葡語同傳保證質量的翻譯方法有哪些

2020-12-16 世紀英信翻譯

葡萄牙語做為小語種翻譯的其中之一,翻譯難度相當高的,而從事葡語口譯的人才少之又少,進而葡語同傳口譯質量無法的保證,造成客戶流失的情況,那麼從事葡語同傳保證質量的翻譯方法有哪些呢,英信翻譯簡單介紹:

英信翻譯

1、葡語同傳譯員應做到避免重複

葡語同傳譯員應該第一遍就把口譯的工作做好,同傳工作錯綜複雜,變化不定,屬於非常耗腦的一種口譯服務,譯員像即時發布口才一樣,翻譯好每個詞語。這種對於以後的同傳來說工作會簡單許多。

2、葡語同傳譯員應做到總結列出危險詞彙

接到葡語同傳任務時,列出對自己難度較大的部分詞彙,以及自己曾經經常錯譯的詞彙,加以理解鞏固,以備不時之需。

3、葡語同傳譯員應做到了解同源詞、錯別字和其他

如果翻譯涉及的兩種語言有同源詞,則可能已被警告假同源詞,這些具有不同意義但詞彙相同或極其相似的語言對,即假朋友,例如:eventual在英語中是一種意思,而在葡萄牙語中又是另一種意思,這種詞讓不止一位翻譯崇拜者感到沮喪。

這些警告常常導致多疑觀點,認為在譯文中不能使用同源詞。為啥不能用同源詞呢?Eventual在英語和葡萄牙語中具有不同意義,但notável常常是notable的最佳譯文。當然,手頭有更好地選擇時,使用不大理想的翻譯會導致不必要的準確性損失。

4、葡語同傳譯員應做到準確無誤地翻譯

準確一種倍受讚賞的翻譯美德,但我們經常注意名詞和動詞的準確,然而準確卻時常寓於形容詞和副詞之中。形容詞和副詞是典型的「微妙變化詞彙」,這種微不足道的詞彙對我們的思想起著微調作用。多年前,一家巴西出版社委託一個當地大學教授翻譯一本科普書。可能因為譯員不喜歡所讀的內容,也可能是其他原因,反正,儘管把名詞和動詞翻譯得正確無誤,但總把形容詞和副詞譯錯。極富創造力的研究僅僅譯成有趣的研究,明顯錯誤譯成可能錯誤,諸如此類的錯誤很多。

相關焦點

  • 裡約華人故事:90後同傳翻譯圓夢巴西
    裡約華人故事:90後同傳翻譯圓夢巴西  【解說】17歲時從河北石家莊隻身來到裡約,從一個葡語的「啞巴」到金磚國家峰會的同傳翻譯,90後中國女孩王伊立完成了她的華麗變身。而今,大學畢業後,她就職於母親創辦的中巴國際文化交流公司,為中巴企業、社會組織、以及政府機關提供同聲傳譯、文化培訓等業務。
  • 百度發布AI同傳,有哪些核心技術?
    PZdednc在機器同傳領域,百度聯合語音技術、機器翻譯技術,從語音識別、翻譯質量、時延、融合領域知識等四大方面推出了「一攬子」解決方案。百度提出的模型反其道而行之,根據語音識別模型常犯的錯誤,在訓練數據中有針對性的加入噪聲數據,使得模型在接受到錯誤的語音識別結果時,也能夠在譯文中糾正過來。PZdednc與傳統的方法「偽造」噪音數據不同,百度模型的創新之處在於針對語音識別系統易犯的錯誤產生噪聲數據。
  • 人工智慧可以取代同傳翻譯嗎?
    前陣子,一位同傳翻譯員聲討科大訊飛「AI同傳造假」,在網上引起了軒然大波。人工智慧和同傳翻譯由此成為大家熱議的話題。今天,我們來談一談「人工智慧翻譯是否真的可以取代同傳翻譯員」?據統計,95%的國際會議都有專業同聲傳譯人員助力。  同傳翻譯員在臺上能夠將同傳能力運用自如,需要平時大量的艱苦練習,即使是雙語運用自如的專業人員,在實戰之前,也要進行數年的鍛鍊。他們不僅需要事先學習、熟悉會議資料,還需要隨機應變的能力。同聲傳譯的工作方式也比較特殊,因為壓力巨大,一般多人協同,在一場數小時的過程中,每人輪流翻譯幾十分鐘。
  • 澳門大學粵語普通話翻譯系統上線
    該實驗室還在開發粵語與葡語之間的口語翻譯和同傳系統,力爭為澳門發揮三文四語優勢創造更有利的條件。 關鍵詞: 作者簡介:   中國社會科學報廣州2月13日電(記者 李永傑)澳門大學機器翻譯研究取得重大突破,其研究團隊在粵語和普通話的機器翻譯領域實現技術創新,提升了譯文質量。
  • 人工智慧真的可以取代同傳翻譯嗎?
    前陣子,一位同傳翻譯員聲討科大訊飛「AI同傳造假」,在網上引起了軒然大波。人工智慧和同傳翻譯由此成為大家熱議的話題。今天,我們來談一談「人工智慧翻譯是否真的可以取代同傳翻譯員」?同聲傳譯有多難?據統計,95%的國際會議都有專業同聲傳譯人員助力。同傳翻譯員在臺上能夠將同傳能力運用自如,需要平時大量的艱苦練習,即使是雙語運用自如的專業人員,在實戰之前,也要進行數年的鍛鍊。他們不僅需要事先學習、熟悉會議資料,還需要隨機應變的能力。
  • 百度發布AI同傳,詳解人工同傳與機器同傳優劣勢
    2)譯出率不高:據統計,同傳譯員的譯出率一般在60%-70%左右。譯出率不高的原因,一般由於未聽清或者難翻譯,人類譯員通常會選擇性的忽略某些句子,保證總體上的準確率和實時性。(譯出率:指實際翻譯的句子個數佔演講者總句子個數的比例,比如演講者說了100個句子,同傳實際翻譯了60個句子,則譯出率為60%。)
  • 如何判斷同傳翻譯是否專業
    同傳翻譯是翻譯行業難度最高的翻譯服務,聽入譯出需要同時進行,尤其是在重要的國際會議或者重要活動當中,所以同傳對譯員的要求相當高,隨著目前無論是國家對外交流越來越多,對同傳的需求也不斷增加,所以同傳大會當中,不僅要保證優質的同傳翻譯,還要保證譯員或者公司能力資質都能夠在一定的水平上,
  • AI同傳效果媲美人類,百度翻譯出品全球首個上下文感知機器同傳模型
    魚羊 發自 凹非寺  量子位 報導 | 公眾號 QbitAI  AI同傳領域又有新進展,這次突破來自百度。  百度機器翻譯團隊創新性地提出了全球首個感知上下文的機器同傳模型,並基於此發布了最新的語音到語音的機器同傳系統:DuTongChuan(度同傳)。
  • 直播講座|演講的「靈」與「肉」:同傳譯員教你如何提高語言質量
    本次講座特邀南京師範大學外國語學院翻譯系教師王睿老師做客,從資深同傳譯員及英語翻譯專業教師的身份出發,向大家講解語言質量的重要性及行之有效的提高方法。  評判語言質量的標準其實很簡單:1.表達是否地道,2.語音是否漂亮。前者需要大量母語素材的輸入才能支撐,而如何在非母語環境下進行表達輸入呢?比起看期刊、聽新聞,美劇肯定是一個大家更願意接受的辦法。
  • 外語金字塔尖:同傳翻譯
    去年11月份,我參加了高交會,學習翻譯與交流。各位學英語的童鞋,可能沒有那麼深入地去了解這個職業。那麼,什麼是同傳翻譯呢?良好的心理素質和現場應對能力,應變調整能力強,在各種紛亂的場合都要有全神貫注的能力 。豐富的背景知識,了解翻譯所涉及的專業術語和相關常識。
  • 招葡語翻譯/運營,內含HR微信及投遞網站!
    葡語好工作 本公號發布的所有招聘信息僅針對葡萄牙語需求, 歡迎各大機構企業發布有效靠譜招聘信息 招聘職位需與葡語外語有關
  • 首發|專注於遠程同傳翻譯,譯牛科技獲數百萬元天使輪融資
    區別於傳統的同傳翻譯,譯牛科技旨在以網際網路方法構建全新的會議翻譯模式,以更好、更簡單的翻譯產品和服務,提升會議翻譯的效率,加強「人機協作」的契合度,依託人工智慧和最新科技,完全取代傳統紅外設備,精細化翻譯業務,為會議帶來全方位語言科技解決方案,讓同傳翻譯產品更智能、更精準。
  • 同傳專業日進鬥金,英國有哪些好學校推薦|威斯特|翻譯公司|聯合國|...
    這種職業是同聲傳譯,楊冪和黃軒在2016年主演的電視劇《翻譯官》講述的就是同傳領域的故事。可知同傳行業的薪資是相當豐厚的,日薪計6000-8000不等。網絡流傳某翻譯公司價目表想要高薪工作也不是那麼的容易,背後的付出很多,上一所好大學同樣必不可少,今天我們來看看英國同傳專業的院校。
  • 西班牙語翻譯成中文同傳翻譯報價
    同傳翻譯是按照源於的順序,一種即聽即譯的活動,在國際化時代,為了解決各國間語言的交流,各語種之間互譯也是同傳翻譯中主流翻譯形式,其中西班牙語翻譯成中文用途較廣,那麼關於西班牙語翻譯成中文的同傳翻譯相關的報價是怎麼樣的呢,英信翻譯簡單介紹:西班牙語翻譯成中文同傳翻譯報價在
  • 同傳、翻譯、TESOL?如何選擇英國語言類專業?
    語言專業的存在有什麼意義嗎?」這裡要強調下,文科類專業的就業難是普遍現象,而隨著全球化發展趨勢,英語作為世界第一通用語言,人才需求是有增無減,而且範圍擴大到除了傳統語言、教學之外的各行各業。所以,學習語言,想去英國留學,都可以對口申請哪些專業?
  • 川妹子做同傳翻譯:日進萬元是真的
    對於近期收視火熱的電視劇《親愛的翻譯官》中的內容,李硯穎表示自己並沒有特別關注過,「畢竟我是做英漢同傳,和電視劇中楊冪飾演的法語同傳是有差異的。」   據了解,因為同傳對譯者要求極高,所以專業的全職翻譯在二線城市並不多,因此這個職業對外人來說非常神秘。李硯穎說:「我在大學的時候因為英語口語好,就被老師叫去做一些簡單的口譯工作,後來對同聲傳譯慢慢才有了了解。」
  • 博鰲AI同傳遭熱議,騰訊翻譯君負責人李學朝、訊飛胡鬱有話說
    新智元報導 作者:聞菲【新智元導讀】 首次正式亮相國際級會議的AI同傳,騰訊翻譯君不僅僅代表了自己,還代表了整個AI智能翻譯業界。近幾天AI同傳遭遇社會嘲笑,對此,騰訊翻譯君負責人李學朝,訊飛胡鬱有話說。
  • 合肥同傳設備租賃公司,華立翻譯,銅陵同聲傳譯設備,蕪湖翻譯公司
    華立翻譯分析指出,在眾多的翻譯方式中,同聲傳譯因為獨有的高效性以及同步性獲得了人們的關注,所以在很多的國際會議場合中都可以看到這種設備的影子;同聲傳譯能夠適應語言眾多,人數複雜的場合,對於使用者而言選擇合適的合肥同聲傳譯商家顯得很重要,那麼在這個過程中需要考慮到哪些細節呢?
  • 博鰲AI同傳遭熱議!騰訊翻譯君負責人李學朝、訊飛胡鬱有話說
    這幾天又有一個AI火了。沒錯,我們說的是在2018年博鰲論壇擔任同聲傳譯的騰訊同傳。「這次AI同傳的會議難度與可能出現壞的翻譯例子,我們在會前都有預期。騰訊同傳這套方案在博鰲之前已經歷公司內外部近百場實戰,技術持續升級,而且我們為博鰲也做了充分的準備,並用往屆博鰲的視頻進行回放測試驗證,才拿出來呈現。「騰訊翻譯君負責人李學朝告訴新智元:「博鰲創新選擇AI同傳並篩選決定用我們,給了我們很大鼓勵,也體現出博鰲對創新的接受度。」
  • 百度為AI界打造「同傳高手」或將緩解同傳人員稀缺問題
    在機器同傳領域,百度聯合語音技術、機器翻譯技術,從語音識別、翻譯質量、時延、融合領域知識等方面推出了「一攬子」解決方案。該方法具有泛化性能好、對噪聲魯棒、中英文混合識別等特點。在翻譯質量方面,提出了「語音容錯」的對抗訓練翻譯模型,根據語音識別模型常犯的錯誤,在訓練數據中有針對性的加入噪聲數據,使得模型在接受到錯誤的語音識別結果時,也能夠在譯文中糾正過來。