新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文
2018年6月大學英語六級翻譯練習題:唐裝
2018-04-12 18:25
來源:新東方網整理
作者:
英語六級翻譯練習題:唐裝
唐朝是中國古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時期。因此,中國人穿的傳統服裝就被稱為「唐裝(Tang suit)」。實際上,「唐裝」並不是唐朝的服裝。它的起源可以追溯到清朝,由馬褂(Chinese jacket)演變而來。唐裝的顏色多種多樣,最常見的是紅色、深藍色、金色和黑色。唐裝上一種常見的設計是使用漢字來表達好運和祝福。今天,仍然有很多人會在傳統的節日裡穿唐裝。
參考翻譯:
The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called 「Tang suit」.Actually, "Tang suit」 is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals.
1.唐朝是中國古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時期:該句的翻譯重點是幾個形容詞的翻譯,因此,考生應注意平時形容詞的積累。這幾個形容詞可翻譯為thriving, prosperous,splendid and glorious。
2.因此,中國人穿的傳統服裝就被稱為「唐裝」:「因此」可譯為as a result,在英語中表達結果的詞語還有thus、therefore、so等。"傳統服裝」可譯為traditionalclothing。
3.它的起源可以追溯到清朝,由馬褂演變而來:「起源」可譯為origin,如「物種起源」為origin of thespecies。「演變」可譯為evolve,常用結構是evolve from,表示「由…演變而來」。
4.唐裝上一種常見的設計是使用漢字來表達好運和祝福:中文為了使上下文連接所以有「唐裝上」三個字,翻譯為英語時可以省去不譯。「一種常見的設計是使用漢字來表達…」可以理解為「一種常見的設計是漢字的使用,來表達...」。
官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet)
四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
即可立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。