二、副詞的位置
1.修飾形容詞、副詞,副詞常置於它們之前(enough除外)。
例句: The mechanisms at work are manifest in the tendency for such physical activity to utilize the potentially harmful constituents of the stress response. (2000年第14題)
分析: 該句是簡單句,其中不定式to utilize the potentially harmful constituents of the stress response作狀語表示目的。
譯文: 在此起作用的機制顯然有此傾向,即這種身體活動會利用應激反應中的潛在有害因素。
例句: The newly-built Science Building seems substantial enough to last a hundred.
分析: 該句是簡單句,其中副詞enough作定語修飾形容詞substantial。
譯文: 新建的科學大樓看上去很堅固,一百年也壞不了。
2.修飾實義動詞時,副詞常置於該動詞後或該動詞賓語後面。
例句: The solution works only for couples who are self-employed, don't have small children and get along well enough to spend most of their time together. (1999年第8題)
分析: 該句是複合句,主句部分為the solution works only for couples, 而who are self employed,...是修飾couples的定語從句。
譯文: 這一解決辦法只適用於那些自謀職業、沒有小孩子而且大部分時間待在一起和睦相處的夫妻。
3.頻率副詞和否定副詞一般取中間位置,置於實義動詞之前、系動詞be或第一個助動詞之後。
例句: As for the influence of computerization, nowhere have we seen the results more clearly than in the US, which really have surprised us all.
分析: 該句是複合句,which really have surprised us all是一個非限制性定語從句修飾the results,主句中nowhere置於句首引起倒裝。
譯文: 就計算機化的影響而言,其結果在美國比在其他任何地方都明顯,這真使我們驚奇不已。
例句: Naturally he will try to borrow money at a low rate of interest, but loans of this kind are not frequently obtainable. (選自2000年Cloze Test)
分析: 該句是一個由but連接的並列句。
譯文: 他自然會努力去獲取低息貸款,但這種貸款並不是經常能貸到的。
4.有些副詞修飾整個句子,常置於句前,並用逗號與句子的其他成分隔開。
例句: Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. (2007年第46題)
分析: 該句是簡單句,句子的主幹部分是legal learning has been viewed as...rather than...。
譯文: 長久以來,法律知識在這類學校裡一直被視為律師們所專有的,而不是一個受教育者的知識素養的必要組成部分。
例句: Instead, the new habits we deliberately press into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. (選自2009年Text 1)
分析: 該句是複合句,主幹部分是the new habits create parallel pathways。we deliberately press into ourselves是省略了關係代詞的定語從句,修飾主語the new habits。短語press into的意思是「逼迫,擠入」。另一定語從句that can bypass those old roads修飾主句的賓語parallel pathways,that作從句的主語。
譯文: 相反,我們有意培養的新習慣會形成平行的路徑以避開那些原有習慣的軌道。
5.幾個副詞連在一起,順序一般為方式副詞+地點副詞+時間副詞(或把時間副詞置於句首)。
例句: Jane lived isolatedly方式in the town地點for ten years.時間
6.疑問副詞常置於句首。
例句: Why do so many Americans distrust what they read in their newspapers? (選自2001年Text 3)
分析: 該句是複合句,what引導的賓語從句作distrust的賓語。
譯文: 為什麼那麼多的美國人不相信自己在報刊上看到的東西呢?
三、副詞的特殊情況
1. 英語中有些副詞有兩種形式: 一種與形容詞形式相同,一種形式是以ly結尾,但其意義和用法有所不同,如:
clean完全地 cleanly乾淨地
close接近地 closely緊密地(表抽象概念)
free免費地,隨意地 freely率直地
hard努力 hardly幾乎不
high高 highly高度地,非常
late遲,晚 lately近來
pretty相當,頗 prettily漂亮地
fair公平 fairly公正地;相當
most最,頗 mostly主要地,多半地
just剛才,正好 justly公正地
direct直接地 directly直接地,坦率,馬上
例句: Since the dawn of human ingenuity, people have devised ever more cunning tools to cope with work that is dangerous, boring, burdensome, or just plain nasty. (選自2002年Text 2)
分析: 該句是複合句,其中that is dangerous,boring,burdensome,or just plain nasty是定語從句,修飾work。
譯文: 自從人類具有了獨創性以來,人們發明了越來越精巧的工具來應付那些危險、枯燥、繁重或者僅僅是令人討厭的工作。
例句: The American dream is most plausible during the periods of productivity and wealth generated by American capitalism. (1999年第25題)
分析: 該句是簡單句,generated by American capitalism為過去分詞作後置定語,修飾the periods。
譯文: 在美國的資本主義帶來生產率的提高與財富增加的那段時期,美國夢是最有可能實現的。
例句: "In the general population today, at this genetic, environmental level, we've pretty much gone as far as we can go, 」says anthropologist William Cameron Chumlea of Wright State University. (選自2008年Text 3)
分析: 引號內的句子是簡單句,主句部分是weve pretty much gone as far as we can go,介詞短語in the general population today和at this genetic...在句中作狀語。
譯文: 懷特州立大學的人類學家威廉·卡梅隆·查姆利指出: 「在今天的一般人群中,在這種基因和環境水平上,我們已經達到了我們所能達到的高度。」
2.以ly結尾的詞大部分是副詞,但以下由名詞+ly構成的詞卻是形容詞,如:
brotherly scholarly(學者風度的) heavenly(天堂的)
homely friendly masterly(高明的)
likely lovelycostly
childly quarterly(按季度的)manly
leisurely(從容不迫的,悠閒的)
例句: Replies show that compared with other Americans, journalists are more likely to live in upscale neighborhoods, have maids, own Mercedeses, and trade stocks, and they're less likely to go to church, do volunteer work, or put down roots in a community. (選自2001年Text 3)
分析:該句是複合句,其中分詞短語compared with other Americans作狀語表示比較,謂語動詞show後有由and連接的兩個並列賓語從句。