11月29日,上海市新聞出版局發布2017「上海翻譯出版促進計劃」入選書目。《租界》德文版(作者小白,譯者魯茲·沃夫[德],德國因賽爾出版社出版,上海九久讀書人文化實業有限公司選送)、《園冶》英文版(作者計成,譯者埃裡森·哈迪[英],美國貝特林閣出版社出版,上海新聞出版發展有限公司選送)、《開天闢地-中華創世神話》英文版(作者張定浩、項靜、黃德海,譯者託尼·布裡森 [英],美國貝特林閣出版社出版,上海新聞出版發展有限公司選送)、《Shanghai:Mosaic of Dreams(上海:夢之地)》英文版(作者柴明熲等,譯者凱薩琳·米尼克[美]、賽琳·蓋貝特[英、法],聖智學習集團新加坡公司出版,上海譯文出版社選送)和《東京審判親歷記》英文版(作者梅汝璈,譯者凱爾·安德森[美]等,英國帕爾格雷夫·麥克米倫出版,上海交通大學出版社選送)五種外文版圖書獲得翻譯資助。
2017年「上海翻譯出版促進計劃」入選的五種圖書有兩種外文版已經在海外市場出版發行,另外三種外文版將於明年上半年出版。
多年來,制約優秀中文作品對外傳播效果的一個瓶頸問題是翻譯質量不高,難以被外國讀者接受,也難以進入各國的主流發行渠道。經過廣泛調研、論證,上海市新聞出版局於2015年創設了「上海翻譯出版促進計劃」,重點支持外籍或者長期在國外學習、工作的譯者譯介中國作品,旨在以發現和協助有能力、有熱情的國外人士翻譯優秀作品為突破口,推動出版「走出去」,促進優秀作品在世界範圍內的出版、傳播和推介。該項目採用政府主導、社會組織負責實施、社會各界共同參與的形式,註冊在本市的出版單位、社會文化企業符合條件的出版物均可申請翻譯資助,為本單位出版物提高翻譯出版質量、促進版權輸出提供更好條件。外方出版社、譯者可委託中方申報。「上海翻譯出版促進計劃」既涵蓋已出版外文版本、進入國外主流渠道的中文出版物,也支持尚未出版外文版本,但已籤訂版權輸出合同的優秀中文出版物。為保證翻譯質量,要求在外籍人士或長期居住在國外的人士中遴選譯者。
上海市新聞出版局局長徐炯表示,「上海翻譯出版促進計劃」 一方面是資助、鼓勵優秀外籍譯者譯介中國作品,另一方面是引導、支持本市出版單位更加重視譯文質量,積極尋找有能力、有熱情的翻譯者。除了翻譯質量,「上海翻譯出版促進計劃」在評審資助項目時,對製作、發行外文版圖書的外方出版社有較高要求,主要看它能否把譯作推送進主流渠道。徐炯說,資助以外語為母語的譯者翻譯本國作品並進入目標語言市場,有利於增加外國讀者對本國作家、作品的了解,增進對本國文化的認同,擴大本國文化的影響,這是一種在國際上比較通行的做法。我們設立「上海翻譯出版促進計劃」的目的,就是要鼓勵和支持有能力、有熱情的國外人士翻譯介紹優秀的中文作品,藉助他們更貼合當地讀者閱讀習慣的語言風格,改善和提高中國文化對外傳播的效果。
「上海翻譯出版促進計劃」2015年推出後,三年來共收到申報項目涉及英、韓、法、日、意、德、越南、塞爾維亞、俄、波蘭、西班牙文11種語言64種圖書。「上海翻譯出版促進計劃」辦公室組織知名翻譯家、資深出版人、專家學者三輪評審,對每一個申報項目的中文版和外文版樣書(譯稿)認真審讀,從翻譯質量、外文版在目標市場的發行價值、目標市場讀者的接受程度、譯者水平及外方出版社在目標市場的推廣能力和影響力等指標進行評議,最終票選出入選書目。
《租界》是青年作家小白的作品,由上海九久讀書人文化實業有限公司選送。這部作品已經籤訂了7個語種的版權輸出合同,3個語種的外文版已經在目標市場翻譯出版,其中英文版曾經入選2015年「上海翻譯出版促進計劃」,這次入選的德文版是從英文版轉譯的,也是《租界》外文版的第二次入選。德國因賽爾出版社是深具名望的德文出版機構,譯者魯茲·沃夫長年從事英德文學翻譯,在這一領域具有較大影響力。譯文語言流暢,文法準確,風格簡潔,邏輯清晰,對原書情節內容有較為準確的理解和把握。
譯者魯茲·沃夫說——
將作家小白的小說《租界》譯成德文是我的榮耀,它也給我帶來了愉悅。小白善於把中國和歐洲的敘事傳統驚喜巧妙且扣人心弦地結合起來,創造出令人難忘的人物。我的德文譯文受到嘉獎,這讓我感到驕傲,也讓我滿懷感激之情。我期望,這部小說能得到許多德國讀者的喜愛,並進一步擴大德國人對中國文學和歷史的廣泛興趣。
《園冶》是中國歷史上重要的造園專著,譯者埃裡森·哈迪是知名的中國園林史學者,退休前在利茲大學任教,從上世紀80年代開始翻譯此書。譯文文筆流暢,理解到位,兼具學術性與可讀性,考慮到此書的難度,實屬不易。
譯者埃裡森·哈迪說——
我很高興知道《園冶》被選入「上海翻譯出版促進計劃」,上海市政府這樣促進中國作品的翻譯出版的項目是很有意義的,這代表上海優秀外向的傳統,可以讓更多外國讀者認識到中國的優秀作品。
中國圖書尤其是中國文學作品的翻譯質量很久以來是外國翻譯者所關心的問題,因為對於翻譯者來說,最理想的狀態是把文學作品翻譯成自己的母語,而不是把自己母語的作品翻成第二種語言。以前,有語言資格把中國文學作品成功地翻成外文的人太少,但現在漢語水平較高的外國人越來越多,對於未來的翻譯工作是很好的信號。
但對於《園冶》式的非現代或近代文學作品來說,翻譯工作是相當複雜的。這不單是跨語言或跨文化,而是跨時代的翻譯問題。這就要求翻譯者對當時的歷史和文化有深入的了解,對我來說,當我剛開始翻譯這本書時,對中國明朝的了解非常表面,對中國園林說實話就是一點也不了解。所以我就一邊翻譯,一邊研究學習,慢慢有了深入了解。現在,不懂漢語但想了解中國文化的人越來越多,據我了解,我所翻譯的《園冶》英譯本對英語國家尤其是北美的研究者和教師很有實際用處,這讓我非常滿意。
《開天闢地-中華創世神話》以中華民族上古神話為主要內容,譯者託尼·布裡森是英國前外交官,曾於上世紀六十年代在英國駐北京代辦處工作,長期為Better Link Press的出版物承擔中譯英的翻譯和審校工作,譯文語言清新,表達優美,整體翻譯質量上乘。託尼·布裡森翻譯的《一畫一世界:教你讀懂中國畫》曾經入選2016年「中國最美的書」,這次是他的譯作第二次入選。
《園冶》和《開天闢地-中華創世神話》的英文版都是「文化中國」系列叢書的作品,由上海新聞出版發展有限公司選送,《園冶》已經進入歐美主流圖書市場,《開天闢地-中華創世神話》在製作中,2018年4月上市。
譯者託尼·布裡森說——
知道中國神話被選入「上海翻譯促進計劃」,我又驚訝又高興,真有點驚喜若狂。原文的好幾個故事,三位作家都寫得非常生動,使得翻譯工作變成一種享受,對譯者來說,這是一個很大的好處,譯文當然超不過原文,但原文寫得好,譯文也會好一些。作家的才能和譯文的成功會有一定的關係,如果說譯者是一條船,作家是大海,我向各位作家表示謝意。中國神話雖然和一般西方神話有相同的地方,但有一方面中國神話有優勢,那就是神怪方面,我們外國怪比不上《山海經》中那一大群可怕的怪物,另一方面,兩個神話傳統到最後,主要的角色都不是怪,而是英雄,就是英雄會挽救人類。
《Shanghai:Mosaic of Dreams(上海:夢之地)》以介紹上海歷史文化傳統和多樣性風貌為主,是上海譯文出版社出版的英文版圖書,聖智集團新加坡公司購買了該書的海外版權,將於2018年上半年出版。凱薩琳·米尼克為資深譯者、作者、編輯,曾任新華社編輯,賽琳·蓋貝特是資深譯者,現任上海外國語大學高級翻譯學院教師。本書內容有趣豐富,譯本準確地道,表述靈動鮮活,較好地傳達了原文本的內容。
《東京審判親歷記》是東京審判中國法官梅汝璈先生的審判日記和回顧反思的重要著述,是東京審判正義性與合法性的歷史證見,由上海交通大學出版社選送。外方出版社麥克米倫出版集團旗下的帕爾格雷夫是一家具有100多年歷史的綜合性學術出版商,主要譯者凱爾·安德森是美國研究中國和亞洲問題的專家。譯文表達準確,用詞及句法契合法律術語和專業表達,整體質量較好。該書英文版將於2018年上半年出版。
譯者凱爾·安德森說——
當出版商把這本書發送給我時,我首先被作者梅汝璈先生吸引了,他是代表中國參加東京審判的法官。這本書的內容來自梅先生未出版的手稿,記錄了整個庭審的過程。
翻譯工作的確十分艱難,特別是對法律背景要求很高。我把自己視作一個學習者,十分高興成為這本書的譯者之一。這本書將讓讀者獲得對於東京審判的第一手資料,對於國際學界來說是認識中國和亞洲歷史的十分重要的資料。我相信英文版的出版將對人們認識20世紀的歷史發揮重要作用。