Quote of Today
《增廣賢文》裡有很多至理名言,都是中國式的生活大智慧。小時候我爺爺要求我整本背下來,作為我的蒙學入門讀本之一。我好像沒全部背下來過,但記住了很多,受益匪淺。
現在小孩子流行學「國學」,很多家長讓孩子從小去背三、百、千、千、龍文鞭影之類的古書,怎麼說呢,有害處也有壞處。
好處是利用小時候的記憶能力迅速培養小孩對漢語的語感和感情,壞處是任何文本,一旦「抽離了當時的文化背景與社會秩序,文本本身早已失去了教化的力量」(押沙龍《讀書的理由》)。
《增廣賢文》更適合油滑的中年人參考,不適合幼童學習,裡面世故的話居多,例如「逢人只說三分話,未可全拋一片心「、「害人之心不可有,防人之心不可無」之類的成年處事哲學味太重。
但也有好的,有一句「好言一句三冬暖,惡語傷人六月寒。」說的是對別人多說好話,不要口無遮攔只顧自己開心隨意批評別人。我覺得這句話就不錯。
我在一本英文小說裡看到了一句諺語,想到了《增廣賢文》。
You catch more flies with honey than with vinegar 是一句英語諺語,還可以說 Honey catches more flies than vinegar.
字面意思是「蜂蜜比醋能捉到更多蒼蠅」,確切的意思是:it is much easier to get what you want by being polite rather than by being rude and insolent.
或者 You can win people to your side more easily by gentle persuasion and flattery than by hostile confrontation.
這句諺語最早是一句義大利諺語,因為用蜂蜜做 fly trap(抓蒼蠅的誘餌)是歐洲古老的傳統,而醋對蒼蠅是毫無吸引力的。
看個例句,馬上學會用這句諺語:
Just be polite when you ask for something. You know, you can catch more flies with honey than with vinegar.
再例如下面的場景:
Husband: This meal is terrible. Let's get the restaurant manager over here and make a scene unless he gives us our money back.
Wife: We might have more luck if we ask politely. You can catch more flies with honey than with vinegar.
中國諺語常說「舉手難打笑臉人」、「未曾學藝先學禮,禮多人不怪」,其實說的都是這種情況。
很多時候你想讓別人做什麼事,好言好語的力量絕對比生硬的命令管用。這就是今天講的這句諺語的意思。
諺語是學習一門外語不可缺少的一環,諺語一般比較大白話,民間市井氣息濃,比成語好理解,而且好記住。
希望我們每個人都多對別人說暖心的話,減少劍拔弩張的對抗姿態。
每天對外賣小哥熱情地說聲謝謝,並正視他們的眼睛微笑,我覺得這微笑和謝謝就是一種人際蜂蜜。
參考閱讀
《增廣賢文》中英文對照