"Big Apple" 不是 「大蘋果」

2021-02-07 英語共讀

今天跟大家分享幾個蘋果的英文。



Big Apple

大蘋果 ×

紐約市√

那真想說「大蘋果」,怎麼辦?


簡單:"big apple"。不要大寫就行。


「大蘋果」來源:1920年代,《紐約晨遞報》(New York Morning Telegraph)的體育專欄作者John J. Fitz Gerald最先開始用,到了1970年代音樂當局的旅遊宣傳,更加流行了。


▲位於曼哈頓百老匯的"Big Apple Corner"


Big Apple is a nickname for New York City.
「大蘋果」是紐約市的暱稱。



apples and oranges

▼ 
蘋果和橙子×

風馬牛不相及的東西√


這是句idiom,用於形容完全是兩種東西,沒有可比性的兩件事物。就像蘋果和橙子一樣,本身就不一樣,沒法比較。


You can't compare these two professions, they're apples and oranges!

你不能比較這兩種職業,他們完全沒可比性!




as American as apple pie

像蘋果派一樣美國 ×

非常地道的美國風格√


美國人把「美國派」作為美國文化的代名詞,如果什麼東西像美國派一樣,就說明這是非常地道的美國風格了。

His English is as American as apple pie. 

他的美語非常地道!


電影《美國派》▼


相關焦點

  • Big cheese 不是"大奶酪」, bad apple 也不是「壞蘋果」
    You are big cheese ; He is bad apple 都不能按字面意思翻譯,因為英文中很多短語都有第二層意思,不懂會弄大笑話
  • 記住:"Bad apple"不是「壞蘋果」
    bad apple在口語中是「壞傢伙」的意思。Bad apple 所指,多為不招人喜歡的人,這種人不僅壞,而且特別壞在品德上。He is  a bad apple, you'd better stay away from him.
  • Big Apple 是「大蘋果」嗎?
    大蘋果紐約
  • "polish"是擦光,"apple-polisher"卻不是擦蘋果,正確答案在這裡!
    大家在私底下說:"He should work hard.Don't to be an apple-polisher."在大家窸窸窣窣的討論下,小麥又產生了疑惑,apple-polisher什麼意思呢?擦蘋果的人?上司又不喜歡吃蘋果,新同事那麼賣力地擦乾嘛,還不如幫上司擦桌子。必叔想要問問大家,你們知道什麼意思嗎?
  • Big Apple翻譯成「大蘋果」,真的是大錯特錯了!
    消滅假英語Big Apple翻譯成「大蘋果」,真的是大錯特錯了!注意Big和Apple都需要大寫,如果小寫,就是a big apple:一個大蘋果。(在文章底部寫留言) 今日小測驗請選擇正確的選項:英語短語「apple-knocker」是什麼意思呢?
  • "egg apple"千萬別翻譯為「雞蛋蘋果」,它不是!
    請關注本號,並查看往期的歷史消息如果第一次有人跟你說egg apple這個短語,你可能下意識會覺得這個東西應該是「雞蛋和蘋果」的意思,但是它們合在一起,其實就是一樣東西而已,也就是「茄子」哈哈。英國人吃的一種茄子真的蠻像蘋果的,如下圖所示。
  • "you are a bad apple"才不是「你是個壞蘋果」,真正意思更氣人!
    一起來學習apple相關的表達~a bad apple當「bad apple」形容人的時候可不能理解成「壞蘋果」這個短語來自於諺語"a bad apple spoils the bunch." ,許多銀行家失業潦倒,都被迫以賣蘋果來維持生計。
  • "bad apple" 不只是 "壞蘋果",別被罵了還不知道!
    After five minutes with my usually well-behaved kids, they're all acting out.皮卡丘真的是個害群之馬。他跟我的孩子們待了五分鐘,原先平行端正的孩子們就變成熊孩子了。②Pikachu is really a bad apple.
  • 老外說"you are a bad apple",才不是「你是個壞蘋果」,真正意思更氣人!
    You are a bad apple!說你是個爛蘋果?
  • 科普|為什麼自閉患兒總是"聽不懂話"?
    ",而"聽不懂"好像變成了星孩的生活日程,當父母叫孩子做某件事時,孩子就只會呆站在一旁。其實,星孩"聽不懂"有時是因為父母給孩子的指令超出孩子認知可以理解的程度,所以才會聽不懂。可偏偏讓孩子學會聽指令可以訓練孩子的服從性,服從性又是社交團體中重要的一環,也是日後當孩子進入到校園生活時,能不能融入環境的重要條件之一,父母總不能就這樣不管孩子聽不懂話吧!但是要怎麼說孩子才能聽得懂呢?
  • 華玉振:與"擺地攤"感同身受
    當共和國總理在莊嚴的全國人大會議上,宣布城市管理要為"擺地攤"寬容時,我的眼睛溼了。三十四年前剛畢業的那年夏天,在家鄉小集鎮的稅務所,因拒絕"出外勤"向"地攤"收稅的風波又勾起我的回憶。所長安排我"出外勤"上街。所謂"出外勤",就是上街丶入村丶進廠,挨家挨戶收稅。我從小厭煩稅務官。據父母講太祖父、祖父都曾經因為挑擔擺攤賣杏、賣黃花菜而被稅務官盤剝過。
  • Bad Apple不是大壞蘋果,而是「大豬蹄子」的意思?
    bad apple肯定很多人都按照字面意思來理解bad apple,認為是蘋果的意思。但其實這個詞在口語中是「壞傢伙」。Bad apple 所指,多為不招人喜歡的人,這種人不僅壞,而且特別壞在品德上。eg:He is a bad apple, youd better stay away from him.他是個壞蛋,你最好離他遠一點。諸如這種詞其實還有很多。
  • 「I love You」的真正意思其實不是 "我愛你"
    肯定會有人說:"這個啊,地球人都是知道!"我愛你"唄是的,我們知道這是一句告白的話,是我們表達愛的方式,它是一句放之四海皆準的宣言,既是世界最美的語言,也是情人之間表達情感最直接的語言. 但是,你知道嗎,這8個字母其實是有特殊意義的.當你聽到或當你說出這句話的時候,是否知道它還有更深一層的涵義呢?
  • I love You的真正意思不是"我愛你"!你知道嗎?
    知道"Ilove you"是什麼意思嗎?肯定會有人說:"這個啊,地球人都是知道!"我愛你"唄." 是的,我們知道這是一句告白的話,是我們表達愛的方式,它是一句放之四海皆準的宣言,既是世界最美的語言,也是情人之間表達情感最直接的語言.但是,你知道嗎,這8個字母其實是有特殊意義的.當你聽到或當你說出這句話的時候,是否知道它還有更深一層的涵義呢?
  • 記住:」沒什麼大不了!「不是"No big deal!"
    但是人生總有浮浮沉沉,不要太過於執著,瀟灑地說一句」沒什麼大不了的!「繼續勇敢向前走吧!今天,老師就教你們」沒什麼大不了的!「的英語地道表達,一起學一學~No big deal/ Not a big dealdeal 基本意思是「大量、交易」的意思,引申為「一定程度」;程度不高,即沒什麼大不了的Just forget it.
  • 從"高級保姆"帶大的皇帝朱由校看:保姆與老人帶孩子有何區別?
    於是很多家庭,都在請保姆帶孩子;也有些家庭,是讓自己的爺爺奶奶,"老人"來帶孩子。這就牽涉到一個問題,是請保姆帶孩子好?還是讓爺爺奶奶,老人們帶孩子好?保姆帶大的孩子,和爺爺奶奶帶大的孩子有什麼區別?首先說誰帶孩子更好的問題。其實爺爺奶奶帶,保姆帶,都不如媽媽爸爸親自帶,因為父母帶大的孩子更自信,開朗,與孩子的親密感更強。
  • 網絡"遊戲"的泛濫,你孩子的人生是否被偷換了概念?
    人類的生命本質是公平的,但是這種本質的公平已經被"經濟"所打破。這"經濟"當然不僅僅指的是金錢和物質,它當然包含一種無形的、也是比金錢更具威力的"經濟"~那就是"名"。所謂的"名",當然是指那些出了名的人名,統一稱呼為"名人"。名人當然也就不同於一般的人名,他們具備一呼百應的能力。特別是在當下的網絡時代,這名人效應尤為明顯。
  • 「Big banana」這裡的意思可不是「大香蕉」
    The big banana ≠ 大香蕉實際上,The big banana 是一個固定的俚語所以這個俚語反倒是褒義詞哦~例句:He wants to be the big banana, but it s too hard.他想成為有影響力的人,但是很難。Big Apple ≠ 大蘋果Big Apple翻譯成「大蘋果」,真的是大錯特錯了!
  • 注意:「Big banana」的意思可不是「大香蕉」,理解錯丟死人了!
    就在Ada特別糾結的時候,貼心的同事說:別糾結了,你不是喜歡吃香蕉嗎,就給你買香蕉好了。嗚嗚,他們好貼心啊,這樣的同事,必須得到一堆小心心!所以最後,Ada是一邊吃香蕉一邊碼字,快樂加100分!話說回來,你一定知道香蕉是banana,那「The big banana」什麼意思你知道嗎?千萬不要翻譯成「大香蕉」!
  • 注意:「Big banana」的意思可不是「大香蕉」,理解錯丟死人了
    就在Ada特別糾結的時候,貼心的同事說:別糾結了,你不是喜歡吃香蕉嗎,就給你買香蕉好了。話說回來,你一定知道香蕉是banana,那「The big banana 」什麼意思你知道嗎?千萬不要翻譯成「大香蕉」!