警惕,《聖經現代中文譯本修訂版》裡面的毒素

2021-02-19 為真道發聲

   最近發現《聖經現代中文譯本修訂版》裡面有與聖經真理背道而馳的毒素,就是和合本翻譯的羅馬書8:3···「成為罪身的形狀」···這句話,《聖經現代中文譯本修訂版》卻翻譯成「使他有了跟我們人相同的罪性」,說耶穌與我們人相同的罪性,

《聖經現代中文譯本》是聖經公會於1979年出版的中文聖經譯本,此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯,又於1997年又參考教友之意見,出版了《現代中文譯本修訂版》,據說它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。

它的譯文是這樣的:

《聖經現代中文譯本修訂版》羅8:3 摩西的法律因人性的軟弱而不能成就的,上帝卻親自成就了。上帝差遣自己的兒子,「使他有了跟我們人相同的罪性」,為要宣判人性裡面的罪,把罪除去。

下面我們看看別的版本譯文:

和合本聖經 羅8:3神就差遣自己的兒子、成為罪身的形狀、作了贖罪祭、在肉體中定了罪案.

呂振中譯本 羅8:3律法因肉體而軟弱、所不能成的、上帝倒成了∶他差了他自己的兒子,用有罪的肉體之樣式、為除罪的緣故、在肉體中定了罪的罪案

 新譯本聖經8:3 律法因肉體的軟弱所作不到的, 神作到了:他差遣自己的兒子成為罪身的樣式,為了除掉罪,就在肉體中把罪判決了。

 

我們發現別的譯本並沒有這樣的翻譯,基本都忠於原文,罪身的「身」在原文字義是這樣的:原文編號G4561 〈音譯〉sarx〈詞類〉名、陰〈字義〉肉身、肉體、世人、生物、人性

 

把耶穌「成為罪身的形狀」,翻譯成「使他有了跟我們人相同的罪性」這樣翻譯是對神的真理;特別對基督論的真理是極其不負責任的,是褻瀆基督的,更會誤導讀者的。

關於基督罪身的「形狀」希臘原文聖經是這樣解釋的 參考下面截圖

 

 

原來這節經文是經多方反對,多次修改,譯者仍然一意孤行、始終不改的譯文,對基督身體有「罪身」的形狀和他們譯文強改的「罪性」雖只有一字之差,但就這一字之差,卻差之毫厘,謬之千裡了,既然說基督的身體和我們有相同的罪性,言下之意就是基督和我們是一樣的罪人,更嚴肅的說這是褻瀆了基督的身位。

基督的身體是,道成了肉身,住在我們中間,(參約1:14)

是敬虔的奧秘,神在肉身顯現,(參提前 3:16)

是取了奴僕的形像,成為人的樣式。(參腓2:7)

是親自成了血肉之體,(參來2:14)

雖然有我們人「罪身」的形狀  但祂的身體卻絕對沒有罪性,

 如果——

祂若有罪性,就不是神的兒子。

祂若有罪性,就不能替我們贖罪。

祂若有罪性,就不是聖潔的神人。

祂若有罪性,就不是末後的亞當。

祂若有罪性,就是和我們一樣的罪人。

祂若有罪性,就不能使我們成為新造的人。

祂若有罪性,就不能替我們成為罪。好叫我們在他裡面成為神的義。(參哥後 5:21 )

祂若有罪性, 神就不能使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。 (參林前 1:30 )

祂若有罪性, 基督就不能說:「你們中間誰能指證我有罪呢」? (約8:46)

祂若有罪性, 彼拉多就不能說:「···我查不出他有什麼罪來。」 (約 19:6)

祂若有罪性,百夫長就不能說:···「這真是個義人!」 (路 23:47)

但基督的身體是無罪性的,

 基督是···「聖潔、無邪惡、無玷汙、遠離罪人、高過諸天的大祭司,原是與我們合宜的」。 (來 7:26)

他們的譯本在聖經中加添了人的話,不但不能救人,反而害人不淺。就如毒奶害人。

如果是一般人講的基督的身體有罪性,人們還可以定它為假先知假師傅,還可以叫人有慎思明辨的心,但由於是《現代中文聖經譯本》,冒充神的話《···聖經···》就使人失去了慎思明辨的心,失去了防備的心,容易麻痺大意,多數人認為聖經譯本還會錯嗎?但不要忘記是他們加工過的聖經,是他們在神的話語中又加了人的話,特別是針對初信者,本來聖經是純淨的靈奶,但看他們翻譯錯誤的聖經,就成了加了三聚氰胺的毒奶,所以我們要警惕——《聖經現代中文譯本修訂版》裡面的毒素,在這大迷惑的時代中,連聖經人也可以任意更改,據說以後在中國的聖經也想更改更和諧中國社會,,適合中國文化的聖經呢,我們拭目以待。

所以在這大迷惑的時代,我們要慎思明辨,以純正的聖經真理,作為檢驗信仰的唯一準則,在不懂聖經原文的情況下,多讀接近原文的和合本聖經,因為和合本聖經在華人教會中還是比較有權威的,到目前還沒有多少譯本可以代替和合本聖經,有條件的話,可以參考原文聖經詞典。有助於我們了解聖經的原意。

 

  親愛的弟兄啊,我想盡心寫信給你們,論我們同得救恩的時候,就不得不寫信勸你們,要為從前一次交付聖徒的真道竭力地爭辯。(猶 1:3)


本文轉載「在荊棘中的百合花」微信平臺

 https://mp.weixin.qq.com/s/ogyx673l0OlhqA1Xt072fw

相關焦點

  • 警惕現代中文譯本聖經的毒素
    今日一弟兄問我,現代中文譯本的聖經是否有問題?
  • 現代中文譯本「聖經」是源自仇敵的毒經
    筆者的文章《警惕現代中文譯本聖經的毒素》發表之後,有讀者指出,和合本聖經也有錯譯的地方。
  • 現象與思考 | 「聖經現代中文譯本修訂本」風波之透視
    一、現代中文譯本「風波」的直接起因:有關經文翻譯的是是非非這場風波的直接起因是有關羅馬書一處經文(羅8:3)的翻譯。「現代中文譯本修訂版」的翻譯是這樣的:「摩西的法律因人性的軟弱而不能成就的,上帝卻親自成就了。上帝差遣自己的兒子,使他有了跟我們人相同的罪性,為要宣判人性裡面的罪,把罪除去。」
  • 《聖經(現代中文譯本)》的錯謬
    但是他們卻「另傳一個福音,不是我們傳過 的」另用一本聖經,不是我們用過的。他們現在推銷這個「現代中文譯本」不遺餘力。  他們慣用美麗的謊言說「舊的合和本太古舊了,不容易讀,不容易懂。現代本 是用現代最流行,最通俗的話寫成的,易讀易懂,是最合用的聖經」(編註:和合本雖然也有錯漏之處,但準確度比現代中文譯本高得多)。
  • 聖經中文譯本這麼多,我該如何選擇?
    和合本聖經、和合本2010版、當代譯本、新譯本、中文標準譯本、現代中文譯本……這麼多的中文譯本,實在讓人有些眼花繚亂。它們各自有何特點?我該如何選擇呢?本文介紹6種常用的中文譯本。參照閱讀,能幫助我們更準確地理解神的話。
  • 《聖經》漢語譯本知多少?值得了解!
    不僅對中國近現代文學產生了重要影響,同時也為後來的信徒從事《聖經》漢譯提供了藍本。     郭實臘譯本:1840年,馬禮遜的兒子馬儒翰、英國傳教士麥都思、美國傳教士裨治文和德國傳教士郭實臘合作修訂的聖經中文譯本問世,即《郭實臘譯本》。
  • 《最大的毒物—現代中文譯本》-序言·導論
    但是他們卻「另傳一個福音,不是我們傳過的」另用一本聖經,不是我們用過的。他們現在推銷這個「現代中文譯本」不遺餘力。他們慣用美麗的謊言說「舊的合和本太古舊了,不容易讀,不容易懂。現代本是用現代最流行,最通俗的話寫成的,易讀易懂,是最合用的聖經」(編註:和合本雖然也有錯漏之處,但準確度比現代中文譯本高得多)。他們如此引誘心不堅固的信徒和年輕人入彀。
  • 中文聖經譯本小史
    寫作年代/ 1934年編輯排版 /隨手君(ID:suishouchuanfuyinjun)第一篇 最早的中文譯本:天主教和希臘東正教的譯本一、景教誰曾最先將《聖經》譯成中文的呢?這雖然是一個富有趣味的問題,但是這正如其他關於基督教進入中國的問題,同是難於答覆。
  • 《聖經》新舊約全書中文「和合本」修訂版於香港正式推出
    在1919年正式出版時,聖經譯本名為「官話和合譯本」,從此就成了現今大多數華語教會採用的「和合本聖經」。 《聖經》新約全書中文「和合本」修訂版已於2006年推出,歷時23年。「和合本」修訂版其中一個特色,就是忠於原文,又保留《和合本》原有的風格。《和合本》有些詞句較為古舊,如「眾弟子」,修訂版改為「孩子們」;一些語意難明的詞語如「砰訇」,改為「澎湃」等。
  • 中文聖經翻譯史
    據統計,全世界共有2261種不同語言的聖經譯本(Versions)流傳,其中還沒有包括同一語言中不同的譯本。我們在研究聖經的語言、版本、譯本的同時,對於聖經如何傳入中華,如何翻譯成今天我們共用的中文聖經,也應有一種概括的認識。這一章讓我們探討有關中文聖經翻譯史,及各時期一些重要的譯本。
  • 《最大的毒物—現代中文譯本》-壹、一般謬誤
    最大的毒物—現代中文譯本作者:李巴拿壹、一般謬誤一、改了又改現代不信派認為「現代中文譯本」便是由這種「思想方式」而出來的。「聖經都是上帝所默示的」(提後3:16),聖經的話人不可加添,也不可減少(啟22:18-19),天地要廢去,主的話一點一划也不能廢去(太24:35;路16:18)。現代中文譯本不但把主的話加添了,並且是無章不加,無節不改。而且加了再加,改了再改。因時代是天天在進步,要不與「現今的世界脫節」怎不天天刪、天天加、天天改呢?
  • 《最大的毒物—現代中文譯本》-拾叄、解放神學
    現在將現代中文譯本中的解放神學略舉幾點如下:一、叛亂神學1、武鬥的根據羅13:12、14「黑夜已深,白晝將近,我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的兵器……總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。」
  • 第一個用雕版印刷《聖經》中文全譯本的人是誰?
    全部《聖經》於1819年11月譯完,1823年出版,取名為《神天聖書》,凡《舊約》稱《舊遺詔書》,《新約》稱《新遺詔書》。這是在中國境內出版的第一部以中國木刻雕版印刷技藝印刷的《聖經》中文全譯本。我已寄送了3冊《使徒行傳》中文譯本的樣本給董事會司庫。
  • 【基督教新聞】《中文聖經譯本研討會》回顧譯經歷程 看見上帝永恆的心意
    這是與信望愛聖經網站、環球聖經公會,以及香港天道書樓合作,邀請對中文聖經翻譯有深入研究、目前任教加拿大Carey神學院的唐子明博士,於6月29日在聖光神學院,以「中文聖經譯本的故事—覺察神對華人得救的心意」為題,從中文聖經翻譯的5個階段、早期的3大爭議、《和合本》的出現和成功原因,以及現代譯經的挑戰和祝福這4個方面,帶領與會者進行了一場跨時空的旅程,從不同的譯本中看見上帝如何讓祂永恆的話語
  • 和合本聖經100年|不能不知的中文聖經歷史源流
    (照片/記者 陳新城攝於基督教文化展覽館)  2019年,是聖經《和合本》翻譯出版100周年。適逢此時,特別推出深入一窺中文聖經的過往史跡與現況。過去100年來在全球華人教會中,使用和合本聖經做為神話語最權威的表達。實際上這本最受華人基督徒或慕道友愛戴的聖經譯本背後,還有許多各種譯本的源流。
  • 聖經譯本(一)
    早期的經文研究,多集中於比較各種譯本,因為在發現死海古卷前,舊約聖經的抄本多隻屬中世紀抄本,比較其他語言譯本晚了數百年。
  • 如何選購合宜的英文聖經?
    建議您給她買《NIV》新國際譯本,中英對照的,大概是60元吧。當今,各高校英語老師常推薦的譯本屬於「當代英語」(Modern English),所以,您當然選擇《NIV》(新國際譯本)比較適合,另一種《NRSV》新標準修訂版,目前來看並不適合她。
  • 基督教全國兩會啟動《和合本修訂版》和《新標點和合本》雙版在線...
    在1919年正式出版時,聖經譯本名為「官話和合譯本」,從此就成了現今大多數華語教會採用的「和合本聖經」。但文字隨時代變化,今天讀起來難免覺得艱澀難懂,於是聯合聖經公會和香港聖經公會統籌兩岸三地及海外學者,花了27年時間作出修訂。《和合本修訂版》其中的一個特色,就是忠於原文,又保留《和合本》原有的風格。
  • 當代譯本聖經問世
    為什麼需要新的聖經譯本? · 當今聖經譯本大致分兩類。
  • 百年中國教會:呂振中譯本聖經的翻譯過程
    我曾在我父親處看到過祖父呂尚春為給村民講道,用毛筆寫的閩南話(羅馬字母拼音)聖經。他們不辭勞苦經常拿把雨傘,拿本聖經,到各村傳揚福音。祖父還被指派幫助西方傳教士學習中文。 又經過重新修正和校訂,1970年底呂譯《舊新約聖經》由原文翻譯成中文,歷時30年,終告完成。1970年底由香港聖經公會代印出版。 30年來,父親在鬥室中工作和生活,「無間冬夏,坐於斯,行於斯,食於斯,臥於斯」,以他對上主堅定的信心和虔誠的信仰,專心工作。雖有生活上的困難和病痛,但全能的主處處照顧,隨時開路。