't be a Spanish athlete. Nobody will like you.

不要胡說八道,到處吹牛。沒有人會喜歡這樣的人。

此外,與「國家」有關的類似表達還有很多:

Chinese cabbage 大白菜

Chinese checkers 跳棋

Dutch courage 酒後之勇、蠻幹、虛勇

double Dutch 莫名其妙的話

spoil the Egyptians 奪取敵人的財物

French fries 炸薯條

take French leave 不辭而別;擅自行動

French grey 淺灰色

Irish bull 自相矛盾(荒唐可笑)的說法

Russian olive 沙棗

Scotch collops 洋蔥燒牛肉片

Scotch cousin 遠親

Turkish bath 蒸汽浴

go Dutch AA制

你還知道哪些和國家有關的用語?

為感謝廣大學員及公眾號粉絲一直以來對我們的厚愛,自2019年8月15日起

特舉辦

「線話作家」優秀文案徵集活動

現邀請您投稿自己的作品

有關活動詳情,請參見 「線話英語」14周年,免費送掃地機、智能音箱,參與優秀小作家活動,你敢要!我們敢給!

|猛戳左下角閱讀原文|

免費申請外教1對1口語試聽課

相關焦點

  • 記住:「French window」的意思不是「法國窗戶」哦|跟Cathy學英語口語
    French window:法國的窗戶 X落地長窗 √例句:This is a French window. It's facing the back garden.  這是扇落地窗,朝向後花園。French leave:法國的離開 X悄悄離去,不辭而別 √例句:Mary took a French leave and left me a Dear John letter.
  • French windows不要翻譯為法國設計的窗戶,其實是指落地窗
    French windows(也稱French doors)於17世紀起源於法國。受文藝復興時期的啟發,加上當時的創新,法國開始出現具備窗戶功能的落地窗,但這些窗戶其實是門,可以通往陽臺或屋頂的露臺。The rain splattered against the french windows 雨濺落在落地窗上。The French windows open onto a beautiful old lawn.
  • 記住:French window不是「法國的窗」!
    French window不是「法國的窗」!
  • 法國代表浪漫,那「French window」是什麼?
    置頂【必克英語】,碎片時間提升自己今日導讀:法國是浪漫的代名詞,似乎一切帶有法國相關的詞組都帶著浪漫的氣息。大家都應該知道French Kissing是「法式深吻」,那「French window」呢?「法國的窗戶」1.
  • 「打開車窗」原來不是"open the window"! 那是什麼呢?
    所以,正確表達就應該是: ① roll down the window 打開車窗——搖下車窗 ② roll up the window 關上車窗——搖上車窗(註:打開家裡的窗戶,依舊可用open the window!)
  • 記住 |「車牌號」英文可不是"car number"
    記住 | 「車牌號」英文可不是"car number"!童鞋們,車牌號的英文可不是 car number 啊,實際上竟然和 car 無關?驚不驚喜,意不意外!車牌號翻譯成英文是:license plate number。
  • 科普|為什麼自閉患兒總是"聽不懂話"?
    ",而"聽不懂"好像變成了星孩的生活日程,當父母叫孩子做某件事時,孩子就只會呆站在一旁。其實,星孩"聽不懂"有時是因為父母給孩子的指令超出孩子認知可以理解的程度,所以才會聽不懂。可偏偏讓孩子學會聽指令可以訓練孩子的服從性,服從性又是社交團體中重要的一環,也是日後當孩子進入到校園生活時,能不能融入環境的重要條件之一,父母總不能就這樣不管孩子聽不懂話吧!但是要怎麼說孩子才能聽得懂呢?
  • 小詞|"window"="窗戶",今天來看看翻譯中"window"有哪些好用法!
    學習筆記:1. a window for這裡window表示,「了解信息的渠道」;「窗口」,a way of seeing and learning about sth。上文中"window"就是這個用法。
  • " take French leave"可不是帶走法國人...
    Jack Of All Trades(雜而不精的人,萬事通)講解:Jack是英語習語中常見的人名之一不是特指某個叫做傑克的人,而是用來泛指表示任何一個普通人,類似中國小明的作用。這個短語是用來形容某種人,能夠做不同的工作:多面手,萬事通。
  • 「I love You」的真正意思其實不是 "我愛你"
    肯定會有人說:"這個啊,地球人都是知道!"我愛你"唄是的,我們知道這是一句告白的話,是我們表達愛的方式,它是一句放之四海皆準的宣言,既是世界最美的語言,也是情人之間表達情感最直接的語言. 但是,你知道嗎,這8個字母其實是有特殊意義的.當你聽到或當你說出這句話的時候,是否知道它還有更深一層的涵義呢?
  • Emoji表情符號添72新丁:"打臉"、"流口水","孕婦"...你一定要試試
    你的手機裡很快就可以用上"與時俱進"的72新添Emoji表情符號。其中的"大神級"的表情符有:"在地板上打滾且大笑"及"一個在自拍的手"!蘋果和微軟反對"步槍"emoji制定新的表情符過程中一個值得玩味細節是,作為奧運會運動項目之一的"步槍射擊"emoji最後被踢出了列表。 "病毒式傳播"大神Buzzfeed News的透露的內幕是,只是蘋果公司和微軟反對的結果。這個消息在社交網絡上引起了討論。
  • 華玉振:與"擺地攤"感同身受
    當共和國總理在莊嚴的全國人大會議上,宣布城市管理要為"擺地攤"寬容時,我的眼睛溼了。三十四年前剛畢業的那年夏天,在家鄉小集鎮的稅務所,因拒絕"出外勤"向"地攤"收稅的風波又勾起我的回憶。所長安排我"出外勤"上街。所謂"出外勤",就是上街丶入村丶進廠,挨家挨戶收稅。我從小厭煩稅務官。據父母講太祖父、祖父都曾經因為挑擔擺攤賣杏、賣黃花菜而被稅務官盤剝過。
  • 遠離心理疾病,就要大膽的和這類人說"不"
    "習得性無助"是心理學裡一個著名的心理現象,它是由美國著名的心理學家塞利格曼發現的。要了解什麼是「習得性無助」,首先得從他做的一項經典的實驗說起:一隻狗被他關在籠子裡,蜂音器一響後,狗就被施於令其痛苦的電擊。
  • I love You的真正意思不是"我愛你"!你知道嗎?
    知道"Ilove you"是什麼意思嗎?肯定會有人說:"這個啊,地球人都是知道!"我愛你"唄." 是的,我們知道這是一句告白的話,是我們表達愛的方式,它是一句放之四海皆準的宣言,既是世界最美的語言,也是情人之間表達情感最直接的語言.但是,你知道嗎,這8個字母其實是有特殊意義的.當你聽到或當你說出這句話的時候,是否知道它還有更深一層的涵義呢?
  • 從心理學上看程璐思文離婚:兩個"好人"是很難維繫婚姻的
    這個回應問題的視頻我看了好幾遍,可以說通篇都是"乾貨"。兩人思路清晰,真誠而又直率地做了各自的回答。與其說他們是在給觀眾做交待。更像是再次給自己的婚姻做總結。倆人都是脫口秀演員,在節目中慣性職業素養使然"輕鬆"的開聊。但卻無法掩飾她們對分開的傷感和遺憾。
  • "我,36歲,和甜蜜男談了一場戀愛,傾家蕩產!"
    2017年有數據顯示,中國單身女性的數量已經達到了一億。但你想不到的是,最先關注到這個數據的,不是單身女性自己,而是"殺豬盤"的騙子。他們將探探、陌陌、抖音、soul等平臺或者讀書軟體稱之為屠夫們的「狩獵場」,頭像背景氣質且有錢。通過這些平臺,"屠夫們"潛伏,等待受害人。他們按照早就寫好的劇本臺詞,與對方搭訕,開始摸底。確定是可以屠宰的"豬"後,將"豬"分類,量身定製適合的劇本,通過感情升溫開啟"養豬"。
  • 我的問題所尋求的是你的"在",而不是你的反映.
    我的問題所尋求的是你的"在",而不是你的反映。這是一個複雜的問題,它來自一個非常複雜的頭腦。這個問題看起來似乎很簡單、很直接、很率直,但其實不然。一開始的時候,發問者說:我什麼都不知道。如果這句話是對的,那麼就沒有後面這個部分,它一定是在講完這句話的時候就結束了。如果你真的覺得你什麼都不知道,那麼你有什麼好說的呢?
  • 美國人口頭禪「Excuse my French」什麼意思?關法國人什麼事~?
    法國人表示:我跟你什麼仇什麼怨??「Excuse my French」這個詞來源於20世紀50年代,英國與法國的矛盾由來已久。自英法百年戰爭開始,英國人和法國人就互相視對方為眼中釘,在英國人心裡,做一個法國人又粗魯又沒禮貌,所以當英國人吐槽法國時,就直接用French來表達了,用以在說髒字的時候用來表示歉意。後來,這句話被英國人帶去了美洲大陸,導致現在成了美國人的口頭禪。
  • "我談了一場戀愛卻傾家蕩產!"比仙人跳悲劇 10000倍的,居然是這種騙局!
    但你想不到的是,最先關注到這個數據的,不是單身女性自己,而是"殺豬盤"的騙子。他們將這一億單身女性當做了"獵物",開啟了自己的"宰割"之路。通過這些平臺,"屠夫們"潛伏,等待受害人。他們按照早就寫好的劇本臺詞,與對方搭訕,開始摸底。確定是可以屠宰的"豬"後,將"豬"分類,量身定製適合的劇本,通過感情升溫開啟"養豬"。
  • 記住 |"dry goods"不是「乾貨」
    這裡的「dry goods」不是「乾貨」的意思。dry goods真正的意思是:(美)紡織品;(英)穀物!