「我給總理當翻譯」——記加拿大聯邦政府首席譯員司徒完滿

2020-12-11 人民網國際

人物小傳:司徒完滿,加拿大聯邦翻譯局口譯室亞歐語主管與首席翻譯,曾為加拿大三任總理,四任總督做翻譯。在溫家寶總理和胡錦濤主席訪加,哈珀總理兩次訪華期間,她都是加方的首席譯員。司徒的先生李徵原是我外交部幹部,現在是加拿大首都卡爾頓大學孔子學院院長。兩人有一聰明可愛兒子,今年9歲。

司徒完滿為人低調,她認為好的翻譯是領導人的影子和聲音,雖形影不離卻總在光環之外。

從電視中看,這位坐在哈珀總理側後的女譯員是位文靜娟秀的女士,整整齊齊的短髮,淡淡雅雅的妝容,似尚未脫掉書卷氣。沒想到,見面一交談,司徒完滿說起話來是那麼快人快語,口若懸河,儘管去國22年之久,可北京女孩的爽直本色一點兒未變,一不小心還會溜出一句北京口頭禪來。

名門閨秀

司徒完滿笑著告訴人民網記者,她是北宋時期大金國皇族完顏阿骨達的第32代世孫。在大金被蒙宋聯軍打散後,祖上這一支便隱姓埋名流落到安徽合肥,改姓為「完」,她在上中學時才得知這一身世。

司徒完滿說,之所以姓司徒,是因為當初媽媽要送她進史家胡同小學,於是就改成了那裡一位遠親的姓氏,因為她的外公姓司徒,就是著名愛國畫家司徒喬。魯迅生前掛在床頭的那張畫就是她外公的作品,而魯迅葬禮時的那幅肖象也是她外公的手筆。家裡原本想給她起名叫司徒完美,可她家又不想與「美」帝國主義扯上瓜葛,所以叫了司徒完滿。

人民網記者聽到這裡不由得哈哈大笑起來。

司徒的父親曾出任我駐阿拉伯國家大使,母親則是北京外語大學著名的法語教授,也曾多年隨同父親在駐外使館工作。

司徒的外婆馮伊湄是出身書香門第的大家閨秀,是她中國文化素養的第一位啟蒙之師。四、五歲時,外婆教她背唐詩宋詞,給她講嶽母刺字,要她「精忠報國」。有趣的是,那時她還小,還不知道嶽飛率領的嶽家軍所抵抗與追擊的正是由她世祖金兀朮所帶領的金軍對中原的入侵。夏天,外婆帶她去頤和園長廊看畫,講古典名著裡的歷史故事;冬天,則帶她去中山公園看梅花,告訴她要學習梅花的凌寒傲骨。她說自已自小就是男孩性格,很淘氣,但喜歡讀書,小學五年級時就已通讀了魯迅全集。她的作文常常作為範文在班裡朗讀,還是學校惟一被薦入北京市小作家班的學生。

愛上法語

小升初司徒考入北外附中,當時父親是我駐外大使,母親隨任。母親多次從國外來信,要她報英語,說是大語種、用途廣,好找工作。但她卻迷上了法國文學,都德的《最後一課》深深打動了她,她才不管什麼實用不實用,一心想的是讀雨果和巴爾扎克等法國大文豪的原著。

趁媽媽在國外鞭長莫及,司徒便自作主張地學了法語。後來媽媽從國外給她買回了法語詞典和原聲磁帶,並告訴她,地道的口語都是苦讀苦練出來的,而優美的語感則源自於大量的原著閱讀。

高中畢業時,司徒成績優異,申請了法國羅浮宮藝術學院,並獲得錄取。但由於當時國家規定外交人員子女不能自費出國留學,才未能成行。

司徒說自已是個很貪玩的孩子,但從未丟掉過文學愛好。託爾斯泰的三大名著,雨果、佐拉、巴爾扎克、泰戈爾等大作家的作品她一一讀遍。而繁體字的《紅樓夢》她更是讀了三遍,每到黛玉焚稿,她就都會淚流滿面。她還愛看雜書,如《第二次握手》、《一隻繡花鞋》她讀的都是手抄本。但她更喜愛的是三毛的散文。當時她寄住在媽媽的好友北外中文系主任楊天戈叔叔家,楊叔叔鼓勵她和自已的兒子一道背誦古文觀止,一天一篇;背宋詞,一天一首。她就是這樣在底蘊豐厚的中華傳統文化的滋育下讀完中學的。

苦讀加拿大

1986年,司徒被保送到北京外國語學院法語系。1988年,她被選為由強衛帶隊的北京市青年代表團成員訪法,由於表現突出,法國《17歲》雜誌還刊出了對她的專訪。因成績優異,她還跳級,四年的本科學制,她三年就完成了。畢業時,她被法國巴黎大學和羅浮宮藝術學院雙雙錄取,但是沒有獎學金。這時,恰好「全球法語教學大會」在北京舉行,來自加拿大卡爾頓大學研究生部的弗拉斯拉爾教授希望她到加拿大讀研,並表示可以提供獎學金。就這樣,她來到了加拿大。

加拿大是個英法雙語國家,司徒到加拿大後才發現自已處於劣勢:亞洲人,又是女孩,既非日本人,也不來自香港,所以常常被人看不起。更要命的是她要同母語是法語的本地同學競爭獎學金。按學校規定,獎學金獲得者的成績不得低於A-,否則將被取消獎學金資格;而A的名額是有限的,比例極小。她第一學期得了兩個A-和一個B+,沒有達標。她只好去同老師理論,並認真做出改進,老師這才高抬貴手。此後她放棄了一切愛好,發憤惡補苦讀。在加過的第一個感恩節,同學們都回家團聚去了,空蕩蕩的圖書館中,只有她和一位值班的圖書管理員。她感到十分孤獨,一邊作讀書卡片,一邊淚如雨下。

功夫不負有心人,司徒只用了11個月就拿到了碩士學位,因為獎學金也只給了她一年。

司徒拿到碩士學位後還想讀博,朋友們都勸她別再讀了,學歷越高,工作和對象越難找,勸她趕快找份工作,結婚成家算了。

司徒向媽媽的好友葉崇範老人徵詢意見,老人對她說:對於一個女人來說,教育是人格的基石,它與工作關係不大,但可以左右你的人生。這堅定了她讀博的決心,她在同本地同等優秀同學的激烈的競爭中,終於勝出,拿到了渥太華大學第一學年的博士獎學金。

加拿大讀博一般要6年才能畢業,但由於司徒各科成績全A,4年就拿到了博士學位,答辯僅用了45分鐘就獲順利通過,十分罕見,在學校傳為美談。

初作譯員

在卡爾頓大學讀博期間,一個偶然的機會,讓司徒開始接觸翻譯工作。

當時加拿大公務員委員會與中國人事部有合作項目,加方負責人墨菲女士想學點兒中文,於是司徒就成了隨叫隨到的中文老師。由於她教得認真,得到瑪麗的賞識,希望她能作中國公務員培訓項目的翻譯。但是這個職位得精通法英雙語。

司徒進卡爾頓大學時,連英文測試都未獲通過,是在進了補習班後英語水平才有所提高。於是,她就找講英語的人家租房,找說英語的人作室友。她又買了一臺舊電視,天天聽著名電視節目主持人伍冰枝(其後不久即成為加拿大總督)製做的介紹加拿大文化的英語節目;同時苦讀邱吉爾等名人的英文原版傳記,夜間則去旁聽英美文學史課程,這使她的英語水平有了更大提高。

墨菲對司徒的英譯水平相當滿意,給她250加元一天的薪酬。這下她就可以安下心來寫博士論文了。

畢業後,司徒放棄留校,參加了聯邦翻譯局的資格考試,英中、法中、英法雙語雙向翻譯考試她全都順利通過。在國際口譯協會70位中文譯員中她是惟一可用英語法語和中文同聲傳譯的譯員。

剛開始作譯員的幾年,司徒陪的都是來自中國的專業技術型代表團,如農業團、司法團、城建環保團等等。她還參加過扶貧團到過甘肅等地的偏遠農村,那裡艱苦得連洗頭清水都沒有。在雲南山區,她看見赤腳醫生背著難產孕婦去縣醫院,並用自已微薄的積蓄支付醫藥費時,她和另兩位洋專家都極為感動,三位博士在那裡一住就是一個月,幫助培訓農村助產士,以降低難產死亡率。當地人為表達感激之情,臨別時送了她一身阿詩瑪民族服裝。這段經歷讓她終生難忘。

胡主席的三次問候

司徒第一次做高層領導人的翻譯是1997年。2001年2月和2003年10月,加拿大克裡蒂安總理兩次訪華,她是隨行譯員。2009年12月和2012年2月,哈珀總理兩次訪華,她又成為總理的首席譯員。

司徒第一次為中國領導人服務,是在1999年4月朱鎔基總理訪加期間。2003年12月,溫家寶總理對加進行正式訪問;2005年9月和2010年6月,胡錦濤主席兩次對加進行國事訪問,她也都是加方的首席譯員。

2008年11月在秘魯的APEC會議上,胡錦濤主席同哈珀總理在國宴上恰好坐在一起,胡主席對哈珀總理提到他2005年對加拿大的訪問留下的美好記憶,並說:「這位女士便是我上次訪問加拿大時的翻譯,她的服務非常出色。」司徒非常激動,她沒想到,事隔3年,胡錦濤主席還記得她,並特意向哈珀總理提到她以前的工作。

2009年9月的匹茲堡G20峰會上,胡錦濤主席對哈珀總理正式發出了訪華邀請,哈珀總理欣然接受邀請並希望近期就能成行。當哈珀起身告辭時,胡錦濤主席側過身,向站在哈珀身後的司徒說:「我感謝你上次對我訪問的出色服務,希望還能見到你。」司徒當時驚訝得不知該說什麼好,她沒有想到,日理萬機的胡錦濤主席居然能記住她這樣一位普通譯員。她當時漲紅了臉說:「謝謝您還記得我。」這一幕讓她至今難以忘懷。

2010年7月,加拿大女總督米夏埃爾·讓一家訪華期間,胡錦濤主席在中南海設宴招待。一般在宴會時,翻譯總是坐在領導人身後不入席。但這次打破了常規,雙方翻譯都入席並坐在領導人身邊。席間,胡錦濤主席問:「司徒小姐,你們是否習慣北京的桑拿天?」那時正值7月,北京當天氣溫超過40攝氏度,對於習慣加拿大涼爽天氣的人來說,確實是個考驗。胡錦濤主席向她直接問話,這讓司徒完滿深受感動。

相關焦點

  • 司徒完滿:翻譯永遠是月亮
    司徒完滿,加拿大聯邦翻譯局口譯室亞歐語主管與首席翻譯,曾為加拿大三任總理,四任總督做翻譯。在溫家寶總理和胡錦濤主席訪加,哈珀總理兩次訪華期間,她都是加方的首席譯員。 人民網記者在採訪司徒時問其作高翻的心得。司徒答曰,首要的是誠實。 司徒說,信達雅,「信」最為重要,不懂的話不能瞎編。
  • 德國總理的正式名稱是聯邦國相?說說被翻譯誤導的各國官職
    默克爾是德國政府首腦,一般中文社會稱其為總理,但其實他這個職位叫Bundeskanzler,kanzler是德國古代的宰相的稱呼。一般國家的總理,德語叫Premierminister,跟英語同源詞的詞形相近,因此默克爾的職務是不是翻譯成聯邦國相比較合適?
  • 加拿大政府任命首席科學顧問—新聞—科學網
    加拿大總理賈斯汀·特魯多領導的政府在2016年年底開始尋找首席科學顧問人選。圖片來源:Geoff Robins/AFP/Getty 加拿大總理賈斯汀·特魯多任命生物化學家Mona Nemer為該國政府首席科學顧問,從而實現了其在競選時許下的創建該職位的承諾。 Nemer最近的職位是渥太華大學主管研究的副校長,並且是該校分子遺傳學和心臟再生實驗室主任。她的科研工作聚焦心血管疾病和出生缺陷遺傳學。
  • 排隊領錢,看看加拿大聯邦政府補助的哪些錢你還沒有領
    【搜索下載中新社·華輿APP,瀏覽世界各個國家媒體的新聞資訊,且無需翻譯】華輿訊 據加中生活圈報導 自新冠疫情爆發以來,聯邦各種補助政策紛紛上路,令人應接不暇。以下為大家整理從開始到現在各種補助一覽。個人及家庭補助聯邦政府正與各省及地區政府研究為月薪低於$2,500正奮戰抗擊新冠疫情前線的必要工作人員臨時漲工資。具體實施政策將晚些公布。
  • 加拿大財長莫爾諾:聯邦政府30日出臺預算案
    據加通社報導,加拿大財長莫爾諾(Bill Morneau)11日下午表示,自由黨政府將在本月30日出臺2020年財政預算案。自由黨在去年9月下旬,也即聯邦大選之前發布的政綱估計,政府在2020-21年度的開支為$93億元,在這個財年也將有超過$52億元的收入,意味著加拿大人在這一年的赤字再增加$41億元,也令赤字累計達到$274億元。就在11日上午,加拿大總理特魯多宣布,為了應對日益嚴重的新冠病毒疫情,政府將為此撥款$10億元。
  • 美女翻譯曾是溫總理首席翻譯
    #李克強總理記者會#【美女翻譯曾是溫總理首席翻譯】13日舉行的李克強總理記者會上,張璐繼續作為翻譯出現。據媒體報導,張璐出生於1977年,是外交部翻譯室英文處副處長,2011年因在全國兩會溫家寶總理記者會上,現場流利翻譯古詩詞走紅網絡。
  • 歡樂 ◇ 聯邦政府證實聖誕老人是加拿大稅務居民!
    要說全世界最有名的加拿大人,不是男神基努·裡維斯(Keanu Reeves),也不是史上最帥總理賈斯汀·特魯多(Justin Trudeau),而是另一個滿世界無人不知無人不曉的全民偶像:聖誕老人。根據公告,聖誕老人甚至在他的智慧型手機上下載了聯邦政府的COVID Alert應用程式。Marc Garneau表示:「對於聖誕老人來說,遵循今年的安全旅行措施尤為重要。」「聖誕老人和他的飛行團隊為加拿大提供了不可或缺的服務,我很高興能在這個聖誕節宣布聖誕老人獲準從加拿大領空安全起飛。
  • 職業說:同聲傳譯員
    本期分享的職業:同聲傳譯員同聲傳譯(Simultaneous Interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便「同時」進行翻譯。由於同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息儘快傳遞給聽者,因此「一心多用」這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓練重點。
  • 記一位同傳譯員的不凡之路——巴斯乙翻譯VIP
    記一位同傳譯員的不凡之路——巴斯乙翻譯VIP2016.5.5,我開始的自由同傳這一路。2017.5.5,自由職業滿1年,寫了一篇《自由譯,一年記》。2018.5.5,自由職業滿2年,寫了一篇《自由譯,兩年記》。
  • 加拿大各地陸續出臺返校方案 聯邦政府支持20億加元
    (抗擊新冠肺炎)加拿大各地陸續出臺返校方案 聯邦政府支持20億加元中新社多倫多8月26日電 (記者 餘瑞冬)新學年開學季臨近之際,加拿大聯邦政府8月26日宣布向各省和地區提供20億加元支持,以助學生和教職員工在新冠疫情尚未終結的情形下安全返校。
  • 澳大利亞聯邦及各州政府最新留學生試點計劃出爐
    中新網8月13日電 據澳洲網編譯報導,澳大利亞聯邦及各州政府近日開始重新考慮留學生試點計劃。對此,澳大利亞教育專家表示,如不重開邊境,澳大利亞或將徹底失去留學生。「安全走廊」建議得總理支持,留學生試點計劃或將開始執行《澳洲金融評論》10日報導稱,澳大利亞國際教育協會(International Education Association of Australia)的執行長霍尼伍德(Phil Honeywood)表示,有關「安全走廊」的建議已經得到總理的支持,但只有在州邊境重新開放後,留學生才能通過
  • 解密外交部翻譯室如何培養總理翻譯
    每年「兩會」後,總理記者招待會上的翻譯於是常常成為媒體關注的一個窗口。2010年「兩會」閉幕後,女翻譯張璐因其在國務院總理溫家寶的記者招待會上表現出色而被大陸網民熱捧,各大門戶網站幾乎都開闢了有關張璐的專題網頁,其出身、求學及工作經歷被媒體多方挖掘。
  • 加拿大各地出臺返校方案 聯邦政府支持20億加元
    來源:中國新聞網中新社多倫多8月26日電(記者 餘瑞冬)新學年開學季臨近之際,加拿大聯邦政府8月26日宣布向各省和地區提供20億加元加拿大總理特魯多在多倫多一所公立學校對媒體宣布這一措施。他表示,返校也是經濟重啟的重要一步,可令家長在不用擔心孩子健康的情況下復工。來自「安全返校基金」的這20億加元將先後在今年秋季和明年初分兩次向各地撥付,以保證相關扶持覆蓋整個學年。
  • 菲沙研究:特魯多成加拿大150年負債最高總理
    菲沙研究所(Fraser Institute)這周二發表的一份分析報告稱,在過去150年,任職期間沒有打過世界大戰或沒經歷過經濟衰退的加拿大總理中,預計在特魯多任職期間,加拿大人均聯邦債務積累最多。該分析衡量了1870年至2019年所有總理的債務積累情況,按經過通貨膨脹調整後的人均總債務的百分比變化做比較。該分析的結果是,在任職期間沒有打過世界大戰或沒經歷過經濟衰退的加拿大總理中,特魯多政府積累的人均聯邦債務最多,從2015年的約30,922元增至2019年的32,645元,增幅5.6%。
  • 我做了七年翻譯機構全職譯員,如今成了自由譯員
    我是否適合進入翻譯公司當譯員?國內大型翻譯機構薪資狀況如何?譯員應當養成什麼樣的專業翻譯工作習慣?專業譯員如何看待機器翻譯?如何儘可能確保翻譯提問得到回答?還有一個多月加入圈圈的星球就滿一年了。眼看著去年大半年,星球人數蹭蹭地從三四百人增加到了上千人,發展得非常迅猛,跟同行交流也是受益匪淺。
  • 加拿大政府及專家籲警惕第二波新冠疫情
    來源:中國新聞網中新社多倫多5月21日電(記者 餘瑞冬)隨著各地謹慎邁出經濟重啟步伐,加拿大政府首腦、公共衛生官員及專家都提醒民眾,需警惕第二波新冠肺炎疫情的到來。加拿大總理賈斯廷·特魯多當地時間5月21日在渥太華對媒體說,政府關注的是,當第二波新冠疫情開始時,能夠多快遏制住它。他表示,加聯邦正加大力度支持各地擴大檢測規模和追蹤密切接觸者。他亦提醒,每個人都應盡己所能,依照公共衛生防疫措施行事,包括在無法保持安全社交距離的情況下佩戴口罩。加拿大首席公共衛生官譚詠詩說,新冠病毒會很快地傳播。
  • 萬字好文|我做了七年翻譯機構全職譯員,如今成了自由譯員
    我是否適合進入翻譯公司當譯員?國內大型翻譯機構薪資狀況如何?譯員應當養成什麼樣的專業翻譯工作習慣?專業譯員如何看待機器翻譯?如何儘可能確保翻譯提問得到回答?還有一個多月加入圈圈的星球就滿一年了。眼看著去年大半年,星球人數蹭蹭地從三四百人增加到了上千人,發展得非常迅猛,跟同行交流也是受益匪淺。
  • 交替傳譯員:經常加班到凌晨但是會堅持聽BBC、VOA、CNN
    本來安排是我的搭檔一個人做中方和ICIS的翻譯,臨時多加一個人估計是因為我的搭檔工作的時間太長怕疲勞出錯。 參加會談的有雙方的代表和雙方的團隊人員。譯員是我和之前同傳的搭檔,搭檔做中方代表翻譯,我做外方代表翻譯,這個安排主要是搭檔照顧到我對石化的詞彙不夠熟悉。一開始是雙方代表及團隊人員之間的介紹。
  • 最新抗疫路線:加拿大總理關於主持抗疫和衛生保健省長的特別會議
    今天看到加拿大政府這個資料,可以梳理出加拿大在後抗疫時代的政府工作線路圖。總理提出以下方面開始工作,支持新的聯邦投資:改善對全國人民的長期護理和保健服務,增加精神衛生服務,協調數字平臺和各轄區之間的信息共享,在降低藥物成本的同時,在國家、普遍的藥物方案方面取得進展。關於藥物和高成本藥物,加拿大藥品和藥品管理局將與各省和地區合作,創建一個新的加拿大藥品管理局,並以諮詢委員會關於實施國家藥物的建議為基礎。
  • 我被「翻譯國家隊」籤約了 | 一名自由譯員的獨白
    那麼問題來了——有沒有什麼方法能切實提高翻譯水平,甚至從「翻譯小白」開始,一路「修煉」成為國內頂級翻譯公司的譯員,為國際組織和國家部委等翻譯重量級文件呢?就我個人情況而言,我在本科和研究生階段學的都是小語種(韓語),雖然多多少少涉及到英漢翻譯的學習,但畢竟不是英語「科班」出身,功底不夠紮實。