把carrot and stick翻譯成「蘿蔔加大棒」對還是錯?

2021-02-18 贏在英語

很多英語詞彙如果意思清楚明白,本義和引申義差別不大,那麼中文很樂意把它們直接翻譯過來使用。

比如the last straw可以翻譯成「最後一根稻草」。我們一說到它,就想起了「壓垮駱駝背的最後一根稻草」(英語諺語:It is

the last straw that breaks the camel's back),用來比喻「使得情況惡化的關鍵因素」;

Not marrying the young lady, of whom you have probably heard, was merely the last straw. (From Gone With The Wind)

就說我沒有娶那位你大約聽說過的年輕女人吧,那僅僅是問題爆發的最後一個方面罷了。(選自英文小說《飄》)

又如grass root,說的是「草的根部」,現在中文裡面說的草根百姓就是這麼來的,在英語裡面grass root 的引申義就是「老百姓,基層人員」;

The party has considerable support at grass root level. 

該黨有基層群眾的大力支持。

又比如backbone英文是「脊梁骨」的意思,引申義就是「支柱,起關鍵作用的人」的意思,中文說某人很有擔當,是國家或者家庭的脊梁骨,就是用了英語裡面的意思。

The small business people of Britain are the economic backbone of the nation. 

英國的小商人是國家經濟的支柱。

這就可見英漢文化雖然不是同源,但是很多意思有時候確實可以相通的,學習英語要注意積累對比。

今天小編來說一個常見的表達carrot and stick。你覺得如何翻譯呢?能不能直接翻譯成「蘿蔔加大棒」?答案是可以的。這個短語的意思是:軟硬兼施的,賞罰分明的,威逼利誘。也就是甜頭和苦楚讓你一起嘗,讓你不得不服。

它的來源挺有趣:原來指農夫為了迫使騾子不停地工作,一邊在它面前懸掛愛吃的胡蘿蔔一邊在它後面揮動棒子。後來就引申為「軟硬兼施,賞罰分明的(措施,政策)」。

現在中文說到軟硬兼施這個意思的時候,常常會說某人使用了「蘿蔔加大棒」的策略,使得誰不得不做某事。常看英文報刊文章的同學會發現carrot and stick這個短語高頻出現,特別在說美國對某個國家採取了什麼政策方法的時候。比如伊拉克戰爭之前,美國本來想對薩達姆政權採取「蘿蔔加大棒」政策,結果薩達姆軟硬不吃,美國只能通過戰爭來解決,扶持上臺的新政府,當然只能接受「carrot and stick」,明知道美國就是來強佔石油的,又不得不依附於美國。

我們通過例句來學習carrot and stick 的用法。

They applied the carrot and stick to enslave the people in the colonies.

他們使用胡蘿蔔加大棒的手段來奴役殖民地人民。

He likes to use the carrot and stick approach when managing his team.

他喜歡用「胡蘿蔔大棒」政策管理他的團隊。

我們今天學到的詞彙,都可以直接翻譯後引用在中文當中。第一個 the last straw 最後一根稻草,第二個 grass root 草根百姓的意思,第三個backbone,脊梁骨的意思,最後一個carrot and stick 蘿蔔加大棒。這些詞彙如今已經被廣泛運用於中文,在合適的語境當中,大家直接引用就可以了。







贏在英語 ∣一個分享英語的公眾號

長按,識別二維碼,加關注

相關焦點

  • "Carrot and stick"是什麼意思?
    詞彙表達carrot and stick 軟硬兼施的政策;胡蘿蔔加大棒政策拓展訓練1.They applied the carrotand stick to enslave the people in the colonies.
  • 「胡蘿蔔加大棒」戰略
    為確保地方債順利發行,中國政府正在使用「胡蘿蔔加大棒」戰略。請看《中國日報》的報導:The central government is using a "carrot and stick" strategy to ensure that more than 1.7 trillion
  • carrot是胡蘿蔔,stick是棒子,那carrot and stick是什麼意思?
    我們都知道carrot有「胡蘿蔔」的意思,stick有「棍,棒」的意思,那carrot and stick是什麼意思?carrot and stick的意思是「a system in which you are rewarded for some actions and threatened
  • carrot是胡蘿蔔,stick是棒子,那carrot and stick是什麼意思?
    我們都知道carrot有「胡蘿蔔」的意思,stick有「棍,棒」的意思,那carrot and stick是什麼意思?carrot and stick的意思是「a system in which you are rewarded for some actions and threatened with punishment for others」,即「軟硬兼施,威逼利誘,恩威並重」。
  • Carrot
    我們都知道carrot是胡蘿蔔的意思,可是你知道下面這則新聞標題中carrot的意思嗎:U.S."carrot"在這裡是指"說服某人做某事所許諾的報酬或利益。"因此這則新聞說的是美國將通過在移民方面的特殊政策,刺激並吸引外國人向美國提供有關恐怖分子的情報。目前,美國政府每年籤發50張有效期為三年的S籤證,給那些提供有關恐怖主義組織的"重要的、可靠的情報"。申請這種籤證的標準是,申請人由於提供相關信息而面臨生命危險,或申請人有資格獲得美國政府的獎勵。
  • stick英語詞組彙編
    stick and carrot大棒加胡羅卜; 軟硬兼施; 好則獎勵, 壞則懲罰stick and stone全部, 一切stick by[口]支持[忠於]...; 逗留在...附近stick down放下; 寫下來; 貼好stick 'em up (=stick your hands up)舉起手來
  • 記住 | "carrot and stick"才不是「胡蘿蔔大棒子」!錯得太離譜啦!
    童鞋們,carrot and stick這個詞,分開來看的話,stick有表示棍子的意思,而carrot是胡蘿蔔,但意思和胡蘿蔔完全不搭調!carrot and stick真正的意思是:軟硬兼施!這個習語來源於一個古老的傳說:要讓驢子前進,就得在它前面放一個胡蘿蔔,同時用一根棍子在後面趕他,也是很形象的一個畫面呢~例句:Dick's father used the carrot and stick when he talked about his low grades
  • 記住:「You're a peach」可不是「你是個桃子」,理解錯了很尷尬!
    可不是「你是一個桃子」or「你在想屁吃」的意思,一起和小編看一看正確含義吧~如果老外對你說這句話,千萬別翻譯成「你是一個桃子」,更別以為老外在說「你在想屁吃」。這句話其實是「你真好」,相當於very nice的意思哦!因為在美國俚語中,peach除了表示桃子以外,還有表示美好的人、事物。
  • 英語學習:「carrot top」和胡蘿蔔無關?學些和蔬菜有關的英語習語~
    To 「dangle a carrot」 before someone is to encourage them with an incentive.在某人面前吊一個胡蘿蔔是指刺激,鼓勵某人,吊某人胃口。3.
  • Does the 'Carrot-and-Stick' Approach Come From Donkeys?(一)
    One way of saying this is what we call "the carrot-and-stick approach."這個的一種說法就是我們所說的「軟硬兼施策略」。 When given a choice, most people will surely take the carrot, a popular vegetable,當給出選擇時,大多數人肯定會選擇胡蘿蔔這種受歡迎的蔬菜, instead of the stick, which could hurt.