When there is anything wrong,
he'll just beat it.
很多人按照字面翻譯為
出什麼問題時,他便戰勝它。
這樣翻譯對嗎?
beat
確實有「打敗、戰勝」的意思
但是原句中, beat it是一個短語
牛津詞典的解釋是拔腿就跑;快快地逃走。
When there is anything wrong, he'll just beat it.
出了問題他就溜之大吉/匆匆躲開
beat it
也可以用於祈使句,意為「滾蛋」:
Don't stay here- beat i!
別呆在這兒,走開!
He kept bothering me so I told him to beat it.
他老煩我,我只好叫他滾蛋。
從語法角度說,
beat it中的it
不指任何事物,沒有實際意思
今日思考:
He shouted excitedly,「 I『ve made it! I』ve made it!
這個句子裡面的 I『ve made it要怎麼理解,翻譯呢?
快來留言與熊叔分享吧~
今日打卡內容:
When there is anything wrong, he'll just beat it.
出了問題他就溜之大吉/匆匆躲開
↓↓↓ 入群看這裡 ↓↓↓
↓↓↓ 上集內容回顧 ↓↓↓
熊叔撩口語 | in repair 到底是修好了沒有?