葡萄牙語做為小語種翻譯的其中之一,翻譯難度相當高的,而從事葡語口譯的人才少之又少,進而葡語同傳口譯質量無法的保證,造成客戶流失的情況,那麼從事葡語同傳保證質量的翻譯方法有哪些呢,英信翻譯簡單介紹:
1、葡語同傳譯員應做到避免重複
葡語同傳譯員應該第一遍就把口譯的工作做好,同傳工作錯綜複雜,變化不定,屬於非常耗腦的一種口譯服務,譯員像即時發布口才一樣,翻譯好每個詞語。這種對於以後的同傳來說工作會簡單許多。
2、葡語同傳譯員應做到總結列出危險詞彙
接到葡語同傳任務時,列出對自己難度較大的部分詞彙,以及自己曾經經常錯譯的詞彙,加以理解鞏固,以備不時之需。
3、葡語同傳譯員應做到了解同源詞、錯別字和其他
如果翻譯涉及的兩種語言有同源詞,則可能已被警告假同源詞,這些具有不同意義但詞彙相同或極其相似的語言對,即假朋友,例如:eventual在英語中是一種意思,而在葡萄牙語中又是另一種意思,這種詞讓不止一位翻譯崇拜者感到沮喪。
這些警告常常導致多疑觀點,認為在譯文中不能使用同源詞。為啥不能用同源詞呢?Eventual在英語和葡萄牙語中具有不同意義,但notável常常是notable的最佳譯文。當然,手頭有更好地選擇時,使用不大理想的翻譯會導致不必要的準確性損失。
4、葡語同傳譯員應做到準確無誤地翻譯
準確一種倍受讚賞的翻譯美德,但我們經常注意名詞和動詞的準確,然而準確卻時常寓於形容詞和副詞之中。形容詞和副詞是典型的「微妙變化詞彙」,這種微不足道的詞彙對我們的思想起著微調作用。多年前,一家巴西出版社委託一個當地大學教授翻譯一本科普書。可能因為譯員不喜歡所讀的內容,也可能是其他原因,反正,儘管把名詞和動詞翻譯得正確無誤,但總把形容詞和副詞譯錯。極富創造力的研究僅僅譯成有趣的研究,明顯錯誤譯成可能錯誤,諸如此類的錯誤很多。