[研經工具箱]各中文聖經譯本簡介

2021-12-30 二十一世紀見證福音


神天聖書,1823-1824年

深文理、淺文理、和合本,1904年-1919年

天主教思高譯本(思高聖經),1968年

呂振中譯本,新約初版1946年;新舊約全書1970年

當代聖經 ,1974年

天主教牧靈聖經,1978年

現代中文譯本,1979年

新標點和合本,1988年

聖經新譯本,新約初版1974年;新舊約全書1992年

現代中文譯本修訂版,1997年

聖經當代譯本,1979年

召會 恢復本,新約1987年,舊約2003年

和合本修訂版(新約),2006年

和合本修訂版(舊約),2010年

新漢語聖經譯本,2010年-2014年(舊約部分在譯中)

中文標準譯本(新約) ,2011年

新普及譯本                 2012年

神天聖書

馬禮遜來華的首要使命就是學習中文並將聖經譯為中文,經過十二年努力,在米憐(William Milne)牧師的協助下,包括舊約與新約的全本聖經,終於在一八一九年底譯成。手稿送到馬六甲英華書院,以傳統木刻雕版的方式印製,於一八二三年完成,命名為《神天聖書》

淺文理和合譯本與深文理和合譯本

1904年,《淺文理和合譯本》(Easy Wenli Union Version)出版《新約》。1906年,《深文理和合譯本》(High Wenli Union Version)亦出版《新約》。1907年,傳教士大會計劃只譯一部文理譯本,於1919年出版《文理和合譯本》(Wenli Union Version)。1906年,官話的翻譯工作完成了《新約》;1919年,官話《舊約》的翻譯工作完成。在1919年正式出版時,官話《聖經》譯本名為《官話和合譯本》,從此就成了現今大多數華語教會採用的和合本《聖經》。

文理和合本的主禱文


聖經和合本 (UNV)

《聖經和合本》又名《和合本》,由來自不同宗派的成員聯合翻譯而成,翻譯工作以聖經英文欽定譯本的修訂本(Revised Version)為基礎,並輔以聖經原文作為核驗。整個過程始於1890年,當時的計劃中包含三個版本的和合本聖經——兩本文言文譯本(淺文理和合譯本與深文理和合譯本)和一本白話文譯本。翻譯於1919年完成,一本白話文版聖經從此誕生,深刻影響了後來的白話文運動。隨著五四運動和新文化運動的開始,和合本聖經成為 了中國第一本用白話文出版的譯著。

此版特點為:

一、譯文為白話,為凡識字的人所能了解。

二、譯文需為普通的語言,不用本地土話及方言。

三、文體易解,但也清麗可誦。

四、譯文需與原文切合。

五、難解之處,應竭盡所能,直接譯出,不可僅譯大意。

世界上最大的聖經工廠:南京愛德的聖經生產流水線

新標點和合本

《新標點和合本》聖經完全採用1919年出版的《和合本》聖經,內文沒有修改。

此版本與原來的和合本不同之處有:

一、以一般通用的標點符號代替《和合本》卷首「凡例」所用的標點方法。

二、用現在通用的字,如用「夠」,不用「彀」;用「才」,不用「才」等。為了容易辨別,問句中的「那」用「哪」字。

三、採用更適合的人名以及更通用的地名。

四、注有平行經文。

五、更改代名詞的第三人稱,男性和共同性用「他」,女性用「她」,動物用「它」,事物用「它」。

六、新舊約用詞儘量統一。

呂振中譯本 (LUV)

《呂振中譯本》是呂振中牧師以一人之力,把希伯來文和希臘文的原文譯成的中文聖經譯本。1946年,燕京大學宗教學院出版為呂振中出版了《新譯新約全書》。譯文採用直譯的方式,儘量表達原文每字之意義,並保持原文之結構。於1952年,呂振中修訂其譯本,並於1970年正式出版整本《聖經》全書。

此譯本特色為:

一、以直譯為主,一詞一字都甚為留意。

二、不避免非中國式語法,將新約時代原文的真意義。

三、保存原文結構,不增不減、不趨易、不避難,務使語氣連貫,輕重得體。

聖經新譯本 (NCV)

《聖經新譯本》又名《環球聖經新譯本》,新譯本聖經具有以下四個特點:忠於原文、易讀易懂、信仰純正、高舉基督。譯者是三十多位華人聖經學者。新約聖經初版:1974 年,新舊約全書出版年份:1992年。主要翻譯原則是:從原文聖經直譯,以現代的白話文表達。從2001年開始,《新譯本》的出版機構是環球聖經公會。

 當代譯本聖經

《當代譯本》聖經由國際聖經協會提供,旨在用準確、自然、流暢的中文表達聖經精義,同時該版本儘量保持了聖經原文的風格和特色。本譯本的特點:表達方式和用詞儘量符合現代中文習慣用法;按現代翻譯原則和慣例翻譯聖經中的人名、地名;標點符號以現代漢語標準執行。經文翻譯中也使用言簡意賅、生動傳神的俗語;參照原文,對一些不按時間和發展順序記錄的、描述事件本譯本適當做出調整,使內容更清楚,語句更通順。

天主教思高本

思高本是華語天主教人士最普遍使用的聖經譯本。由香港思高聖經學會(方濟各會雷永明神父主持)翻譯和出版,所以通稱思高譯本或思高本。此譯本特色為:

一、先照原文翻譯,再參考不同古譯本和考據家意見,以修補瑪所拉原文。

二、譯文保存閃語族的風格,根據上下文探索每個字。

三、用淺白語體,適合普羅大眾用。

四、聖經註解,重點於啟示道理和聖經背景兩方面。

五、聖經中專有名詞,一律音譯;而舊譯專有名詞則沿用。

六、一些學科名詞,則按最新之辭典與專書。

七、關於聖經學範疇,則以建立正確純正中文語調的術語。

八、語文:法律部份要嚴肅簡要,史書要變化生動,箴言要敏銳精闢,詩歌書要柔和熱烈,誄文要憂鬱悽愴,頌讚要莊重神聖,訓誨要侃侃詳談;諄諄善誘。

 

現代中文譯本

《現代中文譯本》是臺灣周聯華牧師為代表的譯經小組以《現代英文版聖經》(Today's English Version,簡稱TEV)為參照的譯本,於1979年出版的中文聖經譯本,又於1997年出版《現代中文譯本修訂版》。譯者有鑑於華人最常用的《聖經和合本》字句暗晦難明,與現代中文的文句有差距。其次,考古學發現許多較接近使徒時代的原文聖經抄本,用此作為譯本的依據,更能有效闡明真理。故此譯者決定出版通順易懂、又具時代特色的《聖經》。

此譯本特色為:

一、譯文忠實地傳達原文的意思。

二、以「意義相符、效果相等」為原則翻譯。

三、口語形式勝於書寫形式。必須讓基督徒與非基督徒同樣能懂。使人一讀就懂,一聽就明。

四、適合中學程度人士用語。

五、採用普遍的國語。

註:一些人士認為此譯本的某些經文翻譯與正統信仰教義偏差甚巨,請讀者審慎對之。

恢復本

《恢復本》是一本由臺灣福音書房翻譯並出版的中文聖經譯本。主譯者李常受從1974年起翻譯,按原文把新約重新翻譯一遍。新約1983年出版,舊約2003年出版。恢復本不僅是一個新的中文譯本,在重譯的過程中,還加上了9600多個李常受得的「啟示」以註解的方式列在譯本中及13000多個串珠。註:李常受的教派被普遍認定為異端。

新漢語譯本、新普及譯本

「聖經傳萬家,救恩臨天下」

《聖經‧新漢語譯本》《聖經.新普及譯本》由漢語聖經協會出版,它們聲稱是一個致力在21世紀推動華人聖經事工的機構。讓信徒與非信徒從聖經中認識 神,好預備人心,接納從教會與信徒而來的邀約,進入永恆的生命之中。《新約.新漢語譯本》及《五經.新漢語譯本》已分別在2010年4月及2014年7月出版。

《聖經.新普及譯本》直接由英文聖經New Living Translation翻譯過來,是一本清晰、易讀、情感豐富的現代譯本,新舊約全書已於2012年7月出版,有助讀者明白經文信息,適用於速讀聖經、靈修默想、傳福音及栽培初信者。

註:本文資料來自各譯本出版簡介,作者由網絡匯集而成,特此聲明。

異象分享:骨中的烈焰

相關焦點

  • 天主教中文聖經譯本
    聖經觀·第三講 聖經的譯本(E)
  • 中文聖經譯本小史
    再者,碑文中所說:彌賽亞升天以後,「經留二十七部」,這想必定是指《新約全書》中的27卷,再下,又說:「大秦國有上德曰阿羅本……載真經……至於長安。」這《真經》即是基督教的《聖經》,而碑文上又說:「翻經書殿」,則當時想必曾將那些《聖經》譯成中文。這碑文中接著又摘錄一篇詔文,說:「大秦國大德阿羅本,遠將經像,來獻上京。」
  • 聖經中文譯本這麼多,我該如何選擇?
    和合本聖經、和合本2010版、當代譯本、新譯本、中文標準譯本、現代中文譯本……這麼多的中文譯本,實在讓人有些眼花繚亂。它們各自有何特點?我該如何選擇呢?本文介紹6種常用的中文譯本。參照閱讀,能幫助我們更準確地理解神的話。
  • 聖經譯本
    【新朋友】點擊上方藍色字體,關注本公眾號【多互動】可以關注新浪微博「羅馬大公教會」經多十多個世紀傳教士和聖經學者的不懈努力,已有多達上千種不同譯本。現有的聖經譯本可使全世界超過90%的人以母語方式閱讀。由於選取不同的原始底本、採用不同的翻譯準則及拼寫、書寫規則和神學觀點等因素,不同的譯本之間有時存在著巨大差異。
  • 現代中文譯本「聖經」是源自仇敵的毒經
    是的,我們必須承認不同的聖經譯本,都有不足之處。和合本聖經的某些經文在翻譯上,同樣存在著一些問題。但是,現代中文譯本的聖經,跟和合本聖經的錯誤相比,有一個本質上的不同之處。那就是翻譯者信仰在本質上的不同。和合本聖經是由真正敬畏神忠心的神僕所翻譯的,即或有錯譯的地方,也是無意犯的錯誤。但現代中文譯本聖經,卻是由存著不信的噁心的不信派所翻譯的,其違背聖經原意的地方,不是無意犯錯,而是刻意為之的。
  • 《聖經(現代中文譯本)》的錯謬
    當時的我查考,見這本現代譯本與合和本的文和意有許多完全相左。  我便買了一本,詳細閱讀;又對照其他許多新舊譯本作深入研究。經兩年時日,發覺這個所謂「現代中文譯本」。就是現代派(Modernist)的 代表作。
  • 《聖經》漢語譯本知多少?值得了解!
    新教的《聖經》漢譯本可以分為三類:一、文言譯本,即深文理譯本。二、半文半白譯本,即淺文理譯本。三、口語體譯本,包括官話譯本(又稱白話文譯本)和方言譯本(又稱土白譯本)。而天主教直到1968年才有《聖經》的全譯本問世。由於種種原因,東正教並未完成全本《聖經》的漢譯,僅於1864年由修士大司祭古裡•卡爾波夫翻譯了《新遺詔聖經》(即:新約)此後,東正教傳教士卡法羅夫又將詩篇譯成中文,稱「聖詠經」。
  • 聖經譯本與解經
    中文聖經譯本主要有:和合本,呂振中譯本,現代中文譯本,當代聖經,新譯本,和合本修訂版,天主教的「思高譯本」和「牧靈聖經」。現代中文,則以TEV英文聖經為翻譯底本,對照原文來翻,採用意義相符,效果「意義相符、效果相等」的原則來翻譯,讀起來很通順,符合現代漢語習慣,但在忠實原文程度上比較弱。當代聖經以英文聖經(LB)來作為藍本,淺白易明,較適合傳福音或初信栽培。新譯本,完成於1992年。和合本修訂版則是依據原文和最新研究成果,對和合本進修的翻譯修訂,儘量保持原有的和合本翻譯,但修正被認為翻譯不準確的個別經文。
  • 現象與思考 | 「聖經現代中文譯本修訂本」風波之透視
    二、現代中文譯本「風波」背後的因素:流言帶來的巨大刺激因著這次風波,很多基督徒不僅「唾棄」現代中文譯本聖經,也對這個譯本感到「新鮮」。說「新鮮」,是感覺這個譯本是新近面世的,並且遭來巨大非議。其實,現代中文譯本早在四十年前就有了,並在二十餘年前做過一次修訂。
  • 【基督教新聞】《中文聖經譯本研討會》回顧譯經歷程 看見上帝永恆的心意
    這是與信望愛聖經網站、環球聖經公會,以及香港天道書樓合作,邀請對中文聖經翻譯有深入研究、目前任教加拿大Carey神學院的唐子明博士,於6月29日在聖光神學院,以「中文聖經譯本的故事—覺察神對華人得救的心意」為題,從中文聖經翻譯的5個階段、早期的3大爭議、《和合本》的出現和成功原因,以及現代譯經的挑戰和祝福這4個方面,帶領與會者進行了一場跨時空的旅程,從不同的譯本中看見上帝如何讓祂永恆的話語
  • 忠信與操縱――當代基督教《聖經》中文譯本研究
    上帝在《聖經》〈創世記〉十一章六節交代了箇中原因,以下是幾個聖經中文譯本的翻譯:創世記十一:6《新標點和合本》79:耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了……」《現代中文譯本》(修訂版):他
  • 聖經譯本(一)
    同時,他也把希臘語以及希臘人的生活方式和思想,發揚遠播,到亞歷山大去世時,歐洲已成為雙語的世界,希臘語已是每個人所使用的第二語言。公元前323年,亞歷山大大帝去世,猶太地和埃及為亞歷山大原來的將軍託勒密一世所統治。公元前285年,其子繼位,成為託勒密二世。託勒密二世是一位傑出的統治者,促進了文化的發展。他的首都埃及的亞歷山大城是地中海地區的文化中心,尤以其藏書豐富的圖書館而聞名。
  • 警惕,《聖經現代中文譯本修訂版》裡面的毒素
    最近發現《聖經現代中文譯本修訂版》裡面有與聖經真理背道而馳的毒素,就是和合本翻譯的羅馬書8:3···「成為罪身的形狀」···這句話,《聖經現代中文譯本修訂版》卻翻譯成「使他有了跟我們人相同的罪性」,說耶穌與我們人相同的罪性,《聖經現代中文譯本》是聖經公會於1979年出版的中文聖經譯本,此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯
  • 警惕現代中文譯本聖經的毒素
    今日一弟兄問我,現代中文譯本的聖經是否有問題?
  • 趙曉陽 / 思高聖經譯本:天主教唯一中譯聖經全書
    在獨自翻譯《聖經》的漫長歲月中,雷永明構思成立一個有中國神父同仁共同組成的聖經學會,一方面可以修正他的中文用語,使其更符合中國教會的需要,另一方面也可合作編寫引言和注釋。1945年8月2日,在北平東城西煤廠胡同的輔仁大學宿舍裡,聖經學會正式成立了,外文名稱為Studium Biblicum Franciscanum,中文名稱卻經歷了幾次變化。
  • 中文聖經翻譯史
    據統計,全世界共有2261種不同語言的聖經譯本(Versions)流傳,其中還沒有包括同一語言中不同的譯本。我們在研究聖經的語言、版本、譯本的同時,對於聖經如何傳入中華,如何翻譯成今天我們共用的中文聖經,也應有一種概括的認識。這一章讓我們探討有關中文聖經翻譯史,及各時期一些重要的譯本。
  • 中文代表字原文新約聖經簡介(漢子對等化希臘文新約聖經)
    中文代表字原文新約聖經簡介(漢字對等化希臘文新約聖經) 新約聖經是由希臘文寫成。
  • 簡介《聖經查經資料大全》
    簡介《聖經查經資料大全》     我們家是一個大家庭,但有四個小家,三位子女的小家,分別住在不同的地方。
  • 第一個聖經譯本——七十士譯本
    《七十士譯本》,最初只指摩西五經,後來才通指全部包含二十四卷的聖經(舊約)。根據譯文的語言,最早五卷完成於公元前285-247年間,其餘部分約到公元前150年完成。《七十士譯本》各卷的次序與希伯來原稿不一樣,除了希伯來聖經正典,此外還加上了15卷次經(Apocrypha)和偽經(Pseudepigrapha)。新約聖經不少引用舊約的經文均出自此譯本,後來再譯成多種文字。
  • 讓《聖經導讀》成為你新年讀經計劃的穩定助力
    讀經計劃並非僅僅是一個宗教責任,更是為了要明白並在今日順服神的話。因此,這些基礎的觀念正可以為讀經計劃提供動力! 2.擁有研讀聖經的基本工具 我們絕大多數的聖經讀者都無法直接閱讀原文聖經,因而作者說:「讀聖經譯本不是壞事,這純粹是無法避免的。」所以研讀聖經的最基本工具就是擁有一個優秀的聖經譯本。