羅志祥周揚青相戀9年分手,周揚青今早發微博長文怒斥羅志祥是「不值得」的人。相信看完那篇長文的集美們也知道是咋回事了。愛情不易,那面會因為碰到渣男渣女分手的時候。
「分手」一詞兒,用英語最常見的表達就是「break up」了。
譬如:My girlfriend had broken upwith me. 我的女朋友已跟我分手了。
但是除了「break up」之外,歪果仁還會使用以下表達來表示「分手。分開」哦。
It's over
很好理解和運用的一句短語。意思是「一切都結束了」,「我們之間完了」。
It's overbetween us! I never want to see you again!
我們之間吹了!我不想再見到你!
It's over! She said hopelessly.
「一切都結束了!」她絕望地說道
We are done
同樣表示「我們完了」「我們到此為止」的意思,一般後面搭配介詞「with」在美劇的分手片段中最常見的一句話。也可以說「I'm done with you」,單方面地提出分手。
We're done withour relationship, don't call me anymore!
我們的關係到此為止,不要再打電話騷擾我了!
I'm telling you that I am done withyou.
我告訴你,我們之間一刀兩斷。
Split up
當一個人單方面提出分手時就可以說:「I think we should split up」我覺得我們應該分開了。「split」動詞表示分離,分散,「split up」就是「分手」了。
We've had a pretty bad time while you were away. In fact, we very nearly splitupthis time.
你不在的時候我們相處得很不愉快,確切地說這次我們差點就分手了。
They split upafter a year of marriage. 他倆才結婚一年就分居了。
I'm leaving you
「我要開離開你了」,這一句分手臺詞一出,韓劇就是「咔雞嘛~」,美劇就經常會出現這一句「I'm leaving you」來分手了,然後後面跟一句「Don't leave me , I can't live without you! 」別離開我,沒了你我活不下去了~
I'm leaving youtoday,I can't stand you anymore. 我要離開你了,我受不了你了
We should stop seeing each other
這一句表示:「我們不應該再繼續交往了」。be seeing each other 這個句型智雅歐尼在之前的文章就已經提過了,這個句型表示「與某人交往中」,並不是互相看著對方的意思哦。
I guess that means you expect me to tell my lover we have to stop seeing each other too.
我想你的意思是希望我告訴我的情人我們也不要再見面了。
好啦,今天就跟大家分享到這裡,希望大家都能找到那個命中注定的「Mr,right」,願大家都被溫柔對待。