如何判斷同傳翻譯是否專業

2020-12-13 世紀英信翻譯

同傳翻譯是翻譯行業難度最高的翻譯服務,聽入譯出需要同時進行,尤其是在重要的國際會議或者重要活動當中,所以同傳對譯員的要求相當高,隨著目前無論是國家對外交流越來越多,對同傳的需求也不斷增加,所以同傳大會當中,不僅要保證優質的同傳翻譯,還要保證譯員或者公司能力資質都能夠在一定的水平上,那麼如何判斷同傳翻譯公司是否專業呢,簡單介紹:

同聲傳譯

1、專業同傳翻譯譯員資質

同傳翻譯員需要經過非常嚴苛的同聲傳譯培訓,並取得相關的認證資格之後,才能夠為客戶提供服務。譯員不僅需要具備豐富的翻譯經驗,還需要具備專業知識學習的能力。譯員通過學習專業知識,掌握不同類型的同傳會議,尤其是國際會議中可能會涉及的多方面專業知識,目的是為了避免在同聲傳譯過程中,遇到大量難以翻譯或理解的專業詞彙,給同傳工作帶來麻煩。因而,同傳譯員必須有著優秀的翻譯技能和豐富的同傳翻譯經驗,無論是從專業方面,還是從發音方面,都佔據絕對優勢。

2、同傳翻譯服務水平

同傳翻譯需要專門的設備租賃部門和技術團隊,並配備有相應的倉庫、車輛和人員,目的就是為了配合客戶提供「一站式」的同聲傳譯服務,公司至少擁有超過十套同傳設備主機和兩千多套接收耳機,能夠滿足大型國際峰會和多個分會場的活動租賃同傳設備的需要。除了同傳設備租賃服務外,還可以為客戶提供會議配套的燈光音響、投影視頻、投票表決、搶答器等多種設備的租賃和技術支持。

3、企業誠信度

誠信是一個專業公司應當具備的最基本品質,客戶讓譯員翻譯的稿件都是會議當中用到的各種專業機密文件,譯員不僅要為客戶提供專業的翻譯,以及方便快捷的「一站式」服務,最關鍵的是還要為客戶保護商業機密。保證客戶的利益不受損,所以議員就需要有基本的職業素養替客戶保護好機密文件,做誠信專業合一的譯員,這也是一個專業同傳翻譯公司譯員需具備的基本素質。

相關焦點

  • 怎麼判斷同聲傳譯是否專業呢?知行翻譯:從這3個角度判斷
    所謂同聲傳譯就是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式。它一般適用於大型的研討會和國際會議,因為它具有非常強的學術性和專業性,因此同聲傳譯的門檻是整個翻譯行業最高的,被譽為翻譯行業的「金字塔」。當前的國際交流越來越頻繁,同聲傳譯的需求也不斷增加,然而同聲傳譯的人才卻是鳳毛麟角,特別是我國,同聲傳譯人才更是稀缺。今天知行翻譯就簡單介紹一下怎麼判斷同聲傳譯是否專業。
  • 如何判斷醫學翻譯是否專業
    眾所周知,醫學翻譯是一項專業性較強的領域,如果對醫療器械、醫學概念和術語沒有充分的了解,就不能夠完全譯出原文要表達的含義,像醫學翻譯這種專業性較強的領域要求翻譯時,需要專業的醫學翻譯公司來姐姐翻譯需求,那麼如何判斷醫學翻譯公司是否專業呢,英信翻譯簡單介紹:
  • 同傳、翻譯、TESOL?如何選擇英國語言類專業?
    聽說學語言的天朝小夥伴,比如英語專業,就業前景一片霧霾,於是更多的人選擇去英國深造,那麼同傳、翻譯、TESOL怎麼選擇?這麼多專業的區別是什麼呢?英語語言類專業的水這麼深,希望你們能從這篇乾貨裡找到自己想要的答案。
  • 如何判斷英語同傳譯員的水平好不好
    同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任,在國際會議這樣緊張的環境中,譯員要能不間斷的邊聽邊譯,判斷同傳譯員的水平好不好,是需要具備一定的條件,簡單介紹:同聲傳譯總的來說,同傳譯員的水平好不好取決於三點:背景知識,語言技能和翻譯技能。
  • 百度翻譯同傳頻現國際會議 搭建中外溝通橋梁
    據不完全統計,2019年在中國舉辦的國際會議超過13000場,而國際會議口譯員協會(AIIC)——會議口譯唯一的全球性專業協會——僅有約3000名會員,其中漢語普通話會員只有51人。在供需嚴重不平衡的情況下,能力日益增強的機器同傳在國際會議場景下身影頻現。面對領域多樣、需求複雜、實時性高的會議場景,百度翻譯提供了全面高效的機器同傳解決方案。
  • 西班牙語翻譯成中文同傳翻譯報價
    同傳翻譯是按照源於的順序,一種即聽即譯的活動,在國際化時代,為了解決各國間語言的交流,各語種之間互譯也是同傳翻譯中主流翻譯形式,其中西班牙語翻譯成中文用途較廣,那麼關於西班牙語翻譯成中文的同傳翻譯相關的報價是怎麼樣的呢,英信翻譯簡單介紹:西班牙語翻譯成中文同傳翻譯報價在
  • 百度翻譯同傳服務2020全球人工智慧技術大會 搭建中外溝通橋梁
    懂語義、觀全局,翻譯質量高、時間延遲小 語義單元驅動的同傳模型,結合全局話題信息,兼顧質量與效率 一直以來,如何平衡時延與準確度都是同聲傳譯的難點問題。
  • 透視科大訊飛「同傳造假」:機器翻譯之困
    ,但如何令翻譯更準確是AI領域待解的一大難題。但根據本報記者了解,實際行業現狀是目前機器翻譯仍難以達到接近人類對話的效果,儘管不同企業開始競相研發機器翻譯新品,但如何令翻譯更準確是AI領域待解的一大難題。  技術鴻溝未跨越  曾在臉書擔任軟體實習工程師的王謨,目前在知乎上有6萬關注人次,是語音領域方面的專業答主。
  • 人工智慧可以取代同傳翻譯嗎?
    前陣子,一位同傳翻譯員聲討科大訊飛「AI同傳造假」,在網上引起了軒然大波。人工智慧和同傳翻譯由此成為大家熱議的話題。今天,我們來談一談「人工智慧翻譯是否真的可以取代同傳翻譯員」?據統計,95%的國際會議都有專業同聲傳譯人員助力。  同傳翻譯員在臺上能夠將同傳能力運用自如,需要平時大量的艱苦練習,即使是雙語運用自如的專業人員,在實戰之前,也要進行數年的鍛鍊。他們不僅需要事先學習、熟悉會議資料,還需要隨機應變的能力。同聲傳譯的工作方式也比較特殊,因為壓力巨大,一般多人協同,在一場數小時的過程中,每人輪流翻譯幾十分鐘。
  • 人工智慧真的可以取代同傳翻譯嗎?
    前陣子,一位同傳翻譯員聲討科大訊飛「AI同傳造假」,在網上引起了軒然大波。人工智慧和同傳翻譯由此成為大家熱議的話題。今天,我們來談一談「人工智慧翻譯是否真的可以取代同傳翻譯員」?同聲傳譯有多難?據統計,95%的國際會議都有專業同聲傳譯人員助力。同傳翻譯員在臺上能夠將同傳能力運用自如,需要平時大量的艱苦練習,即使是雙語運用自如的專業人員,在實戰之前,也要進行數年的鍛鍊。他們不僅需要事先學習、熟悉會議資料,還需要隨機應變的能力。
  • 如何判斷一名專業口語翻譯呢?
    現在的翻譯公司非常多,但是你又能知道哪家翻譯公司的翻譯人員口語翻譯能力有多強呢?顯然,很多外行人都不知道,所謂外行看熱鬧,內行看門道,對於專業翻譯人員,很多人都表示疑惑,下面就帶大家一起看看如何辨別是否是專業的翻譯人員。
  • 同傳翻譯中預測技巧的運用
    為了獲得更好的翻譯效果,譯員需要應用一系列技巧,例如斷句、重複、等待、歸納等。這一系列的技巧使同傳成為可能,幫助譯員跨越了英漢語言的鴻溝。但在我看來,應用這些技巧的前提是具有良好的預測能力,通過預測才能適時、準確、靈活地應用技巧。所謂預測,就是在實際的話語說出之前預先推測到譯入語中可能出現的資訊的能力。預測,不是未卜先知,也不是純粹的主觀臆斷,而是一種有理有據的邏輯推理。
  • 川妹子做同傳翻譯:日進萬元是真的
    對於近期收視火熱的電視劇《親愛的翻譯官》中的內容,李硯穎表示自己並沒有特別關注過,「畢竟我是做英漢同傳,和電視劇中楊冪飾演的法語同傳是有差異的。」   據了解,因為同傳對譯者要求極高,所以專業的全職翻譯在二線城市並不多,因此這個職業對外人來說非常神秘。李硯穎說:「我在大學的時候因為英語口語好,就被老師叫去做一些簡單的口譯工作,後來對同聲傳譯慢慢才有了了解。」
  • 劍橋同傳翻譯包就業培訓,做中國最貴的鐘點工!
    如何邁入口譯圈?英語專業≠英語強≠口譯員劍橋同聲傳譯因專而精,11年只專做英語同傳口譯培訓,現針對市場需求並結合多年辦學經驗,現推出籤約就業班,專注學業實戰能力培訓,學成後獲得劍橋翻譯文憑、實現就業。掌握如何使用同傳設備(固定式同傳設備、移動同傳間、譯員機、發射器、 輻射板、接收器等)安排國際會議現場口譯學習; 終身免費參加各項翻譯活動教學內容(共九大板塊)
  • 英國留學,語言類專業——同傳專業解析
    聽說學語言的小夥伴,比如英語專業,就業前景一片霧霾。於是更多的人選擇去英國深造。那麼同傳/翻譯/TESOL這些語言類可以申請的專業,應該怎麼選擇呢。>  同傳是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式。
  • Transn傳神攜手阿里雲、釘釘,在線同傳翻譯服務重磅上線
    三方會師,讓國際會議無礙交流阿里巴巴達摩院翻譯平臺負責人駱衛華曾表示,「釘釘音視頻翻譯實現了傳統人工同傳對接和服務的線上化,通過引入智能需求匹配和人機協同能力,使高質量同傳服務垂手可得。通過釘釘音視頻翻譯,未來企業在開拓國際化業務時將能夠更加快捷經濟地獲得更智能、更優質的同傳服務。」
  • 如何判斷英語輔導班是否在坑人?
    而翻譯這門專業,就是實踐的專業。二,學習模式。關於這一點,我要吐槽得非常多,做好心理準備~背單詞。我至今不理解背詞彙書的意義。詞彙量再大,但是不會用,又有什麼意義?如果你詞彙量巨大,並且對這些詞的把握得都很好,那肯定是大神,否則就是再拿自己的大腦跟電腦比,你會贏嗎?
  • 外語金字塔尖:同傳翻譯
    去年11月份,我參加了高交會,學習翻譯與交流。各位學英語的童鞋,可能沒有那麼深入地去了解這個職業。那麼,什麼是同傳翻譯呢?同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
  • 英國留學語言類專業——同傳專業解析
    同傳專業同傳是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式。這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。
  • 川妹子做同傳翻譯:日進萬元是真的(組圖)
    對於近期收視火熱的電視劇《親愛的翻譯官》中的內容,李硯穎表示自己並沒有特別關注過,「畢竟我是做英漢同傳,和電視劇中楊冪飾演的法語同傳是有差異的。」  據了解,因為同傳對譯者要求極高,所以專業的全職翻譯在二線城市並不多,因此這個職業對外人來說非常神秘。李硯穎說:「我在大學的時候因為英語口語好,就被老師叫去做一些簡單的口譯工作,後來對同聲傳譯慢慢才有了了解。」