昨天,說了英語專業考研選專業和學校的一些小建議,簡單來說,英語專業考研,選專業注意:
(1)學碩:語言學、文學、教育、文化等,不考數學,但要考二外,學制3年,偏理論研究
(2)專碩:翻碩、學科教學(英語),翻譯碩士MTI,考研不考二外,但幾所特殊的學校複試要考二外(北外、外交學院等),偏實踐,學制2或者2.5年,(但往往有高翻院的高校,翻碩學費很貴,尤其是口譯兩年5-7萬左右);學科教學(英語),偏師範,以後當老師的可以考慮。
(3)跨專業:可考慮新聞傳播、對外漢語教學、教育學、心理學等
英語專業考研選學校注意:
(1)外語類高校:北外、上外、廣外,川外、西外、天外、大外、北二外等,很多都設有高翻院,但學費偏貴。
(2)師範類高校:北京師範大學、南京師範大學,湖南師範大學、華中師範大學、華東師範大學、首都師範大學等,想畢業出來當老師的可以考慮。
(3)綜合型高校:清華、北大、復旦、南開、南大、武大、川大等,硬體實力都很強。
(4)理工科類院校:北京科技大學、武漢理工大學、大連理工大學、哈爾濱理工大學、上海理工大學等,學校名氣高,也別掉以輕心。
(5)特色類院校:對外經貿大學、中國傳媒大學、外交學院、中國政法大學、中國石油大學、上海中醫藥大學、華南農業大學等,因翻譯細分研究方向很多,比如金融、石油科技、影視、新聞、法律、醫藥、商務、涉農等,去特色類學校更有利。
接下來,主要是來說說翻譯碩士MTI的備考小建議~
首先先看下什麼是MTI,翻譯碩士專業學位,MTI即Master of Translation and Interpreting,設立於2007年1月,現在很多學校都具備招收翻碩的資格,但在前些年,招翻碩的學校還少,所以分為了好幾批,批次越靠前的越好,感興趣的可以去搜搜。
(1)考試科目:去目標院校研究生招生官網上看看考試科目,翻碩口譯和筆譯初試科目是一樣的,就是複試的側重點不同,筆譯主要是筆譯能力(有些學校複試筆譯也會有視譯),口譯側重現場口譯能力。
MTI翻碩初試4個科目為:政治+翻譯碩士英語+英語翻譯基礎+漢語寫作和百科
(2)參考書目:去目標院校研究生招生官網,查看往年招生簡章,一般都有寫參考書目,有些學校會明確寫出參考書,有些明確寫了必看書目,但是有些學校並沒有對此做要求,對我而言,我認為參考書用處不大,因為翻譯考的是翻譯能力,看書了解基本翻譯理論後,最重要的還是翻譯實戰能力,備考中每天多練習翻譯最好。
(3)科目針對性訓練:
前面說了,翻碩專業課科目有,政治+翻譯碩士英語+英語翻譯基礎+漢語寫作和百科,建議針對每一個科目買對應的書進行精準訓練,現在市面上有很多翻譯類型的書籍,選擇適合的書進行訓練。
政治:這個就不必多說了,所有專業大家都一樣考試,多注意每年的時政熱點、重要領導講話,不要指望一次記住,可以反覆多來幾輪,選擇題多訓練,後期注意背誦大題。
翻譯碩士英語:題型和專八差不多,單選,詞彙語法題都有,一定要注意詞彙的積累,中英文要清楚,不然考試時,感覺所有的詞都似懂非懂;閱讀理解,平時多做閱讀題,每天3-4篇,接近考試的篇幅,長期訓練,尋找感覺;作文寫作,也是和專八差不多,買一本寫作書,積累精華句型,平時也輔以寫作訓練,不然登上考場活生生的憋詞難受,(有些學校可能還有改錯題)
英語翻譯基礎:主要是考翻譯能力了,縮略詞、短語英漢互譯,尤其是喜歡考一些新詞、熱詞、政府工作報告等,這個就只能靠平時多積累了,看到新詞就記,推薦china daily,裡面會有很多最新的詞,說不定考試時就遇著了;文章類型的英漢互譯了,段落英譯漢、漢譯英翻譯,有些是涉及到政府工作報告裡面的段落,有些是一些國際新聞,有些可能是偏文學的小說類型等,反正平時備考時,可以各個類型的文章都訓練到。
漢語寫作和百科:主要是考漢語寫作能力以及百科知識,百科知識,主要是古今中外的百科知識問答,有些學校是選擇題,有些學校是簡答題,關鍵還是要多積累,中外文化都多看看,各種題庫都瞅瞅;應用文寫作,類似於小作文,主要是各種通知、說明書、演講開幕詞、推薦信等,這個主要是要注意格式,字數不多,格式要正確,建議買一本應用文大全看看;漢語寫作,就是800字大作文,就好比高中時的語文作文,這個在備考時也要偶爾的練習幾篇,不然考試時硬憋800字,那就尷尬了。
(4)歷屆真題:真題很重要,尤其是目標院校的歷屆真題,以前學校的真題都是直接掛學校的招生網上,供學生自行下載,後來很多學校就開始不提供真題了,那就只能靠你自己去搜羅了,某寶有賣翻碩真題的,買之前要看清楚,別掛羊頭賣狗肉,收到發現不是目標院校的,可以先看圖片再買,真假都有,學會辨別。
最靠譜的方法是,找到目標院校在讀或考過的翻碩學姐學長,他們手裡一般都有很多資源,通過朋友的朋友等一切關係去尋找,如果沒有,可以去考研論壇找目標院校往年的翻碩學姐學長,因為每年初試考完,都會有很多小夥伴去論壇分享和回憶考試真題,大家都是從無到有一步步走過來的,所以都懂得真題的重要性,他們會在論壇分享一路走來的備考經歷以及各種大坑,多看看總歸是有收穫的,多交流,拿到聯繫方式也是極好的,在後面的備考中,還可以多溝通。
當拿到電子版真題或者回憶版的真題後,可以花些時間,分析目標院校的出題偏好,有些學校的翻碩題目可能會有重複的,尤其是英語翻譯基礎中縮略詞、短語英漢互譯,比如2015年考了某一個縮略詞,可能過幾年他又重複考了,或者本來是漢譯英,現在又變成了英譯漢,一切都是有可能的。
實在無法拿到真題,可以選擇看與目標院校同省的其他院校的題目,反正多看幾個院校的真題不會錯,互相借鑑,沒有真題的別灰心,畢竟翻譯還是要多靠訓練積累翻譯能力,一步一個腳印,實打實訓練就好了。
最後我想說,考研時間一般都很充裕,請一定要寫好字,注意卷面乾淨整潔。
還在糾結的小夥伴,建議看看,英語專業考研,如何選擇專業和學校?選擇比努力重要,適合自己的才是最好的。