五種外文版圖書入選2016「上海翻譯出版促進計劃」

2020-12-13 央廣網

  央廣網上海12月1日消息(記者傅聞捷 通訊員章盈)上海市新聞出版局昨天發布了2016「上海翻譯出版促進計劃」入選書目。《十萬個為什麼》越南文版、《上海的金枝玉葉》塞爾維亞文版、《小香草》英文版、《方言與中國文化》日文版和《一畫一世界:教你讀懂中國畫》英文版五種外文版圖書獲得翻譯資助。

  多年來,制約優秀中文作品對外傳播效果的一個瓶頸問題是翻譯質量不高,難以被外國讀者接受,也難以進入各國的主流發行渠道。經過廣泛調研、論證,上海市新聞出版局於2015年創設了「上海翻譯出版促進計劃」,重點支持外籍或者長期在國外學習、工作的譯者譯介中國作品,推動出版「走出去」,促進優秀作品在世界範圍內的出版、傳播和推介。

  據悉,「上海翻譯出版促進計劃」既涵蓋已出版外文版本、進入國外主流渠道的中文出版物,也支持尚未出版外文版本,但已籤訂版權輸出合同的優秀中文出版物。該項目採用政府主導、社會組織負責實施、社會各界共同參與的形式,註冊在本市的出版單位、社會文化企業符合條件的出版物均可申請翻譯資助,為本單位出版物提高翻譯出版質量、促進版權輸出提供更好條件。外方出版社、譯者可委託中方申報。

  「上海翻譯出版促進計劃」2015年正式發布後引起廣泛反響,當年收到的申報項目涉及英、韓、法、日、意五種語言19種圖書,最後入選的四種作品各具特色,譯作整體質量水平較高。2016年「上海翻譯出版促進計劃」從6月份開始接受各單位申報,到截止日9月15日,共收到11家單位申報的25個項目50餘冊圖書,涉及英、韓、法、日、越南、塞爾維亞、俄、波蘭文八種語言,其中16個項目的外文版圖書已經在海外出版發行,9個項目已經完成翻譯稿。

相關焦點

  • 2017「上海翻譯出版促進計劃」公布 五種外文版圖書入選
    東方網11月29日消息:今天,上海市新聞出版局發布2017「上海翻譯出版促進計劃」入選書目。《租界》德文版、《園冶》英文版、《開天闢地-中華創世神話》英文版、《Shanghai:Mosaic of Dreams》(《上海:夢之地》)英文版和《東京審判親歷記》英文版五種外文版圖書獲得翻譯資助。
  • 五種外文版圖書入選2017年「上海翻譯出版促進計劃」
    (上海:夢之地)》英文版(作者柴明熲等,譯者凱薩琳·米尼克、賽琳·蓋貝特,聖智學習集團新加坡公司出版,上海譯文出版社選送)和《東京審判親歷記》英文版(作者梅汝璈,譯者凱爾·安德森等,英國帕爾格雷夫·麥克米倫出版,上海交通大學出版社選送)五種外文版圖書獲得翻譯資助。
  • 五種圖書入選2016「上海翻譯出版促進計劃」
    東方網11月30日消息:今天下午,上海市新聞出版局發布2016「上海翻譯出版促進計劃」入選書目。《十萬個為什麼》(新世紀普及版)越南文版、《上海的金枝玉葉》塞爾維亞文版、《小香草》英文版、《方言與中國文化》日文版和《一畫一世界:教你讀懂中國畫》英文版五種外文版圖書獲得翻譯資助。  多年來,制約優秀中文作品對外傳播效果的一個瓶頸問題是翻譯質量不高,難以被外國讀者接受,也難以進入各國的主流發行渠道。
  • 六種外文版圖書入選2018年「上海翻譯出版促進計劃」
    央廣網上海11月27日消息(記者傅聞捷)上海市新聞出版局26日發布了2018「上海翻譯出版促進計劃」入選書目。除了翻譯質量,「上海翻譯出版促進計劃」在評審資助項目時,對製作、發行外文版圖書的外方出版社有較高要求,主要看它能否把譯作推送進主流渠道。徐炯說,資助以外語為母語的譯者翻譯本國作品並進入目標語言市場,這是一種在國際上比較通行的做法,有利於增加外國讀者對本國作家、作品的了解,增進對本國文化的認同,擴大本國文化的影響。
  • 德文版《租界》等五種圖書獲「上海翻譯出版促進計劃」資助
    11月29日,上海市新聞出版局發布2017「上海翻譯出版促進計劃」入選書目。《租界》德文版、《園冶》英文版、《開天闢地:中華創世神話》英文版、《Shanghai:Mosaic of Dreams(上海:夢之地)》英文版和《東京審判親歷記》英文版五種外文版圖書獲得翻譯資助。
  • 《繁花》法語版等四種圖書入選「上海翻譯出版促進計劃」
    11月28日,上海發布2019年「上海翻譯出版促進計劃」入選書目。「上海翻譯出版促進計劃」由上海市新聞出版局、上海市版權局於2015年創設。與其他「走出去」類扶持項目不同,「上海翻譯出版促進計劃」更側重譯者的身份和文化背景,要求在外籍人士或長期居住在國外的人士中遴選譯者;更注重激勵譯者,要求不低於70%的資助經費給到譯者。2019年6月,根據四年的實施反饋情況,對「上海翻譯出版促進計劃」申報指南進行了修訂。
  • 《開天闢地-中華創世神話》英文版等五種圖書入選2017「上海翻譯...
    11月29日,上海市新聞出版局發布2017「上海翻譯出版促進計劃」入選書目。(上海:夢之地)》英文版(作者柴明熲等,譯者凱薩琳·米尼克[美]、賽琳·蓋貝特[英、法],聖智學習集團新加坡公司出版,上海譯文出版社選送)和《東京審判親歷記》英文版(作者梅汝璈,譯者凱爾·安德森[美]等,英國帕爾格雷夫·麥克米倫出版,上海交通大學出版社選送)五種外文版圖書獲得翻譯資助。
  • 上海翻譯出版促進計劃四部書入選:《繁花》阿寶也能「講法語」
    今天,上海發布2019年「上海翻譯出版促進計劃」入選書目。」)出版,同濟大學出版社有限公司選送)四種外文版圖書獲得翻譯資助。「上海翻譯出版促進計劃」通過政策導向和資金支持引導本市出版單位更加重視譯文質量,積極尋找有海外文化背景的譯者譯介中國作品,這樣在翻譯的處理上才能更符合海外讀者的閱讀口味。除了翻譯質量,「上海翻譯出版促進計劃」在評審資助項目時,對製作、發行外文版圖書的外方出版社有較高要求,主要看它能否把譯作推送進當地主流渠道,這也是中國文化對外傳播力的一個重要考量。
  • 《開天闢地——中華創世神話》將出英文版 5種圖書入選翻譯出版計劃
    《開天闢地—中華創世神話》英文版封面。(資料)  《租界》德文版、《園冶》英文版、《開天闢地——中華創世神話》英文版、《上海:夢之地》英文版和《東京審判親歷記》英文版等5種題材內容各異的圖書入選昨天發布的2017「上海翻譯出版促進計劃」,將獲得翻譯資助。其中,《租界》德文版和《園冶》英文版已在海外市場出版發行,另外三種外語版都將於明年上半年出版。
  • 一批外文新疆題材圖書已翻譯出版 將向全球發行
    從中國圖書進出口(集團)總公司獲悉,中國出版(雪梨)有限公司與新疆維吾爾自治區新聞出版局合作出版的7本外文版新疆題材的圖書已翻譯出版,即將與各國讀者見面。  據了解,這7種圖書分別是《中國新疆》(英文版)、《新疆讀本》(英文版)、《中國新疆生態之美》(英文版)、《美麗新疆》(英文版)、《自然之美》(英文版)、《中國新疆維吾爾木卡姆藝術》(英文版)、《中國新疆少數民族民俗風情繪畫全集》(德文版)。
  • 中國圖書出版這五年:從出版大國向出版強國邁進
    中國圖書對外推廣計劃資助翻譯出版2973種中國圖書。經典中國國際出版工程資助3000多種圖書在42個國家翻譯出版。2016年建設的中國圖書「走出去」基礎書目庫首批入庫圖書200種,引起各國出版機構濃厚興趣。
  • 中國圖書對外推廣計劃5年翻譯出版兩千種中國圖書
    新華網北京11月17日專電(記者張舵)記者17日從北京文博會上獲悉,以促進中國文化走出去為目的的中國圖書對外推廣計劃過去5年裡共資助50多個國家的200多個出版機構,總共翻譯出版中國圖書2000多種。
  • 中國出版集團攜兩千餘種圖書亮相第26屆北京圖博會
    博覽會期間,為了進一步講好中國故事、聚攏各類國際資源、擴大國際合作共識,中版集團還舉行了國際出版企業高層論壇、國際編輯部年會、翻譯懇談會、歐洲青年出版人版權洽談會等多場活動。  多種主題出版物講述新中國70年故事  為慶祝新中國成立70周年,集團各出版單位全年計劃推出118種主題圖書,其中有38種已經出版並亮相圖博會,面向國際市場推介多語種版權。  文藝類主題圖書方面,人民文學出版社與學習出版社合作出版的《新中國70年70部長篇小說典藏》著重講述普通人與人民共和國同成長共命運的故事。
  • 298種圖書入選第三屆「三個一百」原創出版工程
    12月27日,新聞出版總署召開第三屆「三個一百」原創出版工程工作總結會,《解放戰爭》、《家國書》、《微積分快餐》、《模糊數據統計學》、《當代創新力》、《執政中國》等298種圖書入選。新聞出版總署副署長鄔書林出席會議並講話。
  • ...圖書「走出去」計劃《2018年絲路書香工程重點翻譯資助項目》出版
    由羅建文和周建華完成的著作《民生幸福:中國特色社會主義的價值追求》一書,29萬字,是羅建文主持的教育部人文社科規劃項目的最終成果,被列入2016年「國家出版基金項目」《馬克思主義研究論庫》(第二輯),於2017年8月在中國人民大學出版社正式出版發行。
  • 中國主題圖書出版聯盟成立 將翻譯出版《我的伯父周恩來》
    中國外文局新星出版社與日本巖波書店、日本大學出版部協會,25日在北京舉行籤約儀式,正式成立中國主題圖書出版聯盟。聯盟同時宣布,首批將翻譯出版周秉德所著《我的伯父周恩來》等圖書。中國主題圖書出版聯盟的成立,顯示了中日出版人以實際行動推動兩國文化交流、增進友誼互信的使命感和責任感。中國外文局是以「向世界說明中國、講好中國故事」為使命的綜合傳媒出版機構,非常讚賞並積極支持聯盟的成立和運作,希望兩國出版人精心策劃出版中國主題優質圖書,為促進中日兩國民間友好作出應有的貢獻。
  • 關於印發《工程建設標準翻譯出版工作管理辦法》的通知
    第五條工程建設標準的翻譯出版,應當根據工程建設標準化工作規劃和計劃,分期分批組織實施。  第六條工程建設標準翻譯出版工作的經費,可以從財政補貼、科研經費、企業資助、發行收入等渠道籌措解決。  第七條工程建設標準外文版應與中文版保持一致,出現異議時,以中文版為準。
  • 通過主題圖書 翻譯助力對外傳播
    中華人民共和國成立以來,翻譯人員一直就是國家對外傳播的生力軍,為主題圖書的出版發揮了不可或缺的作用。今天,當我們在國外書店看到中國領導人作品外文版,聽到國外政要、專家學者、富商巨賈時不時引用來自中國的觀點時,我們首先應該向通過翻譯傳播中國聲音的翻譯工作者致以崇高的敬禮。
  • 2016上海書展|中文版「鵜鶘」首次起飛
    「鵜鶘書系」創始於1937年,與企鵝(Penguin)、海雀(Puffin)並稱為企鵝出版社的「吉祥三寶」,在出版業的黃金時期,以「知識」、「非虛構」作為特立獨行的標籤,行走在20世紀的圖書世界。 「'鵜鶘'冬眠了三十年,直到2014年才又重新出版。」