據起草信件要求拜登道歉的賓大留學生張天璞介紹,「他(拜登)在明知有上千名中國留學生及其家長在場的情況下,通過毫不隱晦地批評中國來達到體現美國美好的目的。可以說,他作為一個畢業演講嘉賓,這種不分場合不分地點不走腦子的做法,搞得所有在場中國留學生都心情很不好。」在美國一所大學的畢業典禮上,真的會出現上千名中國留學生和家長嗎?
此言不虛,在賓大25000名學生中,17%是亞裔,其中中國人和華裔佔比最大。在另一份美國國際教育協會的數據中,2012學年,賓大共有5296名國際生,而整個州的中國國際生比例是29.2%,以此估算賓大的中國留學生約為1580多人。
「他說這番話選擇的竟然是我們辛辛苦苦勞作四年累死累活換來的畢業式!」在中國學生眾多的畢業典禮現場,拜登直言不諱地批評中國,確實會讓現場的中國留學生覺得尷尬和不滿,就算當時沒有表現出來,事後也會找一個途徑來發洩。到22日為止,要求拜登道歉的信,已有343人籤名,信件將先被呈遞給該校校長,然後轉交到拜登辦公室。…[詳細]
拜登在演講中有這樣一句話「You cannot think different in a nation where you cannot breath free. You cannot think different in a nation where you aren't able to challenge orthodoxy, because change only comes from challenging orthodoxy. (在這樣一個國家,你不能另類思考,你不能自由呼吸;你無法挑戰正統觀念,因為改變只來自於挑戰正統觀念)」
張天璞在人人網的日誌中寫道,「這句話裡用的是nation這個詞,這一點是最讓我氣憤的。因為英語中nation指的是『民族』的意思,和country,state是有區別的。country, state更強調的是一個國家整體的概念,甚至帶有指政府的意思。」他認為,用了「nation」,就牽扯到一個族群甚至說種族,也就是說,拜登的意思不是說中國不行而是你中華民族不行。
實際上,揪住一個措辭不僅太過敏感,而且這樣的糾結本身可能也站不住腳。英國著名刊物《經濟學人》有一篇文章用很大的篇幅否定了中國留學生的看法,認為美國人並不講究這樣的區分,在很大程度上,「nation」和「country」是可以混用的。美國的詞義辨析中,也有這樣的解釋——「While the terms country, state, and nation are often used interchangeably, there is a difference」(多數情況下,這幾個詞是混用的)。…[詳細]