2016年湖南師大翻譯碩士MTI備考經驗之我見

2021-02-09 翻譯碩士考研網


        在闡述備考經驗之前,樓主有必要說明幾個問題:第一是樓主最終沒能突圍湖師大而是調劑去了貴州大學(關於調劑我日後會專門闡述這一憂傷、熬煎的經歷);第二,樓主是在職二戰,所以可能比較適合邊工作邊考研的童鞋。第三,本帖謹獻給那些想通過考研改變命運實現理想的人們!此外,由於樓主備戰湖師大未能成功,除了經驗,相信其中也有不少教訓供大家汲取和借鑑、參考。
        好了,開始正題。
        俗話說兵馬未動、糧草先行。凡事要未雨綢繆,先做規劃,然後制定詳細可行的計劃,並在付諸行動,在實踐中不斷調整。要想考研成功,首先要選對目標,然後下定決心。樓主應屆時一戰是考湖南大學mti,當時由於準備不足(只準備了兩個半月)、心態不好最終差了幾分進複試,十分可惜。於是二戰,我毅然決然地選擇了湖南師範大學,只為圓夢嶽麓山。9月初,我已決心考研,當時還一直在為是否辭職考研而糾結,在網上查看不了不少前輩的經驗,各種猶豫,最終耽誤了半個月(此處略過一萬字.),最後還是選擇在職備戰。正式開始準備是在國慶節以後的10月18日(簡直就是作死.),首先我在淘寶上買了湖師大曆年真題,然後特地去舊貨市場買了張桌子搬到臥室,然後買好書便開始備戰了。由於本人除了周末雙休,周一至周五都是要上班的,每天可以用於複習的有效時間最多5小時,所以不制定詳細的計劃和策略很難堅持下去。 在研究過湖師大真題後,我做出了以下戰略部署:分三個階段複習,第一階段10.18-11.18 重點在英語翻譯基礎 和翻碩英語  第二階段11.19-12.19 開始重點突擊政治,並繼續保持每天的翻譯量  第三階段 12.20-12.26 瘋狂背誦政治,並做好模擬測試。
        政治
        從10月底開始,我便開始著手準備政治,最終的結果是71分,對於我的投入來說已經是差強人意了。我的備考書籍有:1.政治紅寶書(大綱解析,價格好貴undefined) 2.肖秀榮1000題(夯實基礎很有用)3.肖秀榮解析考研政治真題(其實其它版本的價格更便宜,最後也沒來得及研究真題。。。)3.文都時事政治(只是心理安慰,最後沒來得及看什麼) 4.肖秀榮最後四套題
5.列印版的肖秀榮8套卷
        相信大家也發現了一個問題,那就是我的政治參考書買多了。(所以各位學弟學妹們以後省點銀子吧)
        然後我又在網上下載了2015版的考研政治大綱解析(紅寶書),嘿嘿,趁著領導不在的時候,每天早上9點半到10點半用電腦看政治大綱(這時大家還沉浸在早餐的喜悅中.)。基本上每天一個章節,哲學稍微看得慢些。我的順序是先看馬哲和史綱,因為哲學有很多東西是需要理解的,所以要逐字逐句的去閱讀和思考,並且對於整個馬哲的體系構架和相關原理、方法論意義要有個整體的理解,心裡要有清晰的脈絡,前期是打基礎的,不可能所有知識點都能記住,但是如果建立了完整的知識骨架對於後期複習大大的有益。之所以先看史綱,一個是因為本人對歷史有濃厚的興趣,這種興趣可以彌補學習哲學中遇到的抽象和枯燥,另外史綱裡面有很多細節的東西,很多看似是非重點,事實上卻出現在真題中。(這是近幾年命題的一個新趨勢,比如16年考察的忻口會戰)要想的高分,如果有足夠的時間一定要將紅寶書讀爛。然後再是毛中特和思修一起看,與此同時再往會看看史綱,因為史綱中很多內容與毛中特的前幾章(新民主主義革命理論、社會改造理論等等是密切相關的)。我政治複習的整體思路就是:「連」,將章節與章節相關的重點理論聯繫起來,既鞏固了知識本身,又可以鍛鍊綜合思維,這樣碰到了不會的大題也可以胡吹。 白天在公司電腦上看一個小時的政治電子書,晚上回去了有空再看一小時紙質書(其中有一半的內容是與上午看的內容重合的,這樣才能增加對書本知識的熟悉感。)最後一是研究十年哲學真題,結合真題來複習原理,並且要練習寫哲學真題的答案,對照後再修改和反思,二是複習政經與時事,同時再密切關注肖老師和蔣老師的微博,看看他們的建議和分析,那才是專業的,這樣才能跟上今年的熱點和重點。
        此外,在政治的複習上,樓主還想強調三點:一是這幾年反押題的水平越來越高,要想取勝必須夯實基礎,學會答題的思路和方法,過去那種背幾套卷就得高分的時代已經一去不復返了;其二,要高度重視時政,現在出題與時政相關以及時政所佔比重越來越大;第三,答題時思路要「分」,什麼樣的題用什麼樣的思維和學科術語去答題,馬哲的就用哲學術語和方法論,史綱的用史綱的術語,要顯得專業。(這是馬哲老師趙卯生老師說的,樓主認為很有用。)
       翻譯碩士英語
        這一科湖師大的題目比較基礎,分為三部分,語法詞彙題、閱讀題、作文。其中閱讀題又分為閱讀選擇和閱讀簡答。因此在複習的時候同樣可以分三部分來應對。先說一下的我的備考書籍:1.《環球時代英語專業考研基礎英語》 2.專四真題、專八閱讀  3.湖師大曆年真題(仔細研究)4.華研專八作文100篇(這本書比較一般,雖然話題數量多,但是實際作戰中僅供參考,大量背誦不現實)5.《華研語法詞彙1000題》
    語法詞彙題,我花了不少心思,做完了專四真題詞彙題和華研的一些語法詞彙題,其中有一些題有所重複,同時也是鞏固複習。經過訓練,我的語法有題了很大的提升。可是詞彙題在考試的時候仍然有一些不太認識,其實湖師大的詞彙題已經很人性化了(相對於湖大而言。。。),也可能是畢業一年多了,詞彙量下降很多,所以告誡學弟學妹們這一塊多多準備。
    閱讀是我的強項,我先是做專八閱讀,後來靠近考試時又練習了專四真題和模擬題,兩種閱讀一起練,每天都保持至少兩篇。我相信量變引發質變,另外,每天做閱讀,考試的時候才不會緊張。
    然後就是作文了,這裡有必要重點講一下作文。由於應屆考湖大時英語失利,只考了50多,所以我好好的反思了失敗的原因,在作文上花了大量心思。首先我將師大曆年英語真題進行了分析。10年和11年都是要求寫一篇翻譯理論相關的作文,這是第一類;第二類: 14年的 My Dream as Part of Chinese Dream 這類帶有中國特色的題目(特色政治類) 第三類:12年的 Stay hungry, Stay foolish這類要求從賈伯斯的一句話延伸開的作文(有點類似於託福裡面根據一句話拓展論點)第四類(話題拓展類):13年的Happiness 和 15年的 Reading(湖大14年考的是「學而不思則罔、思而不學則殆',其實和這個差不多,大家都是互相"參考",你懂得。)分析完類型後就依照不同類型去準備模板和練習寫作吧,同時每寫一篇就讓老師或者比較厲害的同學幫忙修改一下。樓主畢業已久,只好請自己的大學室友,英語大神小龍同學幫忙修改,在這裡我也對龍同學表大我誠摯的謝意。這一科的結果是81分,樓主還算滿意,小龍的幫助功不可沒。
       翻譯基礎 
       翻譯基礎,樓主考的不太好,才110+。這和我邊上班邊做英語翻譯練習有關,經常練著練著又有人讓我蓋章或者搬水什麼的,或者是領導找我做其他工作。
        我用的書是跨考考研的英語翻譯基礎真題彙編,每天練習各大高校真題,回去再對答案反思。然後背誦一些常見的表達。翻譯基礎分兩個部分:一是詞彙短語互譯,二是篇章翻譯。把握好不同題材的翻譯很重要,政府工作報告什麼的必備,當然師大比較喜歡考文學翻譯,重點對待。這裡我強烈推薦一本書:《十二天突破英語翻譯》,這本書應該是我的翻譯技巧的啟蒙之作。樓主還買了葉子南的《高級英漢翻譯理論與實踐》,後來發現考湖師大流行的是潘長江的英語翻譯教材,所以啊,買書不要盲目。不過這本書對於我後來參加其他的複試的翻譯理論考核很有幫助。
     漢語寫作與百科知識
    這一科我基本是沒怎麼準備,大作文是考前幾天複習了一下高考作文,小作文參考了之前劉軍平那本厚厚的書上面的範文,稍微總結了一下寫作格式。至於名詞解釋,我首先將師大曆年真題的名詞解釋通過百度等途徑,自己做出了一份答案,然後進行分類,總結師大的命題規律。同時還密切關注與師大相鄰的中南的百科知識,理由,你懂得。比如前些年考察了的一些人物都是湖南的歷史文化名人和風景什麼的,我就自己總結了所有湖南的歷史文化名人,每天看看。還有的,像四大文明古國這一類的,前幾年考了其他的文明,我推測16年可能會考古印度文明或者美索不達米亞(兩河文明),結果果然命中。還有翻譯家的總結,嚴復被命中。然後像儒林外史、資治通鑑這一類的書恰好我中學時代都看過一些,於是也命中了。本人情況比較特殊,本身涉獵比較雜,所以在考百科的時候大部分都還能胡吹亂編幾句。這一科最終的成績是109,寶寶還是不滿意。不過聽說師大百科有點壓分,相對於我的付出,這一科,也算滿足了。16年師大的大作文題目是:《路》,很開放而發人深思的題目。我先寫了歷史名流、騷人過客的人生之路和他們的選擇,然後指出自己選擇的路是:願得天下英才而教之,最後再上升到國家,牽扯到國運與祖國復興之路。這是一個很中規中矩的縱深型思路的寫作,僅供大家參考。值得一提的是前幾年,師大的大作文大多和保護自然環境、生態綠化相關。
       今天就寫到這裡,作為未能突圍湖師大的學長,可能我的經驗並不足以給予學弟學妹們十分光明、正確的指導。但是這確實是我這一路走來所總結的經驗和心中的感受,權作參考,以慰後人,想必也聊勝於無吧。過幾天我還會寫上我的調劑之旅,給大家來點福利。希望大家將來也把這種良好的傳統保持下去,因為本人也是看了很多前輩的經驗貼,受益匪淺。最後,祝大家都能考研成功,心想事成!

相關焦點

  • 「明德尚行經驗談」20廣外考研英語翻譯碩士MTI考研學長經驗分享
    撰文:廣外擬錄取學長 | 歡迎考研er轉發分享21年英語MTI考研:4894349932020英語MTI學長複習經驗談個人情況:我叫Miracle,考上廣外英語口譯mti,初試排名16。下面就分享一下我的考研備考經歷,供大家參考,希望能幫到備考的同學~初試 回顧我的2019:3-6月:l 全力備考CATTI二筆和三口——全部掛掉。
  • 新祥旭:中國人民大學21年翻譯碩士MTI考研經驗備考指導匯總
    一翻譯碩士專業介紹本翻譯碩士專業學位(MTI)借鑑國內外專業翻譯人才培養的成功經驗,依託中國人民大學的學科優勢,立足學院口筆譯實踐經驗豐富的師資力量,聘請資深譯員任教,旨在培養具有全球化視野,熟悉原語與目的語國家的政治、經濟、社會、文化背景,了解金融、商貿、法律以及國際關係等相關領域的基本術語、概念與工作流程
  • 湖南大學日語MTI口譯經驗分享|翻碩備考
    翻譯碩士日語(87分)備考書目:高等院校日語專業八級考試10年真題與詳解、日語句型地道表達500例、N1N2真題雖然今年湖大沒考到什麼政經的內容,去年備考時,Zhengfu報告我都過了一遍,之前不會的表達也都記了。考試時有一個雷點,就是千萬別打草稿。我翻譯第一篇中譯日時慢慢悠悠的打了個草稿,結果最後日譯中都沒時間翻譯了,兩篇文章還沒翻譯我就沒剩多久了。當時我人就傻了,還好最後寫完了,但是字跡有點潦草。
  • 跨考2018年湖師大MTI—初試384分
    好啦,基本就是這些了,還有疑問的童鞋可以聯繫我呦,我的扣扣號是2192917250,微信號是ls227725,加我的時候記得備註下哦學伴同文成立五年來,始終專注於MTI考研專業課輔導,目前已經開設輔導院校有華南理工、暨南大學、廣外、中山大學、湖南大學、中南大學、湖南師大、華中師大、南京師大、東北師大、首都師大、福建師大、川外、西外、西南大學、河南大學、鄭州大學
  • 目前為止,較為全面的2020翻譯碩士調劑信息匯總(第五批)
    今日推文目錄 1、目前為止,較為全面的2020翻譯碩士調劑信息匯總
  • 普通二本到湖南師範大學:翻譯碩士備考經驗
    2016年考研已經接近尾聲,也許你已經實現理想,也許結果不盡如人意,可無論怎樣,這一路承載了太多青春的足跡和不為人知的努力。應學長的建議,也為了給學妹們統一回復,我還是決定寫下這篇文章,不算經驗貼,最多只是自己的一些考研感悟吧。如果還有疑問的,可以留言或微信。
  • MTI經驗貼:翻譯133分考研廣外高翻英語翻譯碩士MTI(筆譯),初試第五名
    導語:這位學員跟著我學了一年,也是很努力的主,考研複試完之後又開始備考二筆了,也繼續報名了今年一年的年會員課程。我最近有種很強烈的感覺,愛學習的一直很愛學,因為我發現上課的很多都是去年的老學員。不管你愛不愛學,我覺得我們學語言和翻譯的人還是要有一顆能靜下來好好學習的心!
  • 二本到北航:MTI翻譯碩士經驗分享
    今天給大家帶來的經驗分享是一位普通二本學姐考上北航翻譯碩士的考研歷程,希望能對你有所幫助。   【摘要】今天給大家帶來的經驗分享是一位普通二本學姐考上北航翻譯碩士的考研歷程
  • 北京語言大學翻譯碩士MTI備考經驗分享與真題回憶
    北語翻碩經驗分享這是我們之前推送過的一篇文章,因為今填的頭條是北語考研經驗分享,因此重新排版給大家,便於大家閱讀。考完之後整個人一下子空了,不知道該幹什麼,因為感覺考的不是很好,所以消沉了好久,現在終於趁還沒忘完之前來寫真題回憶,考完之後的感想呢,有點複雜,經驗的話總結起來基本就是多看多寫多練多積累,像熱詞翻譯之類的就靠平時多積累,多關心時政;單詞語法之類的就靠多看;作文包括公文寫作和翻譯就需要多練多寫,一定要下筆寫,才能保持手感。
  • 陝師大MTI翻碩經驗貼 | 一個課記滿了五六個筆記本
    翻譯碩士英語資料:華研專八閱讀,專四語法1000題,黃皮書跨考,陝師大曆年真題,華研專八改錯,專八範文這一科準備的比較早,因為備考三級筆譯要考綜合詞彙的話我背的是專八詞彙,後面還看了曲根老師的萬詞班,感覺通過詞根詞綴記單詞不太容易忘。總之一定要堅持記單詞,要從備考開始持續到考前一天,儘量不落下。
  • 2021新祥旭考研華中農業大學英語翻譯碩士(MTI)考研成功經驗分享
    二、初試複習篇 1.英語翻譯基礎(357) 參考書目:小黃書—英漢翻譯詞條;52mti每日詞條;中國日報每周最新詞彙;最後的禮物—詞條翻譯;英漢翻譯簡明教程(莊繹傳);黃皮書—英語翻譯基礎;星火或華研專八翻譯;英語筆譯實務三級
  • 上岸311教育學湖南師大課程與教學論專業碩士研究生經驗分享
    首先我來介紹一下自己的基本情況,我的本科是一所普通的一本院校,大學專業為小學教育,考研所報考的專業為湖南師範大學課程與教學論。以下是我的一點備考經驗:英語備考經驗:1、單詞:我相信關於單詞的重要性,強調多少遍都不為過,從決定考研的那一刻到考試當天,我每天都保持著記單詞的習慣,單詞書我用的是張劍黃皮書裡的真題詞彙以及何凱文的1575單詞書(何凱文的單詞書我個人覺得可以用用,但是何凱文的班我個人還是覺得沒有必要報),我覺得單詞背誦不在於數量的多少,
  • 2021年西北大學MTI英語筆譯專業考研必看成功上岸前輩複習經驗分享
    (2)211翻譯碩士英語 推薦參考書目:高級英語1、2(建議有時間多背課文提供的生詞單詞) 建議書目:專八全套以及星火的專八閱讀、考點精梳與精練(基礎英語)、翻碩黃皮書。
  • 2021年MTI翻譯碩士考研備考書單推薦及部分高校推薦書目
    二級筆譯實務教材》這本書在本科備考二筆的時候就用過,在備考MTI的時候又把之前做的不好的題材和文章重新做了一遍,題量是夠的,重要的是吃透。  中南大學211翻譯碩士英語大綱及參考書見相關學院357英語翻譯基礎《英漢—漢英應用翻譯教程》,方夢之編,上海外語教育出版社,2004年《高級英漢翻譯理論與實踐》,葉子南編,清華大學出版社,2008年448漢語寫作與百科知識《應用文寫作》,王首程主編,高等教育出版社
  • 2019年翻譯碩士MTI考研院校選擇 備考規劃 專業和院校平臺該如何選擇??
    2019年翻譯碩士MTI考研院校選擇 備考規劃 專業和院校平臺該如何選擇
  • 北外翻譯碩士考研:不可錯過的初複試經驗大全
    考研幫說:北京外國語大學MTI翻譯碩士專業可以說是炙手可熱。   考研幫說:北京外國語大學MTI翻譯碩士專業可以說是炙手可熱。為更好幫助考研er備考,下面跟大伙兒分享的這篇初、複試經驗大全將教你如何對考研科目進行各個突破。     ▶情況介紹   報考北外高級翻譯學院MTI英語口譯(二戰),總分380分,政治67分,法語78分,英語翻譯基礎117分,百科知識與寫作118分。
  • 2018北外MTI真題+參考答案&2016-2018英漢互譯真題詞條+參考答案
    北約二、應用文:寫一篇消息,400字左右, 40分三、議論文:題目:談定力, 60分2016-2018英漢互譯真題詞條+參考答案2018年匯總詞條漢譯英:見上文詞條英譯漢:見上文2017年匯總詞條漢譯英:1. 秋衣褲 long Johns2.
  • 「新祥旭」2020華中農業大學MTI英語翻譯碩士考研經驗分享
    一、關於考研擇校和定專業擇校是考研初期困擾著我的一大問題。從我的經驗來看,首先要明確一點的是自己要待在哪個城市。我選擇了武漢,所以報考的範圍自然是武漢的學校。之所以選擇華中農業大學,原因有以下幾個方面。1.從歷年報考人數來看,華農的MTI競爭力相對較小。
  • 廣東外語外貿大學日語口譯MTI翻譯碩士考研經驗
    今天為大家送上廣外日語口譯經驗帖。在外語類院校不多的南方,廣外可謂高手雲集,因此備考經驗也十分值得借鑑~廣外日語MTI基本情況我是二戰廣外的日語MTI。初試考試科目分別是:政治100+翻譯碩士日語100+日語翻譯基礎150+漢語百科150=總分500初試第一天上午政治,下午翻譯碩士日語;第二天上午日語翻譯基礎,下午漢語百科。
  • 2019北二外日語筆譯真題回憶+備考經驗
    今天為我們分享經驗的是一位報考北二外日語專碩的同學,讓我們一起來看看吧~北二外日語專碩口筆譯專業初試和複試的題目一樣,2019年題型與往年相比稍有變化,所以建議報考北二外日語專碩的同學多參考2019年口筆譯經驗貼。歷年招生人數、成績計算方法、複試分數線詳見北二外官網。