在英語中,看到國家時,不一定只是簡單的翻譯成國家的名字就可以,這背後可能有隱含意義哦,我們一起來看看吧!
French window
其實這個用語跟法國關係不大,在很多從心中,French已經是浪漫的代名詞,而「French windows」代表「落地窗」,也許這就是所謂的「法國情調」吧。
The room with French window looks pretty.
那間有落地長窗的房間看起來很漂亮。
Mongolian idiocy
Mongolian idiocy意思是「先天性白痴」,不是「蒙古的白痴」,Mongolian在醫學上意為「(患)先天愚型病的」。
Don't laugh at him. He is Mongolian idiocy.
別嘲笑他。他是先天性白痴患者。
English disease在這裡意思是「軟骨病」,不是「英國病」。English disease有時也可指「首先在英國引起的廣泛關注的勞動管理方面的各種弊端」(也叫「英國病」)。
The boy suffered from English disease.
那個小孩得了軟骨病。
Dutch feast
17世紀,歐洲小國荷蘭,因商業和領海紛爭,與英國連續打了三次仗,史稱「英荷戰爭」,戰爭最後以「日不落帝國」英國取勝而告終,小國荷蘭戰敗。一些傲慢的英國人因此洋洋得意,便挖空心思去嘲笑失敗的荷蘭人,造了很多五花八門的詞語,去污衊、辱罵荷蘭人。這些詞語當時十分盛行,流傳至今,成為俗語。英國人幾乎把所有壞詞都用到了荷蘭人身上。他們認為荷蘭人沒有教養、愛喝醉酒、愚勇、太吵鬧、暴躁愛發火、窩囊等等。Dutch feast意思就是「主人先醉的酒宴」。
This is a Dutch feast.
宴會上,主人先醉了。
Spanish athlete
字面意思是「西班牙運動員」,但其實這個用語還有一段有趣的來源。古時候英國人和西班牙人進行過一場比賽,西班牙人未贏得比賽,卻在賽前吹響了勝利的號角。
因此,
英國人稱Spanish athlete為
「愛吹牛的人」,或「胡說八道的人」。
例:
Don't be a Spanish athlete. Nobody will like you.
不要胡說八道,到處吹牛。沒有人會喜歡這樣的人。
此外,與「國家」有關的類似表達還有很多:
Chinese cabbage 大白菜
Chinese checkers 跳棋
Dutch courage 酒後之勇、蠻幹、虛勇
double Dutch 莫名其妙的話
spoil the Egyptians 奪取敵人的財物
French fries 炸薯條
take French leave 不辭而別;擅自行動
French grey 淺灰色
Irish bull 自相矛盾(荒唐可笑)的說法
Russian olive 沙棗
Scotch collops 洋蔥燒牛肉片
Scotch cousin 遠親
Turkish bath 蒸汽浴
go Dutch AA制
你還知道哪些和國家有關的用語?
為感謝廣大學員及公眾號粉絲一直以來對我們的厚愛,自2019年8月15日起
特舉辦
「線話作家」優秀文案徵集活動
現邀請您投稿自己的作品
有關活動詳情,請參見 「線話英語」14周年,免費送掃地機、智能音箱,參與優秀小作家活動,你敢要!我們敢給!
|猛戳左下角閱讀原文|
免費申請外教1對1口語試聽課