「郭冬臨之陷落」炸出一堆神翻譯,這些腦洞可以承包一整年的笑點

2020-12-11 騰訊網

  本文部分內容轉載自友鄰通鑑,已獲授權

  「郭冬臨之陷落」的梗最近承包了網友不少笑點。

  起因是一則關於託爾金(J. R. R. Tolkien)的新聞。這位寫過《魔戒》和《霍比特人》的作家有一部作品將在今年發布,書名叫做The Fall of Gondolin(《貢多林的覆滅》)。

  微博博主@和菜頭為這本書取了一個更接地氣的譯名,《郭冬臨之陷落》……

  網友紛紛表示,這個翻譯非常「信達雅」。

  這本書也成功引起了郭老師的注意,他發微博說:「聽說國外寫我的新書要出版了!中文版啥時候出?」

  網友讚不絕口,表示這本書能跟《精靈王馮鞏之崛起》、《巨石郭達之穩》並列為「遠古時期三大傳奇」。

  網友:看來中國相聲界將有大動作

  其實,來自東方世界的郭冬臨,還與另一部歐美史詩,有著千絲萬縷的神秘聯繫。

  大熱美劇《權力的遊戲》的重要城池Winterfell,就正好和他的名字完美對應:郭(Castle,城郭),冬(Winter),臨(Fell)

  我們發現,有一股來自東方的神秘力量,一直統治著翻譯界,最著名的,可能要數「山東天后」蕾哈娜

  有人總結過,蕾哈娜許多經典歌曲的歌名,都可以用諧音,與山東城市聯繫起來。

  比如:

  Where Have You Been,是「威海油餅」

  We Found Love,是「濰坊的愛」

  Fool In Love,是「福臨萊蕪」

  Talk That Talk,是「聊聊聊城」

  Princess Of China,是(濟南大明湖畔的)「還珠格格」

  除此之外,坊間還流傳過各種經典神譯。

  地名

  Pearl Harbor

  珍珠港,我們叫:蚌埠!

  New York

  紐約,我們叫:新鄉!

  Red River Valley

  紅河谷,我們叫:丹江口!

  Phoenix

  鳳凰城,我們叫:寶雞!

  Greenland

  格陵蘭,我們叫:青島!

  Downton Abbey

  唐頓莊園,我們叫:唐家屯!

  5th Avenue

  第五大道,我們叫:五道口!

  歌名

  Wake Me Up When September Ends

  《一覺睡到國慶節》

  Lil Daggers

  《劉大哥》

  Follow Your Heart

  《慫》

  We Are the Champions

  《我們是昌平人》

  Dimond Mine

  《呆萌的我》

  Hotel California

  《加州招待所》

  Take Me Home, Country Road

  《我回家,走國道》

  Somebody That I Used to Know

  《有些人,用過了才知道》

  Born This Way

  《生育指南》

  Dying in the Sun

  《見光死》

  The best of the Yardbirds

  《絕味鴨脖》

  好了,這些神翻譯笑笑就好,下面,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)用一波真正經典的神翻譯來正正你的三觀!

  名句篇

  Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

  生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

  ——鄭振鐸 譯

  註:出自泰戈爾(Tagore)《飛鳥集》(Stray Birds)。

  Able was I ere I saw Elba.

  落敗孤島孤敗落。

  ——馬紅軍 譯

  註:據說這是拿破崙被流放到厄爾巴島時說的一句話。直譯是「在我看到厄爾巴島之前,我曾所向無敵。」本翻譯還原了英文中回文的文字遊戲,正讀、反讀都一樣。

  In me the tiger sniffs the rose.

  心有猛虎,細嗅薔薇。

  ——余光中 譯

  註:此為英國詩人西格裡夫·薩松(Siegfried Sassoon)代表作《於我,過去,現在以及未來 》(「In me, past, present, future meet」)的經典詩句。

  And a fish

  In the deep,

  And a man

  In the mind.

  水中有魚,

  心中有君;

  魚難離水,

  君是我心。

  ——郭沫若 譯

  註:出自愛爾蘭詩人James Stephens的詩作《風中薔薇花》 (「The Rose on the Wind」)。

  A government of the people, by the people, for the people.

  民有,民享,民治之政府。

  ——孫中山 譯

  註:出自林肯(Abraham Lincoln)「葛底斯堡演說」(The Gettysburg Address)。孫中山曾於1921年在《三民主義之具體辦法》中解釋道,「這句話的中文意思,沒有適當的譯文,兄弟就把它譯作:民有、民治、民享。」

  I strove with none,

  for none was worth my strife,

  Nature I loved, and next to Nature, Art

  I warm'd both hands before the fire of life;

  It sinks, and I am ready to depart.

  我和誰都不爭,

  和誰爭我都不屑;

  我愛大自然,

  其次是藝術;

  我雙手烤著,

  生命之火取暖;

  火萎了,

  我也準備走了。

  ——楊絳 譯

  註:原文為英國詩人蘭德(Landor)的詩作,楊絳的譯作簡約而不簡單,毫無雕飾之感,渾然天成,真正的大師手筆。

  楊絳手跡

  Every once in a while you find someone who's iridescent,and when you do, nothing will ever compare.

  世人萬千種,浮雲莫去求,

  斯人若彩虹,遇上方知有。

  ——韓寒 譯

  註:出自青春小說《怦然心動》(Flipped)。

  再看兩個中譯英的經典翻譯:

  吃一塹,長一智。

  A fall into the pit, a gain in your wit.

  ——錢鍾書 譯

  註:許淵衝曾大讚錢先生的這句翻譯,稱:原文只有對仗,具有形美;譯文卻不但有對仗,還押了韻,不但有形美,還有音美,真是妙譯。

  中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。

  Most Chinese daughters have a desire strong,

  To face the powder and not powder the face.

  ——許淵衝 譯

  註:powder the face為塗脂抹粉 ,face the powder為面對硝煙,簡直絕妙。

  地名篇

  ?Oxford牛津

  Oxford坐落在泰晤士河(Thames)中遊的區域,地勢平坦,水草豐盛,因而作為「牧牛的津渡」,當羅馬人佔領時已經存在,拉丁名叫Oxonia。

  ?Fontainebleau楓丹白露

  徐志摩最早翻譯成「芳丹薄露」,後來朱自清才翻譯成「楓丹白露」。「楓丹白露」這個名字讓人不禁迷失在白日夢中,讓人想像力漂泊:讓人想起楓葉在微風中輕輕搖曳,露水下降,寶貴的時間和季節變化成為永恆。

  ?Champs-?lysées香榭麗舍

  徐志摩先生的譯作。周圍街道的咖啡香味、香水和蛋糕使這裡變成一個真正的「香榭」,而精緻典雅的建築風格使之被稱為「麗舍」。

  ?Florence裴冷翠

  「翡冷翠」的譯名出自徐志摩的詩歌《翡冷翠的一夜》,「佛羅倫斯」則是根據英語Florence音譯而來。這兩種譯名,相比而言,在詩文中譯作「翡冷翠」更顯優美,不僅音似,而且意思恰當,因那城市的官邸和教堂專用一種綠紋大理石,將城市點綴得如同一粒翡翠。

  影視篇

  影視版我們先來說中譯英,王家衛的不少電影,英文名都很不錯。

  《旺角卡門》As Tears Go By

  《阿飛正傳》Days of Being Wild

  《東邪西毒》Ashes of Time

  《春光乍洩》Happy Together

  《花樣年華》In the Mood for Love

  再來一波英譯中:

  The Bridge of Madison County《廊橋遺夢》

  Hilary and Jackie《她比煙花寂寞》

  Incendies《焦土之城》

  Thelma & Louise《末路狂花》

  Scent of a Woman《聞香識女人》

  Waterloo Bridge《魂斷藍橋》

  不少美劇也翻譯得很美,比如《權力的遊戲》中的地名,一起來感受一下(來源:知乎@十一郎):

  先說各個家族的重要城池:

  King's Landing君臨

  Winterfell臨冬城

  Castely Rock凱巖城

  Storm's End風息堡

  Sunspears陽戟城

  一些經典語句的翻譯也很有韻味:

  The winter is coming凜冬將至!

  Ours is the fury怒火燎原!

  We do not sow強取勝過苦耕

  Our blade is sharp吾刃尚鋒

  We stand together同仇敵愾!

  The North remembers北境永不遺忘

  歌詞篇

  華麗復古的「打雷姐」拉娜·德雷(Lana Del Rey)就有不少歌曲,歌詞翻譯很美:

  在《了不起的蓋茨比》中,拉娜·德雷一曲Young and Beautiful,唱出紙醉金迷和浮華背後數不盡的蒼涼,正符合了這部電影的氛圍。歌詞的翻譯也很美:

  I've seen the world, Done it all, had my cake now

  目睹世界,盡失初樣

  Diamonds, brilliant, and Bel-Air now

  金迷紙醉,靡靡奢華

  Hot summer nights, mid-July

  仲夏夜茫,七月未央

  When you and I were forever wild

  我們年少輕狂,不懼歲月漫長

  The crazy days, the city lights

  縱情時光,華燈初上

  The way you'd play with me like a child

  我們嬉戲瘋狂,童稚之心難藏

  聽完這首,再聽聽看《Old Money》,摒棄了華麗恢弘的音樂元素,更像是一首詩、一部色調泛黃的好萊塢電影……

  這首歌像是唱出了上世紀的紐約的景象:

  Blue hydrangea, cold cash, divine

  淡藍絨花,金錯銀差

  Cashmere, cologne, and white sunshine

  羊絨古龍,白日飛沙

  Red racing car, sunset in vine

  血色車馬,夕沿藤下

  The kids were young and pretty

  赤子,璞玉,無瑕

  除了這些「神翻譯」之外,大家還知道哪些神翻譯和雷翻譯?

  我們評論區見吧!

  編輯:左卓 李雪晴

  未註明來源譯文部分來自網絡

相關焦點

  • 郭冬臨之陷落是什麼梗 本尊調皮回應!
    郭冬臨之陷落是什麼梗,本尊調皮回應!4月11日,有網友發文,《魔戒》、《霍比特人》的作者託爾金的新作《The Fall of Gondolin》發布,因為拼音諧音類似「郭冬臨」,該網友俏皮粗暴地託爾金的新書翻譯為《郭冬臨之陷落》,引起網友爆笑轉發,更引起郭冬臨本人關注,12日,郭冬臨本人調皮地回應道:「聽說國外寫我的新書要出版了!中文版啥時候出?」
  • 謝娜,一個能承包我一整年笑點的女人
    謝娜,一個能承包我一整年笑點的女人時間:2019-07-12 23:12   來源:海峽網綜合    責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:謝娜巔峰金句王是什麼梗? 謝娜,一個能承包我一整年笑點的女人 說到謝娜,應該很多人都蠻熟悉她的,她算是湖南臺的一姐了吧!
  • 中國這些美食被老外翻譯成這樣的名字,吃貨:承包了我一年的笑點
    中國這些美食被老外翻譯成這樣的名字,吃貨:承包了我一年的笑點我們中國自古以來就是個美食大國,不同的地方美食的種類也都是不同的,我們中國人給菜品起名,都是非常簡短精煉的,但是中國的這些美食到了外國人那裡翻譯出來的名氣卻不同了,簡直就像把這些菜名給玩壞了,不得不佩服外國人的腦洞真是大開啊
  • 看了日本人的中文水平,承包了一整年的笑點
    跟著當地的一組中日文拍攝圖片,一起走進日本人的生活,看看他們都是怎麼使用中文的。在日本年輕人的圈子裡,說中文是一件很流行的時尚。但是他們的中文水平,真的夠承包一整年的笑點了!如上圖,明明是出口,卻寫成「你退出」。
  • 當New York翻譯成新鄉 我確定這文章是來笑死我好繼承我的QQ號的
    當New York翻譯成新鄉 我確定這文章是來笑死我好繼承我的QQ號的 郭冬臨之陷落的梗最近承包了網友不少笑點
  • 看完今年四六級沙雕網友的神翻譯,承包了我一年的笑點,哈哈哈
    「大家都是段子手」小白開通自己的電臺啦,在網易雲音樂、荔枝FM 搜索【化島為鯨】就可以聽到小白的聲音啦,我會用最觸動人心的文字,最治癒的聲音,陪伴你走過每一個孤獨的夜晚。又到了一年兩次的四六級考試時間,簡直就是大型車禍現場,每次考試都會湧現出一大批段子手,腦洞大到了奇葩星球,考完還要在朋友圈秀一下自己的神翻譯,看到沙雕網友的神翻譯都真的是頭皮都笑掉了,可以承包了我一年的笑點了。先看看今年的四級翻譯題吧,題目關於「行動支付」和「出國」,見過大風大浪的考生怎麼會在這條小河上帆船呢?
  • 昨天四六級考試的神翻譯,承包了我一年的笑點,哈哈哈!!!
    ,各種腦洞大開的神吐槽,令人哭笑不得。而且尤其每次四六級翻譯題一出,看到沙雕網友的神翻譯都讓我笑到頭掉,承包了我一年的笑點哈。④巧婦難為無米之炊神翻譯:no wife no rice⑤新娘神翻譯: new mother 黃袍神翻譯:yellow colthes ,共產 dang 神翻譯:mao ze dongs friends⑥皇宮翻譯成 yellow house然後再看下進階版神翻譯①農村義務教育神翻譯:village
  • 外國人把中國菜的名字,翻譯了一下,網友:承包了我一年的笑點
    我們中國的美食可以說是非常多的,而且中國的美食現在在國際上也是很出名的,很多的外國人都會專門跑到中國來吃美食,每一個中國美食都有它自己的名字,這些名字都是非常簡練的,但是對老外來說,這些名字是非常難記的,於是他們就把我們中國菜的名字給翻譯了一下,不過看完這些翻譯,感覺我們的中國菜都要被這些老外給玩壞了
  • 發音撞名《魔戒》作者巨著 郭冬臨調侃「中文版啥時候出」
    《郭冬臨之陷落》近日,英國方面傳出消息,《魔戒》作者託爾金的另一部巨著《The Fall of Gondolin》將由哈珀·柯林斯集團出版。因為讀音近似「郭冬臨」,11日,有網友就將《The Fall of Gondolin》「粗暴」地翻譯為《郭冬臨之陷落》,引來網友爆笑並紛紛轉發,還有網友紛紛在評論中曬出了《郭冬臨的秋天》、《郭冬臨大瀑布》等翻譯名字,堪稱「信達雅」。12日中午,演員郭冬臨就發微博調侃:「聽說國外寫我的新書要出版了!中文版啥時候出?」
  • 網友神翻譯,「借過一下」翻譯成「Let me guo」,承包一天笑點!
    比如說下面這些英文神翻譯,看了過後不得不感嘆網友們的腦洞之大啊。1、看你妹啊網友翻譯:Look you sister正確翻譯:正確翻譯:Taishan is magnificent8、賽龍舟網友翻譯:LongZhou PK正確翻譯
  • 這些關於head的腦洞也是奇了……
    吐槽腦子有問題,歪果仁在和head有關的表達上可是開夠了腦洞~  1. Need one's head examined  腦子需要去查查了。沒事兒幹嗎去查腦?言外之意就是「腦子有問題」。Have rocks in one's head 腦子裡有一堆石頭,恐怕大腦就要轉不動了。這個表達可以形容人「愚蠢」、「神經不正常」。  例:You must have rocks in your head if you think the bank will approve you for another loan.
  • 四六級神翻譯承包一整年的笑點,「乾飯人」刷屏網絡,太逗樂了
    繼九月份的喝酒喝茶吃烤鴨的「鴻門宴」過後,今年的四級翻譯依舊是吃貨專屬——春節、年夜飯、魚。時間緊張加上詞彙貧瘠,廣大考生再次為微博貢獻了一大批笑料。乾飯人、乾飯魂!你我皆是乾飯人!小夥伴們,你怎麼看待今天的四六級考試呢?
  • 高分韓劇《很便宜,千裡馬超市》,承包你一整年的笑點
    如果你們還記得《孤單又燦爛的神:鬼怪》裡的紫薯怪,記得《天空之城》裡的金字塔爸爸,記得《機智的監獄生活》裡的大舌頭,記得《德魯納酒店》裡的死神,記得《請回答1988》雙門洞的娃娃魚……那麼這部《很便宜,千裡馬超市》,你看了一定不會陌生。
  • 2018年終大事記丨承包一年笑點!年度沙雕新聞盤點
    2018年終大事記丨承包一年笑點!視頻地址:評論:02018年終大事記丨承包一年笑點年度沙雕新聞盤點1/ 132018年終大事記丨承包一年笑點!年度沙雕新聞盤點猜你喜歡2018年終大事記丨承包一年笑點!年度沙雕新聞盤點
  • 網友盤點《銀河護衛隊》神翻譯:「滅」了原劇笑點
    「今兒去二刷《銀河護衛隊》,感覺這字幕,怎麼說呢,除了明顯的漏譯誤譯,詞性搞錯,該意譯的粗暴硬翻,該直譯的隨意腦補,看不出內涵的直接音譯,把罵人的翻成賣萌的、把諧音和雙關梗一概無視之外,最令人驚嘆的就是活活把個喜劇片幾乎所有的笑點都翻譯沒了。」
  • 看了這些日本人的「請假理由」,網友:承包了一整天的「笑點」
    看了這些日本人給出的奇葩「請假理由」,很多網友表示不僅給出了「靈感」,還承包了一整天的「笑點」。第一步:日常裝病系列。如上圖所示,這位日本店家給出的「請假理由」:「痛痛痛……因為生病了所以今天暫停營業。」
  • 重慶話神翻譯 戳中你的笑點 看"小面"英語怎麼說?
    4月12日,微博轉發了網友一條帶有「方言味的英文」後,立即引起極大關注,「這就是最近很火的方言英文」,「小面原來是這樣翻譯的,又長見識了」、「不,我吃的不是little face,是soup circle」……  重慶方言用英文講,這讓很多網友捧腹,到底咱們的方言能用英文怎麼來表達呢?微博上,就有很多網友給出了自己的「神翻譯」。
  • 朋友圈的奇葩「神回復」,看完承包你一年的笑點,網友:笑出豬叫
    朋友圈裡的奇葩「神回復」,看完承包你一年的笑點,網友們看完之後表示分分鐘就笑出了豬叫,下面就讓我們一起來看看吧! 蒼天啊,我捲髮棒在哪裡啊?
  • 抱歉,我就認為《天使陷落》是「陷落」系列的最佳
    就像豆瓣熱評說的那樣:「陷落哥都陷落到第三部了,劇情再怎麼白開水也還是忍不住填單。」「biubiubiu,tututu,dadada爽就完了!」可以看到,「陷落」系列最吸引觀眾的,從來都不是劇情邏輯。所以對於不看好的影迷我要說抱歉了,因為我認為這一部是系列最佳,原因有三點:一、保護總統與洗刷冤屈雙線並行,劇情邏輯最為合理作為一部動作爽片,對於劇情方面是可以適當放低點要求的,只要不過分拖後腿就成。