MTI經驗貼:翻譯133分考研廣外高翻英語翻譯碩士MTI(筆譯),初試第五名

2021-02-19 高齋翻碩

導語:這位學員跟著我學了一年,也是很努力的主,考研複試完之後又開始備考二筆了,也繼續報名了今年一年的年會員課程。我最近有種很強烈的感覺,愛學習的一直很愛學,因為我發現上課的很多都是去年的老學員。不管你愛不愛學,我覺得我們學語言和翻譯的人還是要有一顆能靜下來好好學習的心!

2017年廣外高翻英語翻譯碩士MTI(筆譯)經驗帖

(學員成績單)

前天愚人節出成績的時候還一臉懵逼,直到負責的老師發消息確認是當天出成績後才開始緊張。兩年都是在愚人節這天公布成績,看來廣外的確有愚人節情結。

本人英語專業,專四70+,四級600+,六級550+(考得不是很理想,本來打算再刷一次,後來想想還是省點錢吧,哈哈),考的是廣外MTI的筆譯方向(廣外的口譯和筆譯方向初試和複試試題都是一樣的)。決定考研是在2015年7月,也就是大二升大三的暑假。因為是廣東人,以後不打算出省,又想學語言,很自然就想到了廣外。下面是大致的備考經驗,希望能派上用場:

初試科目:政治、翻譯碩士英語、英語翻譯基礎、漢語寫作與百科知識

政治:
考試內容:單項選擇題、多項選擇題、問答題
推薦資料:肖秀榮全套資料(足夠了)
備考建議:這門課是16年8月份開始複習的,個人覺得不要太早複習,9、10月開始複習也是可以的,不過因為本人性子比較急,所以決定早點看政治,後期多花時間在百科上。政治緊跟肖秀榮沒錯的,牢記一點:肖四和肖八一定要看!今年肖四押中了好幾題。

剩下的就是背了,可以自己畫出知識架構,找出適合自己的記憶方法,方便快速記憶。問答題只要不答反黨但社會的言論,分數不會差到哪去。政治最重要的是選擇題,得選擇題得高分。個人覺得肖四還是比較接近真題難度的,比較有參考價值,其他模擬題的選擇題普遍都比較難。 

翻譯碩士英語:
考試內容:單項選擇題、閱讀理解、作文
推薦資料:《華研外語專四語法與詞彙1000題》、大英六級和專八閱讀、經濟學人雜誌等外刊、《背最好的範文英語專業八級考試精品範文200篇》、2017年政府工作報告

備考建議:廣外今年考的選擇題比較簡單,考察的大多是介詞搭配和詞語辨析,幾乎沒有GRE或者專八難度的單詞,還有一題是16年政府工作報告裡的原句,專四的語法和詞彙足夠了(如果對自己詞彙量擔心,可以另外買詞彙書),閱讀難度也不大,有一兩篇是雅思閱讀原題,整體難度遠沒有專八大,篇幅也沒有專八長,所以我推薦大六難度的閱讀,paraphrase部分就要用專八的閱讀了。

作文考的是對二孩政策的看法,聽說前年考的是和環境有關的,由此可見,廣外作文的時事風還是挺濃的。作文備考我推薦的是精品範文200篇,裡面有各種話題的作文,每篇作文後還有與話題相關的閱讀,都是老外寫的,強烈安利。
英語翻譯基礎:
考試內容:詞條翻譯、段落翻譯(英譯漢、漢譯英)
推薦資料:《二/三級筆譯實務》、中國日報熱詞、《跨考·英語翻譯基礎》、任意一本翻譯理論書、《張培基現代散文選》

備考建議:可以選擇任意一本翻譯理論書作為入門,講解要詳細,如葉子南的《高級英漢翻譯理論與實踐》或李長栓的《非文學翻譯理論與實踐》,翻譯理論書都差不多。此外,翻譯練習還可以用二/三級筆譯實務,備考時可以報catti三級練練手感。

廣外一向不考散文,且考試內容大都和政治經濟有關,但今年複試的漢譯英考了一篇小說,由此說明以後複習再也不能完全把散文翻譯放在一邊了。個人推薦的散文翻譯複習資料是張培基的散文選。翻譯是重中之重,應該佔到複習時間的一半甚至以上。

今年廣外考的詞彙翻譯大都來自中國日報熱詞,所以複習的時候直接看中國日報每周更新的熱詞和跨考黃皮書就夠了,可以先記在筆記本裡,有個大概印象,後期再一塊背。

漢語寫作與百科知識:
考試內容:名詞解釋、應用文寫作、作文
推薦資料:《跨考·漢語寫作與百科知識》(買書時千萬注意買最新版的),某寶學姐的百科資料,自己總結的資料。

備考建議:這門科目首先找出廣外最常考類型,即經濟,政治,還有往年的真題(如今年考的G20,市場機制等),再多搜集這方面的術語。這裡推薦百度百科APP,功能跟網頁的百度百科一樣,很方便。詞語解釋重在理解,其次在於編。

當背誦量達到一定水平,編的水平就上來了。複習的時候可以用跨考這本書(重點關註裡面出現的政經類詞條)。應用文廣外喜歡考的是通知,通告,請示,不難,考前突擊完全來得及。作文,和高考作文要求差不多,800字。平時可以多看社評,對新聞事件和一些現象要有自己的看法和見解,可以多看報紙。 

複試:筆試和口試

考試內容:選詞填空、英漢漢英段落翻譯和英漢複述、英漢和漢英視譯、面試

推薦資料:仲偉合的兩本英語口譯教程和外研社出版的基礎口譯,某寶學姐的選詞填空資料(裡面還有廣外歷年複試真題回憶和面試問題)

備考建議:今年的選詞填空難度不是很大,說的是女性薪資待遇不如男性,英譯漢說的是人類生存的幾個欲望,漢譯英選自的沈宏的小說《走出沙漠》,大概講的是一行人靠著一個空水壺走出沙漠的故事。英漢複述視頻是一個ted演講,口音挺重的,說的是貧富差距日益懸殊的問題,視譯的兩篇分別是說全球面臨的問題和介紹東協,難度不大。

跟高齋翻譯學堂的Joy老師學了一年,這種時政類的翻譯真是手到擒來。關於面試環節,老師都很嚴肅,聽學姐說是壓力面,考察學生能否沉著應對。進了複試也不要掉以輕心,據我所知,有一個筆譯初試前幾的,複試沒有發揮好,總成績差了很多。但換個角度看,每個人複試逆襲的機會也是很大的。

一般初試結束後的寒假就可以準備複試了,尤其是要練習筆記法來應對複述,到時候覆述是聽一個4min的視頻(無字幕),所以還是挺長的。視譯用基礎口譯和仲校的兩本書,掌握一些基本的技巧,學會劃分長句就夠了。還有一點很重要,初試結束後翻譯也不能落下,還是要堅持翻譯一定的量,保持手感。今年複試有很多筆試成績59的,十分可惜。

說點其他方面的建議。擇校是十分重要的,這要根據個人實力決定,切不可好高騖遠。我有不少考研失敗的同學事後反思,都覺得是自己的目標定太高了。如果對廣外有興趣的英專朋友,可以看看自己專四成績如何,一般而言,70分以上都是可以嘗試的;跨考的朋友可以按照四六級成績有沒有550+。其他考試個人覺得不太適合作為衡量標準,畢竟翻碩考的是翻譯能力,雅思託福等其他考試的成績只能說明英語底子如何,不太能看出翻譯水平如何。

當然,這只是一般情況,今年有個六級沒過的也考上了,不過他後期備考十分努力。另外跨考的朋友請放心,廣外不會歧視雙非或者三本的考生,大膽地去考吧!決定考研之後,可以擬定一個計劃,執行後根據實際情況進行調整,不一定都要跟著計劃走。

閒暇之餘還是可以看看美劇和綜藝節目的,不一定非要禁止這方面的休閒活動,天天學習的模式久了,效率也會變低,動力也沒了,適當的放鬆還是可以的。到了考研後期,尤其是臨考前,你會感覺自己什麼都沒準備好,啥也不會,天天瞎忙瞎累,覺得自己不可能考上,甚至開始懷疑人生。這時候彆氣餒沮喪,我也是這樣過來的,調整好作息,保持平常心,走出考場的時候你就會感嘆:原來考研也就這麼回事!

相關焦點

  • 初試第七,複試第四--2020廣外高翻英語口譯考研經驗貼
    MTI英語筆譯超5500字學姐經驗分享二戰工作黨--2020上外高翻MTI英語筆譯考研經驗貼專四優秀,過二筆--2020上外高翻MTI英語口譯考研經驗貼【大神級】2020上外高翻MTI法語口譯第一名經驗貼專四優秀,三筆,複試第一,終排第二--2020上外高翻英語筆譯超五千字經驗貼分享因為熱愛,所以選擇--2020中國政法大學翻譯碩士跨考上岸經驗貼
  • 「明德尚行經驗談」20廣外考研英語翻譯碩士MTI考研學長經驗分享
    撰文:廣外擬錄取學長 | 歡迎考研er轉發分享21年英語MTI考研:4894349932020英語MTI學長複習經驗談個人情況:我叫Miracle,考上廣外英語口譯mti,初試排名16。下面就分享一下我的考研備考經歷,供大家參考,希望能幫到備考的同學~初試 回顧我的2019:3-6月:l 全力備考CATTI二筆和三口——全部掛掉。
  • 專四三筆,二外法語--2020廣外高翻MA翻譯學考研4000+經驗分享
    專四三筆--2020南京大學MTI英語筆譯超5500字學姐經驗分享二戰工作黨--2020上外高翻MTI英語筆譯考研經驗貼專四優秀,過二筆--2020上外高翻MTI英語口譯考研經驗貼【大神級】2020上外高翻MTI法語口譯第一名經驗貼專四優秀,三筆,複試第一,終排第二--2020上外高翻英語筆譯超五千字經驗貼分享因為熱愛,所以選擇-
  • 雙非六級470,翻譯零基礎,二戰上岸--2020上外高翻英語筆譯考研經驗分享
    >【2020考研帖匯總】一戰高分敗複試,二戰上岸,心態很重要--2020上外高翻英語口譯學姐考研貼【精】專四三筆--2020南京大學MTI英語筆譯超5500字學姐經驗分享二戰工作黨--2020上外高翻MTI英語筆譯考研經驗貼專四優秀,過二筆--2020上外高翻MTI英語口譯考研經驗貼
  • 【精華】初試二十,總排第六,複試逆襲十多名--2019上外高翻英語口譯考研初複試5800字經驗貼
    另外,上外翻譯學錄取7人,有2位學員小夥伴考入;英語筆譯錄取24人,團隊學員前五進三,筆譯狀元系資料學員,其他兩位系高翻班全程班學員;英語口譯初試前五進四,複試前五進二,前十進五,其中包括口譯初試狀元(全程班學員)和口譯複試狀元(課程學員);口筆譯考入人數佔到擬錄取總人數一半。另外,少民骨幹筆譯錄取一人,系高翻班學員,日語口譯,法語口譯,西語口譯,朝鮮語口譯等均有多名學員考入。
  • 一戰上岸,初試第二名--2019暨南大學英語筆譯考研經驗貼
    【最新喜報】上外翻譯學錄取7人,有2位學員小夥伴考入;英語筆譯錄取24人,團隊學員前五進三,筆譯狀元系資料學員,其他兩位系高翻班全程班學員;英語口譯初試前五進四,複試前五進二,前十進五,其中包括口譯初試狀元(全程班學員)和口譯複試狀元(課程學員);口筆譯考入人數佔到擬錄取總人數一半。
  • 三跨生一戰廣外英語筆譯經驗貼|文末福利
    Hi,今天想和大家分享Danny師弟的「三跨生一戰廣外英語筆譯經驗貼」。Danny一直以來都非常優秀,十分踏實沉穩。在我看來,他能成功上岸有三個很重要的因素,明確目標、提前規劃、認真踏實。如果能做到以上三點,我相信無論是考研還是做其他事情,成功的機率是非常大的。
  • 2021年西北大學MTI英語筆譯專業考研必看成功上岸前輩複習經驗分享
    現將學校概況和自己的經驗介紹如下: 一、西北大學外國語學院考研概況 西北大學是211、雙一流大學,QS排名56。外國語學院英語筆譯專業是三年制,學費為12000,今年複試比是1:1.3。今年筆譯錄取情況和往年不大相同,往年是過了國家線就能進複試,今年出題風格發生變化,高分比較多,因此分數線比較高,為383分。
  • 2017上外MTI翻譯碩士英語真題首發,轉載請務必註明出處!
    2017上外MTI翻譯碩士英語真題首發中國高翻團隊特別感謝中國高翻團隊學員佳佳同學
  • 廣外MTI考研筆譯總排名第3名經驗 給考翻譯碩士一些建議
    對於我來說,考研是一次難忘的經歷,尤其是當最終如願以償地實現了目標。有人說,考研考的是心態。我認為,這句話是很對。從考試內容來講,統一命題還好,像廣外自主命題學校,真題不外露,複習方向都不知在哪,很是傷頭髮。
  • 廣東外語外貿大學英語MTI翻譯碩士歷年報錄情況及各科複習要點
    廣外歷年的報錄情況,以前幾天發布的最新數據為準,2020考研英語MTI口譯的初試分數線是398分,筆譯是395分。 2019和2018兩年的初試分數線大概是在350到370之間,關於報錄情況,根據非官方的推測(官方沒有提供相關數據),口譯大概是11:1,筆譯大概是9:1。
  • 2018北外MTI真題+參考答案&2016-2018英漢互譯真題詞條+參考答案
    >學長微信Fxuezhang或fwpben357 英語翻譯基礎 一、英譯漢 ——15分1. 趕緊來看看上外專欄1、2018上外高翻筆譯初試第二名經驗貼2、專四良好,通過三筆二筆的我成功考入上外高翻筆譯3、詮釋世界,成就未來
  • 二戰黑龍江大學MTI英語翻譯碩士經驗貼——從口譯到筆譯的考研彎路
    小編碎碎念:今天分享經驗的這位小姐姐是位歷經坎坷的二戰考生,本科畢業於哈爾濱某民辦高校,英語專業,已通過英語專業八級,一戰黑龍江大學翻譯碩士英語口譯專業複試被淘汰,調劑無門,毅然選擇二戰,二戰成功,已被黑龍江大學英語筆譯專業錄取。
  • 21MTI院校情報局 | 北京外國語大學
    三個學院的初試試卷都是一樣的,翻譯基礎由各個院的老師自行批改(好像英院和專英是一起改的),百科由中文學院統一批改,所以北外mti初試準備都是一樣的。複試就不同了,高翻是視譯、複述加面試;英院是視譯和面試,但是今年加了筆試;專英是視譯和面試。所以複試難度:高翻>英院>專英。
  • 廣東外語外貿大學日語口譯MTI翻譯碩士考研經驗
    今天為大家送上廣外日語口譯經驗帖。在外語類院校不多的南方,廣外可謂高手雲集,因此備考經驗也十分值得借鑑~廣外日語MTI基本情況我是二戰廣外的日語MTI。這裡我想給大家介紹一下我所了解到的今年廣外日語MTI的基本情況,進入複試的分數線是373,總共招生30人,其中推免生4人。錄取總成績由初試成績和複試成績組成,初試成績佔60%,複試成績佔40%。複試成績分為面試和筆試,各佔50%。錄取總成績=初試成績×60%/5+複試成績×40%。
  • 2020屆必看華中農業大學MTI英語筆譯考研成功經驗分享
    【關於自己】   我本科畢業於一所雙非院校,英語專業,專四69分、專八75分、四級580分、六級560分,大學期間通過了catti三級筆譯和上海高級口譯。(基本情況可以給大家擇校做一個參考。)   【關於擇校】   我是二戰,一戰考的是武漢大學英語筆譯,二戰考的才是華中農業大學英語筆譯。根據自己的經歷,我認為擇校是考研的第一步,也是考研最重要的一步,選擇一個自己可以夠得上或者跳一跳能夠夠得上的學校,後面的努力才有意義。
  • 英語專業考研,MTI翻譯碩士如何備戰?
    昨天,說了英語專業考研選專業和學校的一些小建議,簡單來說,英語專業考研,選專業注意:(1)學碩:語言學、文學、教育、文化等,不考數學,但要考二外,學制3年,偏理論研究(2)專碩:翻碩、學科教學(英語),翻譯碩士
  • 2020-2021廣外調劑至遼寧大學MTI翻譯碩士考研複習備考經驗分享
    其中,個人認為個人意向最重要,自己對考研的傾向值和後期付出的努力是成正比的。對我而言,我學的翻譯專業,在詢問老師、學姐學長經驗、查詢資料後,覺得繼續深造,以後從事翻譯相關工作的可能性會大一點,便決定投入考研大軍之中。 之後便是選擇專業了,選擇專業的前提是要確定自己的興趣點。我本人很喜歡自己的專業,對英語文學、語言學等不感興趣就選擇了考專碩。
  • 2020年華中農業大學英語筆譯MTI考研擇校分析、初複試經驗
    二、關於擇校  我是二戰,一戰考的是武漢大學英語筆譯,二戰考的才是華中農業大學英語筆譯。根據自己的經歷,我認為擇校是考研的第一步,也是考研最重要的一步,選擇一個自己可以夠得上或者跳一跳能夠夠得上的學校,後面的努力才有意義。
  • 2021年華中農業大學MTI英語筆譯考研必看上岸前輩複習經驗
    【關於自己】   我本科畢業於一所雙非院校,英語專業,專四69分、專八75分、四級580分、六級560分,大學期間通過了catti三級筆譯和上海高級口譯。(基本情況可以給大家擇校做一個參考。)   【關於擇校】   我是二戰,一戰考的是武漢大學英語筆譯,二戰考的才是華中農業大學英語筆譯。