幾個世紀以來,人們一直會將名詞轉化為動詞來使用。但是,為什麼這樣做有時也會冒犯別人呢?布蘭登·安布羅西諾(Brandon Ambrosino)帶我們去一探究竟。
這個夏天,對於生活在北半球的人來說,我們中有很多人可能都去了某個好地方,但我們不會說:「we』ve 『summered』」(我們去避暑了)。因為我們前往度過夏天的地方,基本與我們度過冬天的地方是一個。簡單來說,就是我們不是金主。
你是否有過這樣的經歷?在一次對話中,對方使用了「summer」的動詞形式——作為其名詞形式的活用——你可能已經開始對他充滿銅臭的措辭翻白眼了。當然,除非你也迫不及待地想曬一曬自己有錢人的生活,如此我們也就可以腦補出你享受遊艇、打高爾夫、穿羊毛衫的畫面了。
麻薩諸塞州科德角南部的瑪莎葡萄園島是美國人將「summer"作為動詞使用的聖地(來源:Alamy圖片社)
「summer」作為動詞有傲慢、炫富的意思,我們這些不那麼富裕的度假者不會用這個詞,還會譏笑這麼使用的人。事實上,2007年,邁克·赫卡比(Mike Huckabee)代表共和黨競選美國總統時,就用「summer」這個詞來區分自己和常春藤聯盟競爭對手。他說:「在我的家庭裡,『summer』從來就不是一個動詞。我們從來沒有在任何地方奢侈過一回。」
誠然,500多年來,也有很多人一直過著享樂的日子。崔西·斯圖爾德(Trish Steward)是牛津英語詞典的助理編輯,她表示,「summer」的動詞用法可以追溯到很久以前,首次使用是在1440年。她表示,人們那個時候會說「summering their cattle and livestock」,意思是他們在特定區域放牧。「winter」一詞的使用也有異曲同工之處。實際上,在國王詹姆斯版本《聖經》的《以賽亞書》中,衣索比亞人的詩句「the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them」(夏天鷙鳥要宿在其上,冬天野獸都臥在其中)也同樣運用了「summer」和「winter」的動詞形式。18世紀,斯圖爾特說:「一旦你碰到了擁有金錢或閒暇的人,動詞『summer』就開始用來形容人了。」
詞類活用
除了會浪費一些金錢和時間,「summer」引發眾怒還有另外一個原因:「summer」顯然是一個名詞。更確切地說,是一個作為動詞使用的名詞。遙想童年時期,我們學會了一個名詞(人、地方或事物)和一個動詞(表示動作的詞語)之間的差異。因為它們有著明確的定義,所以很容易區分。但是,我們成年後,不免要「foot」(付款)帳單、「chair」(主持)委員會、與政治對手「dialogue」(對話),這些用法模糊了它們之間的界限。
「summering」一詞最初用於牲畜,但後來,隨著19世紀人們空閒時間的增加,這個詞開始用於人(來源:Alamy圖片社)
如今,你再看到這些作為動詞使用的名詞也不足為奇了——因為你每一天也會使用它,所以習慣了,大家都這樣做。《哀哉我也:簡明英語語法指南》(Woe Is I: The Grammarphobe’s Guide to Better English in Plain English)的作者帕特裡夏·奧康納(Patricia O』Conner)說過:「名作動的活用自英語這一語言的產生開始。」她表示,事實上,據專家「estimate」(估計,此處的「estimate」不要與名詞形式的「estimate」混淆,它們的發音不同),有20%的英語動詞最初是名詞,而且它們的數量就像「snowballing」(滾雪球,又一個活用)一樣越滾越大。她補充道:「自1900年以來,所有的新動詞中,大約有40%都來自名詞。」
這種將名詞轉換為動詞使用的現象稱為「去名詞化」(denominalisation),通常有兩種方法來進行轉換。第一種方法是給名詞添加後綴,比如添加「-ify」構成「purify」或「clarify」。或者,你也可以直接盜用名詞,將其用作動詞。第二種選擇也叫「零衍生」(zero derivation)——因為此用法中,構詞方式不發生改變。
聽不懂?那我「Calvin and Hobbes」(舉一個卡爾文和霍布斯的例子,此處的「Calvin and Hobbes」就是名作動)給你聽。
在1993年著名的連載漫畫中,卡爾文告訴霍布斯:「我喜歡把詞彙轉化為動詞用,比如名詞和形容詞。」霍布斯不解,於是卡爾文舉了「access」一詞解釋說:「還記得『access』曾經只是一個名詞嗎?但是現在你就在用這個詞表示動作了。」
他的結論呢?——「名作動的活用現象使語言變得更難懂了。」