對日語感興趣的你也許也發現了,日語中有許多詞彙中文裡也有,像是「勉強、「汽車」、「顏色」等等……雖然有些字是繁體字,但是有漢語基礎的人一眼就能認出來,那麼這些詞彙的意思是否和中文詞彙的意思一樣呢?今天,美小黑就在這裡給大家介紹一部分比較有代表性的和中文同字不同義的日語詞彙。
說到同字不同義的日語詞彙,很多學習日語的朋友腦海裡蹦出來的第一個詞彙一定是這個詞。這個詞彙在我們開始學習日語的初期就接觸到了,在日語中讀作べんきょう,意思是「學習」;而在中文裡,「勉強」一詞有著「不情願卻還要去做」、「將就湊合」的意思,與日語中無理矢理(むりやり)一詞更為相近。不過,學習這件事對於美小黑來說是挺勉強的,所以學習和勉強的關係一下子就被記住了~~
![]()
在我國,「娘」字有年輕少女的意思,比如「姑娘」、「紅娘」、「新娘」等等。但是單獨的一個「娘」字更容易被理解為「媽媽」的意思。而在日語中,「娘」字讀作むすめ,是「女兒」的意思。
![]()
我們看日本的影視作品,或是去日本旅行,經常會時不時地看見這個字。在日本,「湯」字讀作ゆ,是「熱水」的意思,所以經常會出現在溫泉附近或是餐廳裡。而在中國,單單是熱水可是不能稱之為「湯」的,我們所謂的「湯」在日本一般被稱為汁(しる),或是スープ。
![]()
去了日本很多年,每次看到這個詞還是會恍惚一下,日語中「床」大部分時候讀作ゆか,是「地板」的意思;偶爾還會讀作とこ,有「睡覺的場所」的意思,與中文裡「床」的意思有一絲相似。
![]()
「丈夫」一詞在日語裡的意思與中文意思大相逕庭,中文的「丈夫」是個名詞,而在日語中「丈夫」是個形容詞,是「結實」的意思,讀作じょうぶ。我們常常聽見影視動漫作品裡有「大膠布」這個發音,其實是大丈夫(だいじょうぶ),意思是「很結實,所以沒事」。
![]()
我們中文裡所說的汽車跟日語的汽車可不是同一件東西。日語裡的「汽車」讀作きしゃ,是「火車」的意思。這是因為蒸汽時代的火車是噴汽的,是不是很好理解呢?另外,我們中文裡的汽車在日語裡叫做自動車(じどうしゃ)。
![]()
在中國,稱自己的另一半為「愛人」實在是很浪漫而又溫情的舉動。而在日本,如果有勇氣稱自己的另一半是「愛人」,那麼大概明天就要回歸單身貴族的生活了。日語裡「愛人」讀作あいじん,指的是「情人」。這個詞用錯了可以說是相當危險了!
![]()
日語裡「老婆」的意思可以說是相當傳統,其實就是「老婆婆」的意思,讀作ろうば。跟現代中文裡的老婆一詞的意思相差非常大呢。
![]()
在日語裡,顔色讀作かおいろ,「顔」是「臉」,和「色」在一起是「臉色」的意思。「顔色が悪そう...」就是「你看起來臉色不太好,(是不是病了呀?)」的意思。而在中文裡,顏色一詞大部分會被理解為色彩。
![]()
這個詞對於在日本留學的同學們來說應該非常熟悉,它在日語中是「房東」的意思,讀作おおや。我們中文裡理解的「大家一起來」的「大家」,在日語裡對應的詞彙是皆(みんな)。
今天的學習,就到這裡吧!
今日の勉強、ここまでにしましょう!
更多日語學習和日本留學相關乾貨,請關注美小黑和美日通日語哦!