和中文同字不同義​的日語詞彙

2021-02-08 美日通日語
對日語感興趣的你也許也發現了,日語中有許多詞彙中文裡也有,像是「勉強、「汽車」、「顏色」等等……雖然有些字是繁體字,但是有漢語基礎的人一眼就能認出來,那麼這些詞彙的意思是否和中文詞彙的意思一樣呢?今天,美小黑就在這裡給大家介紹一部分比較有代表性的和中文同字不同義的日語詞彙。



說到同字不同義的日語詞彙,很多學習日語的朋友腦海裡蹦出來的第一個詞彙一定是這個詞。這個詞彙在我們開始學習日語的初期就接觸到了,在日語中讀作べんきょう,意思是「學習」;而在中文裡,「勉強」一詞有著「不情願卻還要去做」、「將就湊合」的意思,與日語中無理矢理(むりやり)一詞更為相近。不過,學習這件事對於美小黑來說是挺勉強的,所以學習和勉強的關係一下子就被記住了~~



在我國,「娘」字有年輕少女的意思,比如「姑娘」、「紅娘」、「新娘」等等。但是單獨的一個「娘」字更容易被理解為「媽媽」的意思。而在日語中,「娘」字讀作むすめ,是「女兒」的意思。






我們看日本的影視作品,或是去日本旅行,經常會時不時地看見這個字。在日本,「湯」字讀作ゆ,是「熱水」的意思,所以經常會出現在溫泉附近或是餐廳裡。而在中國,單單是熱水可是不能稱之為「湯」的,我們所謂的「湯」在日本一般被稱為汁(しる),或是スープ。




去了日本很多年,每次看到這個詞還是會恍惚一下,日語中「床」大部分時候讀作ゆか,是「地板」的意思;偶爾還會讀作とこ,有「睡覺的場所」的意思,與中文裡「床」的意思有一絲相似。





「丈夫」一詞在日語裡的意思與中文意思大相逕庭,中文的「丈夫」是個名詞,而在日語中「丈夫」是個形容詞,是「結實」的意思,讀作じょうぶ。我們常常聽見影視動漫作品裡有「大膠布」這個發音,其實是大丈夫(だいじょうぶ),意思是「很結實,所以沒事」。




我們中文裡所說的汽車跟日語的汽車可不是同一件東西。日語裡的「汽車」讀作きしゃ,是「火車」的意思。這是因為蒸汽時代的火車是噴汽的,是不是很好理解呢?另外,我們中文裡的汽車在日語裡叫做自動車(じどうしゃ)。




在中國,稱自己的另一半為「愛人」實在是很浪漫而又溫情的舉動。而在日本,如果有勇氣稱自己的另一半是「愛人」,那麼大概明天就要回歸單身貴族的生活了。日語裡「愛人」讀作あいじん,指的是「情人」。這個詞用錯了可以說是相當危險了!




日語裡「老婆」的意思可以說是相當傳統,其實就是「老婆婆」的意思,讀作ろうば。跟現代中文裡的老婆一詞的意思相差非常大呢。




在日語裡,顔色讀作かおいろ,「顔」是「臉」,和「色」在一起是「臉色」的意思。「顔色が悪そう...」就是「你看起來臉色不太好,(是不是病了呀?)」的意思。而在中文裡,顏色一詞大部分會被理解為色彩。




這個詞對於在日本留學的同學們來說應該非常熟悉,它在日語中是「房東」的意思,讀作おおや。我們中文裡理解的「大家一起來」的「大家」,在日語裡對應的詞彙是皆(みんな)。


今天的學習,就到這裡吧!

今日の勉強、ここまでにしましょう!


更多日語學習和日本留學相關乾貨,請關注美小黑和美日通日語哦!




相關焦點

  • 那些從日語傳入中文的「二次元」詞彙
    漢字從中國傳入日本後,日本人或是自己創造了一些新的漢語詞彙,或是將舊詞賦予了新的含義(即和製漢語)。近代有大量翻譯名詞從日本傳入中國,而近幾年一些與中文意思不盡相同的「二次元用語」也慢慢被中文吸收…… 萌 來源自日語的「萌え(もえ)」。在中文裡「萌」=「可愛」,但日語的「萌え」更偏向御宅族對二次元(動漫遊戲中)角色感受到的喜愛之情,普通民眾並不會使用。
  • 中文VS日語:長得一樣,但意思完全不同的詞彙總結!
    >甚至有的日語詞彙跟中文詞彙不僅長的一樣,連意思都是一樣的,比如:日語:中國(ちゅうごく)中文:中國日語:社會(しゃかい)中文:社會不過日語中也有一些詞彙雖然跟中文中的詞彙長的一樣,但意思卻完全不一樣中文:暗中圖謀傷害或陷害③老婆(ろうば)日語:老太婆中文:妻子④看病(かんびょう)日語:護理,看護
  • 中文「代數」「物理」「化學」方面的詞彙是日語嗎?
    中文「代數」「物理」「化學」方面的詞彙是日語嗎?古嶽丘壑經常在網上能看到有些人在鼓吹現代漢語70%源自日語,甚至有人說,沒有這些外來語都不能說話了。連有些個名牌大學的教授也在鼓吹。首先,數理化方面的詞彙是中國最早翻譯的。其它方面的詞彙,有些即使是日本翻譯的,但也不能稱為日語,而是稱為日制漢語。日制漢語是指日本人借用漢字創造或翻譯出的漢語新詞彙,以及延伸了含義的漢語既有詞彙。
  • 日語JLPT考試即將開始!這些易與中文混淆的日語詞彙你掌握了嗎?
    其實真的學習過日語才會知道,即便是一模一樣的漢字與詞組,日語的意思與中文有時候也會存在大相逕庭的情況,如果用錯絕對會很崩潰哦~今天我們就來為大家盤點一下,日語中常用的那些與中文「同詞不同義」的詞彙。「床」(ゆか)這個詞也是初學日語者會接觸到的詞彙,在日語中,「床」的意思多為地板,而中文則多是指我們平時睡覺躺的「床」,這個詞也很容易引起歧義,在翻譯或閱讀時一定要注意了。
  • 日語JLPT可以報名啦!這些與中文易混淆的日語詞彙,你掌握了嗎?
    今天我們就來為大家盤點一下,日語中常用的那些與中文「同詞不同義」的詞彙。「手紙」(てがみ)在日語中,「手紙」的意思是信件、書信的意思;而在中文中,大多指上廁所用的衛生紙。這個詞彙大家在初學日語的時候就會學習到,大概是因為日本現在還保留著郵寄信件的交際方式吧,這個詞也是比較常用的,所以這個詞一定要記住了!可別用錯了鬧出笑話。
  • 日語中與中文意義相差甚遠的詞彙
    我是日語教學交流諮詢平臺張老師。今天我們來學習下日語中外形與中文形似,但意義與中文卻相差甚遠的詞彙。也許;諸位;大家;大約⑩我慢(がまん):忍受,堅持人參(にんじん):紅蘿蔔,胡蘿蔔階段(かいだん):樓梯先了解這幾個詞彙,後續我們再收集整理吧!
  • 商務日語學習中我們常見的詞彙和句子
    商務日語中我們寫作常用的詞彙和句子:1.中文:特此函告日語:ここに書簡にてご通知する。2.中文:這不是我能夠解決的問題日語:本件は私の解決可能な問題ではございません。3.中文:我們想修改訂單上的數量。日語:注文書の數量を訂正したいとおもいいます。4.中文:您能理解我了吧?
  • 日語乾貨|那些年震驚日語初學者的日語漢字詞彙
    接觸過日語的同學可能知道,在日語中有許多長得很像漢字詞彙,可意思跟中文差了十萬八千裡的,甚至讓你大吃一驚。今天小外就帶大家一起盤點一下:那些年震驚日語初學者的日語漢字詞彙。一、喧嘩(けんか)「喧嘩」在日語中是「吵架」的意思,想想倒也說得過去,畢竟吵架的時候大家要是想吵出氣勢,確實需要「大聲喧譁」嘛~二、野菜(やさい)「野菜」在日語中是「蔬菜」的意思,まあ,在中文裡野菜僅僅指非人工種植的蔬菜,相對的日語的野菜有專門名詞「山菜(さんさい)」來表示。
  • 日語學習難度難在哪?說詞彙和語法的弱爆了
    學日語的你們,你覺得日語最難的是什麼?你是不是覺得語法、聽力這些比較難,但是日本村覺得,對於學習日語的小夥伴們來講日語最難的地方莫過於「翻譯」了。1.日語翻譯中語法和詞彙是日語的基礎,想要翻譯日語,必須是從短語到分句再到整個句子的過程,所以需要一個紮實的基礎,比如日語中相似語法的區分;複雜句子的結構分析;成語的一貫用法;重點詞語的積累等等。
  • 這些日語詞和中文長得一樣,意思卻完全不同!
    我們都知道,作為一個中國人,學日語擁有著得天獨厚的優勢,因為有很多明晃晃的漢語詞彙,只要看一眼就能明白其中的含義。然鵝,也有很多我們會產生歧義的地方,比如大家最最常見的就是:日語中的「手紙」不是上廁所擦pp的那個衛生紙,而是我們書寫的信件;「娘」不是你的母上大人,而是女兒。
  • 日語詞彙都是有哪些?從以下幾個方面讓你簡單了解日語詞彙分類
    學習日語不是一個簡單的過程,任何一門語言都有其發展規律。我們在前幾篇學習了五十音圖的基本發音規律以及發音規則。日語發音與分類喬老師告訴大家;「日語不是象形文字,而是音節文字,由七十一個假名和漢字組成。學日語首先要學發音。
  • 中文裡居然有來自日語的外來詞
    眾所周知,日語中有眾多外來詞,它們多用片假名表示。但是很少有人知道,中文裡其實也有不少來自於日語的外來詞。例如DVD這種字母詞,就並非中國本土詞彙,而是來自於英語的外來詞。然而,由於日語漢字表記的特徵,我們很難辨別中文裡來自日語的外來詞。大家可以看下面幾個詞彙,其中那些是來自日語的外來詞呢? 經濟 革命 取締 手續 其實,以上四個單詞都是來自日語的外來詞。它們都於近代傳入中國,並沿用至今。
  • 有哪些詞日語和中文是語序顛倒的?
    眾所周知,日語裡的漢字來自中文,現在日語裡還保留了不少漢字詞彙,即使從沒學過日語的人也可以看懂一部分。然而,有些詞的順序卻是顛倒的,大家一定要小心哦!大家一定都看過《名偵探柯南》吧,那麼它的日文名字就叫做「名探偵(めいたんてい)コナン」,對啦,偵探一詞日語裡就叫做「探偵」(たんてい)。
  • 日語中為什麼有很多漢字?含義和中文一樣嗎?
    日本早期只有發聲系統是健全的,並沒有文字書寫方法,為什麼日語中有很多漢字呢?因為日語文字是藉助中國漢字改造而成的,日本接觸中國漢字的途徑很多,最早是中國僧侶帶著經書去到日本,把中國文字留在日本的,這些文字的引進,不僅組成了日本文字的主要骨架,也完善了日語的發音,很多日本字的發音都是根據中國僧人的發音而造的。唐宋時期是中日文化交流的巔峰,大批量遣唐使造訪,所以現在日語的很多發音還帶有唐音和宋音。
  • 日語 | 這些日語詞彙,真不是你想的那個意思!
    日語中有很多詞彙,即使沒有學過日語的人來到日本後認路或者找地方也是無障礙的。
  • 這些日語漢字你都看懂了?與中文漢字意思不同的日語常用詞彙
    下面是一些與中文意思不同的日語漢字詞彙。你學日語的時候有沒有弄錯呢?
  • 現代中文中流行的日語
    眾所周知,日語對現代漢語的影響極其深遠,可以說沒有日語,現代漢語則不成立。例如我們每天都在說的歷史、政治、科學等詞彙都是從日本引進的。而本篇建立在時下流行語的語境之上,對新生詞彙中的日語進行一個小搜集。
  • 日語學習教材和日語APP
    零基礎日語學習者教材和學習軟體整理國內教材:《標準日本語》、《大家的日語》、《新編日語》、《新日語基礎》、《新日本語教程》標準日本語是國內使用範圍最廣,也最適合初學者的教材,詞彙豐富,語法體系完完整,配套有完整的聯繫冊和聽力教材。
  • 想要提升日語詞彙量,該做些什麼?
    一、怎樣才算掌握日語單詞隨著日本文化的影響,學習日語的人越來越多,但是很多人並不知道如何掌握日語單詞,他們認為掌握日語單詞就是背單詞,記發音、記寫法和對應的中文含義。記住讀音之後,也不要忘記聲調的記憶,相同的讀音因為音調核不同,他們的含義也就有所不同,之前也和大家說過,重音不同,單詞也就不一樣。背單詞,當然少不了要進行中文含義的記憶,而且他的用法和接續也要同時記憶,如果能夠掌握它的同義詞、近義詞及反義詞,那就更好了,那麼你會發現你的詞彙量就「蹭蹭蹭」地往上漲。
  • 那些從日語傳入中文的「二次元用語」
    在中文裡「萌」=「可愛」,但日語的「萌え」更偏向御宅族對二次元(動漫遊戲中)角色感受到的喜愛之情,普通民眾並不會使用。宅(zhái)來源自日語的「オタク(お宅)」。在中文裡「宅」已經漸漸變成了「不喜歡出門(的人)」的意思,而日語的「オタク」則表示沉浸在興趣愛好中的人,比如「動漫宅」(喜歡動漫的人)、「偶像宅」(喜歡偶像的人),「鐵道宅」(喜歡鐵道的人)等等,普通民眾並不會使用。廚(chú)來源自日語的「廚(ちゅう)」。