英文聖經有哪些譯本?

2022-01-09 讀經聽道
現時的英文聖經譯本種類繁多,被人普遍使用的也不少。簡單來說,現時的英文譯本可分為六類:按文意翻譯(Dynamic Equivalent)的譯本,包括New International Version(NIV)、New International Readers Version (NIrV)及The Jerusalem Bible (JB)。New International Version (NIV) NIV是重新用原文翻譯的譯本,由超過來自世界各地的英語國家的一百多個福音派(Evangelical)聖經學者合力譯成。它的特色是融合直譯與意譯方法,把原作者的思想以英語表達出來,一方面能保留原文的神髓,另一方面又能使讀者明白原意,是很適合個人研讀之用的譯本。這譯本自1987年起便越過KJV成為最暢銷之聖經譯本。New International Readers Version (NIrV) 這是一本較「簡易」的NIV讀本,NIrV的特色是它用有限的詞語,以簡單的短句表達,就算是小學生也能明白。所以這譯本很適合英語程度較低的人閱讀。The Jerusalem Bible (JB) JB可以說是第一本用原文翻譯成的天主教聖經,該譯本有新舊約外,也有次經及偽經,還有非常豐富的輔助資料,對了解經文意思非常有幫助。不過譯者持天主教信仰的立場翻譯,與基督教譯本稍有差別。採直譯方法(Literal)的譯本,例如New King James Version (NKJV)。New King James Version (NKJV) NKJV是由近代普遍使用的King James Version (KJV)修訂、以字義釋經的原則翻譯而成。此譯本重新用現代流行的美式英語翻譯,比KJV更容易使人明白。雖然新版本修正了不少KJV的錯誤,但它仍沿用舊版的希臘文本(Greek Text)──Textus Receptus,以致NKJV不同於其他用較新的希臘文本翻譯成的聖經。用純粹直譯方法(Strictly Literal)的譯本,例如New American Standard Bible (NASB)。

New American Standard Bible (NASB) NASB循American Standard Bible的特色,按照原文的字面意義、文句結構完全直譯,所以該譯本的字義準確,然而所使用的英語卻較為生硬、不自然。此譯本適用於聖經研究,多於日常誦讀。

直譯中又合符慣用語(Literal with Freedom to be idiomatic)的譯 本,例如New Revised Standard Version (NRSV)。

New Revised Standard Version (NRSV) NRSV不僅採用字義直譯的方法,也容許使用一些日常慣用的英語翻譯,這是與NKJV及NASB有所不同。NRSV最特別的是它避免了直譯一些帶有男性化的詞語,例如在保羅書信中稱呼所有信徒為「弟兄」(brothers),在NRSV則譯成「弟兄姊妹」(brothers and sisters)或「朋友」(friends),這也是因應時代的不同而作出的一些修改。

以現代語言意會原文信息(Dynamic Equivalent with Modern Speech)的譯本, 例如Today's English Version (TEV)。

Todays English Version (TEV) TEV是一本受美國人歡迎的英文聖經譯本。TEV用Dynamic-Equivalence的譯經原則,使讀者可以親切地感受到原文的意思。TEV的特色透過淺白而常用的英語,把經文的原意表達出來,所以這是適合閒時閱讀的譯本。

非按原文字眼意譯的譯本(Paraphrastic),例如New Living Translation (NLT)。

New Living Translation (NLT) NLT是The Living Bible的重新修訂本,由超過九十個福音派學者花了七年譯成。他們根據原文聖經,以現代人常用的詞語表達原作者的意思,而不直接翻譯原作者所寫的字眼,因此譯文比較現代化,也能找到作者原意。然而這譯本保留The Living Bible的風格,故不適用於嚴謹、學術性的聖經研究。20世紀90年代,英文聖經也出現了兩個新譯本,就是Contemporary English Version (CEV)及The Message。Contemporary English Version (CEV) CEV於1994年完成。CEV是一本為朗讀聖經及聆聽聖經的人而設的譯本。譯者認為,聖經主要是讀得順暢、聽得舒服,因為福音也是用口傳開的。所以CEV的特色是不僅注重原文翻譯,在詞語的選用、語句的結構、段落的排列等也配合朗讀者抑揚頓挫的表達與聽者聆聽時的感受。例如現代人較少用的概念式詞語「救恩」(Salvation),就用「神拯救你」(God saves you)這些較具體化的現代英語表達。The Message The Message是現時較新的英文新約譯本(1994年出版)。譯者是當了35年的牧者Eugene H. Peterson。他認為逐字直譯的譯本不能傳遞聖經原有的神髓,必須用日常生活中常用的英語表達出來,就是在街上、餐廳、學校常說的語言(Street Language),聽起來既易明又傳神。

相關焦點

  • 英文聖經譯本哪個好?
    英文聖經譯本哪個好?
  • 聖經譯本與解經
    聖經主要的英文譯本有:英王欽定本(KJV),美國標準譯本(ASV),修訂標準譯本(RSV),新修訂標準譯本(NRSV),新美國標準聖經(NASB),新美國聖經(NAB),新耶路撒冷聖經(NJB),新當代聖經(NLT),新英王欽定本
  • 聖經譯本
    >簡介  聖經譯本,是宗教經典《聖經》的翻譯文本。經多十多個世紀傳教士和聖經學者的不懈努力,已有多達上千種不同譯本。現有的聖經譯本可使全世界超過90%的人以母語方式閱讀。由於選取不同的原始底本、採用不同的翻譯準則及拼寫、書寫規則和神學觀點等因素,不同的譯本之間有時存在著巨大差異。
  • 推薦|常見英文聖經譯本對比
    1.英王欽定本 King James Version(KJV)和New King James Version(NKJV)前者因其翻譯年代久遠,語法用詞都比較古風,現代讀者讀起來有一定困難。因而有了修訂的版本,就是NKJV,語言也很雋永,但能讀懂了。KJV肯定是現在所能見到的最老的英譯本了,最早出現於1611年。
  • 中文聖經譯本小史
    在這一段中所提及的《新舊約聖經》定是景教徒所譯成的《聖經》。在這段開頭所有「據說」兩字,僅見於一冊稿本中,而在別的幾冊中並無此字。卡皮泥所說,並未清楚地表露出哪些是中文的《聖經》,而偉烈‧亞力山大所說的卻較為明顯。恐怕那引證這段話的人,乃是指那在景教徒中所用的敘利亞文《聖經》。從以下所提及第三件材料中,似乎可以證實這個猜想。
  • 聖經譯本(一)
    早期的經文研究,多集中於比較各種譯本,因為在發現死海古卷前,舊約聖經的抄本多隻屬中世紀抄本,比較其他語言譯本晚了數百年。
  • 天主教中文聖經譯本
    聖經觀·第三講 聖經的譯本(E)
  • 現代中文譯本「聖經」是源自仇敵的毒經
    筆者的文章《警惕現代中文譯本聖經的毒素》發表之後,有讀者指出,和合本聖經也有錯譯的地方。
  • [研經工具箱]各中文聖經譯本簡介
    在1919年正式出版時,官話《聖經》譯本名為《官話和合譯本》,從此就成了現今大多數華語教會採用的和合本《聖經》。翻譯工作以聖經英文欽定譯本的修訂本(Revised Version)為基礎,並輔以聖經原文作為核驗。
  • 聖經中文譯本這麼多,我該如何選擇?
    和合本聖經、和合本2010版、當代譯本、新譯本、中文標準譯本、現代中文譯本……這麼多的中文譯本,實在讓人有些眼花繚亂。它們各自有何特點?我該如何選擇呢?本文介紹6種常用的中文譯本。參照閱讀,能幫助我們更準確地理解神的話。
  • 《聖經》漢語譯本知多少?值得了解!
    新教的《聖經》漢譯本可以分為三類:一、文言譯本,即深文理譯本。二、半文半白譯本,即淺文理譯本。三、口語體譯本,包括官話譯本(又稱白話文譯本)和方言譯本(又稱土白譯本)。而天主教直到1968年才有《聖經》的全譯本問世。由於種種原因,東正教並未完成全本《聖經》的漢譯,僅於1864年由修士大司祭古裡•卡爾波夫翻譯了《新遺詔聖經》(即:新約)此後,東正教傳教士卡法羅夫又將詩篇譯成中文,稱「聖詠經」。
  • 如何選購合宜的英文聖經?
    咱教會有兩種,我該買哪一種啊?      建議您給她買《NIV》新國際譯本,中英對照的,大概是60元吧。當今,各高校英語老師常推薦的譯本屬於「當代英語」(Modern English),所以,您當然選擇《NIV》(新國際譯本)比較適合,另一種《NRSV》新標準修訂版,目前來看並不適合她。
  • 現象與思考 | 「聖經現代中文譯本修訂本」風波之透視
    有研究新約希臘文原文聖經的弟兄指出,在希臘原文裡「σρξ」這個詞(也就是羅8:3這裡的「罪身」的「身」)具有多個含義,也是英文詞彙「性」(「sex」)的源頭,不一定與罪有關。比如,約翰福音裡有這樣一個句式:「κ θελματο σαρκ γεννθησαν 從肉身生的」(約1:13),這裡的「肉身」(σαρκ)就是中性的,和罪無關。
  • 忠信與操縱――當代基督教《聖經》中文譯本研究
    ……」《聖經新譯本》(跨世紀版)81:耶和華說:「看哪,他們同是一個民族,有一樣的語言,他們一開始就作這事,以後他們所要作的一切,就沒有可以攔阻他們的了……」《呂振中譯本》:永恆主說:「看哪,他們只是一族之民,有一樣的口音;如今既作起這事來,將來他們所圖謀要作的事,就沒有甚麼能攔阻他們了……」
  • 警惕現代中文譯本聖經的毒素
    今日一弟兄問我,現代中文譯本的聖經是否有問題?
  • 關於恢復譯本聖經帶註解的目的
    你們許多人能見證,你們無法從其它的解經和注釋,得著像恢復譯本這麼多的滋養。幫助解決新約中一般和困難的問題新約幾乎每一卷書都有一些難以解答的問題,也有一些難以領會的問題和要點。恢復譯本的註解也設法解決聖經中的難題,幫助讀者將它們搞通。例如,彼後二章四節說到犯罪的天使被交在幽暗坑中。幽暗坑是什麼意思?
  • 當代譯本聖經問世
    為什麼需要新的聖經譯本? · 當今聖經譯本大致分兩類。
  • 請不要挑戰「國語和合譯本」的聖經權威
    有某些部分人認為和合本聖經版本有錯誤和不足之處,於是藉機就想發揮自己的特長和教派的特點再出版另一種聖經譯本。這樣做並沒有什麼不好,錯就錯在他否認了和合譯本,而只毛遂自薦他自己的版本。
  • 《聖經(現代中文譯本)》的錯謬
    萬國聖經聯合會與世界各地聖經公會,都是與信仰走邪了的普世教協有聯絡的。他們得著這本「好消息」如獲至寶,鼓勵翻印採用。因而選了人把它譯成中文。由香 港聖經公會總經銷,臺灣聖經公會分銷。這本原來只是「現代人的好消息」譯成中文後,搖身一變而成為「現代中文譯本聖經」,而與原來的身價大不相同了。  在臺灣聖經公會的大力推銷之下,成續斐然。
  • 第一個聖經譯本——七十士譯本
    傳說國王想充實他極富盛名的圖書館,便命令猶太學者將聖經翻成當時的語言——希臘文。因為想急於擁有猶太律法書的譯本,託勒密王就下令起草一封書信(起草人為亞裡斯提亞),送予耶路撒冷的猶太大祭司以利亞撒(Eleazar),使計劃達成。此時,亞裡斯提亞也藉此機會,要求王釋放由其父擄去的十萬個猶太人作為一種友善的姿態。