和合本聖經100年|不能不知的中文聖經歷史源流

2021-01-07 網易

  

  印製於1908年的文理和合本《馬可福音》單行本及1909年的《約翰福音》單行本。(照片/記者 陳新城攝於基督教文化展覽館)

  2019年,是聖經《和合本》翻譯出版100周年。適逢此時,特別推出深入一窺中文聖經的過往史跡與現況。過去100年來在全球華人教會中,使用和合本聖經做為神話語最權威的表達。實際上這本最受華人基督徒或慕道友愛戴的聖經譯本背後,還有許多各種譯本的源流。

  聖經翻譯早在公元三世紀便已開始,但要到公元約七、八世紀才有把聖經譯成中文的文獻-《大秦景教流行中國碑》。大秦即羅馬;景教即基督教的聶斯脫利派。公元635年(即唐太宗貞觀九年)聶斯脫利派傳入中國。公元781年(即唐德宗建中二年)建立「大秦景教流行中國碑」。碑文講述人類的墮落、彌施訶(即彌賽亞)的降生、救主在世的事跡等及介紹景教入華、盛衰的經過,也有景教經典《尊經》翻譯成中文的記載。景教經典包括可能是將舊新約聖經翻譯的部分,可惜這些經書的譯本全都失傳,有待考古學的新發現,方能有更進一步的研究。

  直至十三世紀中葉羅馬天主教來華,聖經中譯才有新的發展。最早的相信是若望孟高維諾神父所譯的蒙古文舊約詩篇和新約全書。其後有利瑪竇神父的《祖傳天主十誡》、巴設神父的白話文四福音、保羅書信及希伯來書、陽瑪諾翻譯四福音的《聖經直解》、賀清泰教士的《古新聖經》等。《巴設譯本》更可能成為後人馬殊曼和馬禮遜譯經時的藍本。

  

  印製於1908年的文理和合本《馬可福音》單卷聖經內文。(照片/記者 陳新城攝於基督教文化展覽館)

  十八世紀末,隨著基督教來華,聖經的中譯本可說是百花齊放了。繼《馬殊曼譯本》後,有馬禮遜的《神天聖書》及其修譯本《新遺詔書》和《舊遺詔書》、郭實臘修訂的《救世主耶穌新遺詔書》、太平天國刪改的《舊遺詔聖書》及《新遺詔聖書》。

  十九世紀中葉,第一部由不同差會宣教士聯手翻譯的《委辦譯本》面世。譯員不但把聖經重譯,更統一了經文中的名稱和名詞。這次譯經工作是一項突破,過程中遇到的問題,如:各代表在神學立場上出現分歧,「神」、「上帝」之間的抉擇等,加深了差會對譯經的了解,也作為日後譯經工程的借鏡。

  裨治文中途退出委辦會,與克陛存、文惠廉等出版了《裨治文譯本》。後來最早退出委辦會的浸信會邀請宣教士高德、羅爾和迪因按□宗派的立場修訂《馬殊曼譯本》為《高德譯本》。

  自十九世紀初,由於語文的發展,傳統思想和觀念的動搖,開啟民智、培植國力的急務,一貫只有讀書人、文人所認識的文言文漸漸應不上當時在文字方面的需要,較通俗的淺文理文便應時而起。聖經的翻譯也為滿足大眾的需要,淺文理的譯本紛紛出版,例如:《楊格非淺文理譯本》、《包約翰、白漢理淺文理譯本》、施約瑟的《二指版》等。《二指版》的得名就是譯者施約瑟在翻譯舊約官話譯本後中暑癱瘓,只能用兩隻手指工作。他獨力翻譯十多年,出版了一本淺文理譯文。

  淺文理譯本雖受歡迎,但只是一段很短的過渡譯本。十九世紀中葉,由於當時朝廷和各地官員所用的語言(即官話,現今通用的國語),適用全國百分之九十的地域,要更有效地把福音傳給中國人,官話譯本聖經就不能或缺了。

  

  價值不斐的清朝皇帝專用聖經《御覽新約注釋第四卷–腓力比書至默示錄》(編註:腓立比書至啟示錄)。(照片/記者 陳新城攝於基督教文化展覽館)

  宣教士也對此十分積極,不遺餘力地翻譯官話聖經,先後有麥都思和施敦力合作改寫《委辦譯本》的《新約全書》、當代有名的漢學家:包約翰、艾約瑟、施約瑟、白漢理、丁韙良等以《麥都思、施敦力官話譯本》為藍本翻譯的《北京官話新約全書》、施約瑟依照《北京官話新約全書》體裁翻譯的《舊約譯本》、英國聖公會將《北京官話新約全書》和施約瑟的《舊約譯本》合印的《新舊約全書》、楊格非將其淺文理新約以白話文重寫的《楊格非官話譯本》、蕭靜山的《新經全集》等,還有一直沿用至今天的《官話和合本》(後稱《國語和合本》,現簡稱《和合本》)。

  《官話和合本》可說是中譯聖經的一個重要裡程,為聖經翻譯掀開新的一頁。在當時幾十種聖經譯本中,教會和信徒實在需要一本劃一的標準聖經。其實這個「呼聲」很早已經出現,可惜在神學觀點上的分歧不是容易「劃一」的,翻譯《委辦譯本》的經驗就是一個好例子了。

  1890年,上海舉行了宣教士大會,由各個差會派代表出席。大會通過進行翻譯和合本的工作,為文言文、淺文理和官話譯本劃一標準;並成立三個委員會負責翻譯這三種譯本。

  《淺文理和合新約聖經》最早完成。深文理則波折重重,工作十六年《深文理和合新約聖經》才出版。後來,淺文理與深文理兩翻譯小組合併,《文理譯本全書》則於合併後十二年出版。至於《官話和合本》翻譯小組由於推選譯員的問題,工作十六年才完成新約,再工作十三年,舊約完成,並正式易名為《國語和合本》。

  《和合本》聖經的譯者是以「忠於原文」為目標,就是要『堅持文字上的準確」,但由於譯經原則改變,這個目標就有新的理解:「重視意義上的準確」。在舊約翻譯的十三年中,新約經過了多次的修訂,使其譯文更清楚、優美。

  《和合本》實在為教會提供了一部翻譯比以前更準確、更適合大眾閱讀的譯本,於是它就成了教會和信徒最受歡迎的聖經譯本,漸漸建立起典範的權威,成為主流,也為教會和信徒的語言系統增添了不少獨特的基督教詞彙。

  然而,隨著考古學家不斷有新的發現,聖經學者對原文和聖經的歷史背景的認識越來越多,修訂譯本或重新翻譯更準確的聖經譯本實在無可厚非。同時,語文隨著時代而轉變,在《和合本》出版後數十年間,中文現代化的過程並不曾停止,很多字詞的意思已有別於當日了,語法文體的運用也改變了。教會實在需要一本翻譯更理想和更適合當代人閱讀的聖經譯本。

  近年,很多人也作出了努力,五十年代有徐匯修院的《新譯福音》、狄守仁的《簡易聖經讀本》、蕭靜山按希臘文再修訂的《新經全集》;六十年代有今天天主教教會仍然採用的《思高聖經譯本》;七十年代有《呂振中譯本》、《當代福音》、《新約全書新譯本》、《當代聖經》、《現代中文譯本》及至九十年代初的《聖經新譯本》;也有於八十年代修訂《和合本》的《新標點和合本聖經》;還有國際聖經協會翻譯的《新漢語譯本》、及其他的翻譯工作。

  

  愛德印刷廠所印製精美的和合本100周年紀念版聖經,內文依照100年的樣式印刷而成。(照片/記者 陳新城攝於愛德印刷廠)譯經工作是不竭不止的。從歷史中,我們看到此項工作未曾停止過,一直在進行著,也必須繼續。

  今天,我們或會對各個聖經譯本的優缺處很有興趣,但是我們必須明白,讀哪個譯本並不是最重要的,最重要的是從中讀到一些信息。沒有一個譯本是完美的,但是神總會借著我們所看的譯本對我們說話。我們讀經,神就清楚明白地對我們說話。在云云的譯本中,正如保羅所說的:「有的傳基督是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。」但「這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜。」(腓立比書 1:15, 18)

  附表:

  -年分(公元)──譯本

  781年………景教碑

  13世紀末、14世紀初………《若望孟高維諾譯本》:詩篇、新約全書(蒙古文)

  16世紀末………利瑪竇譯「祖傳天主十誡」

  1636年………陽瑪諾的《聖經直解》

  約1700年………《巴設譯本》

  18世紀末………賀清泰《古新聖經》,未有印刷發行

  1822年-………《馬殊曼譯本》

  1823年………馬禮遜《神天聖書》

  1837年………麥都思、郭實臘、裨治文、馬儒漢《新遺詔書》

  1840年………麥都思、郭實臘、裨治文、馬儒漢《舊遺詔書》郭實臘修訂的《救世主耶穌新遺詔書》

  19世紀末………太平天國刪印《舊遺詔書》為《舊遺詔聖書》刪改《救世主耶穌新遺詔書》為《新遺詔聖書》

  1850年………《委辦本四福音》

  1852年………《委辦譯本新約全書》

  1953年………高德修譯的《新約全書》

  1854年………《委辦譯本》

  1857年………麥都思、施敦力改寫《委辦譯本》的新約官話譯本

  1859年………《裨治文譯本》的新約

  1862年………《裨治文譯本》

  1866年………《北京官話新約全書》

  1868年………高德、羅爾悌、迪因修譯的《舊約全書》

  1872年………《北京官話新約全書》(改訂本)

  1875年………施約瑟的《北京官話舊約全書》王多默的《宗徒大事錄》

  1878年………《北京官話新舊約全書》

  1885年………楊格非的《新約淺文理譯本》

  1889年………揚格非的《新約淺文理譯本》(修訂版)包約翰、白漢理合譯的淺文理新約全書《楊格非官話譯本》

  1892年………德雅的《四史聖經譯註》

  1897年………李問漁的《新約全書》

  1902年………施約瑟的《二指版》

  1905年………楊格非的《舊約淺文理譯本》(至雅歌)

  1904年………《淺文理和合新約聖經》

  1906年………《深文理和合新約聖經》《官話和合譯本新約全書》

  1919年………《文理和合本》《國語和合譯本》

  1946年………吳經熊的《聖詠譯義》

  1949年………吳經熊的《新約全集》

  1954年………徐匯修院的《新譯福音》

  1955年………狄守仁的《簡易聖經讀本》

  1956年………蕭靜山的《新經全集》

  1967年………蕭鐵笛的《新約全書》

  1968年………《思高聖經譯本》

  1970年………《呂振中譯本》

  1974年………《當代福音》

  1976年………《新約全書新譯本》

  1979年………《當代聖經》《現代中文譯本》

  1993年………《聖經新譯本》

  ………

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關焦點

  • 和合本聖經的風格
    今天剛好是《中文和合本聖經》出版一百周年的日子(1919.4.22-2019.4.22),《三墩小院》特發布一篇劉翼凌先生的文章《和合本聖經的風格
  • 狄考文的新約和合本聖經
    狄考文1836年生於美國賓州,1863年初抵山東芝罘(今煙臺),1908年逝於中國青島,葬於芝罘美國人公墓,來華45年,享年72歲。狄考文在華的貢獻,除了創立登州文會館(山東基督教大學-齊魯大學前身),當屬文字傳教的事工,尤其晚年在新約和合本聖經的翻譯工作上,鞠躬盡瘁、不捨晝夜。
  • 《聖經》新舊約全書中文「和合本」修訂版於香港正式推出
    1919年,中文聖經「和合本」正式面世,90年來深受信徒喜歡。文字隨著時代的變化,為了使信徒更加易懂一些艱澀難懂詞句,聯合聖經公會和香港聖經公會統籌兩岸三地及海外學者,於1983年開始,花了近27年的時間做出了修訂。
  • 聖經學習 | 和合本聖經中的「後悔」譯意
    在現代中文譯本中譯為「於是上主改變了心意,沒有把原來要加給他子民的災禍降在他們身上」。這裡原意是改變主意,但和合本聖經譯文為「後悔」。例7:「…各人回頭離開惡道,使我後悔不將我因他們所行的惡,想要施行的災禍降與他們」(耶26:3),「…,耶和華就後悔,不把自己所說的災禍降與他們」(耶26:19)。英文版聖經中這幾處後悔都是翻譯為「change  mind」。
  • 【連載】和合本聖經與中國(完結):中國的呼召
    (詩篇33:12)再過幾年,即2019年,就是和合本聖經出版100周年了。在這近百年的時間裡,陸續有多個中文譯本問世,其中有影響的包括新譯本、現代中文譯本、呂振中譯本以及最新的標準譯本(只有新約,舊約正在翻譯中),但都無法挑戰和合本聖經的權威地位,和合本聖經今天依然是大部分中國人和華人的首選聖經。
  • 新譯簡明聖經通俗易懂 可否代替和合本?
    聖經是世界上最暢銷的書,記載著神奧秘的真理,於教訓、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的。然而,許多人並不喜歡讀經,有人發現可能的原因之一在於中文和合本聖經偏文言,令人難以理解句意。
  • 【連載】和合本聖經與中國(六):閃耀如晨星
    (以賽亞書55:10-11)從某種角度來看,官話和合本聖經能夠翻譯成功是個奇蹟(如果不是神跡的話),在這樣一個幅員遼闊、國情複雜、人口眾多,又有著多方言,多民族的國家,在那樣一個處於劇變前夕,社會環境極度動蕩,白話文尚未成型的時代,由一幫幾乎是成年以後從頭學習中文的外國人為主,在中國同工的幫助下,用長達28年的時間進行翻譯——能夠完成真是一個不折不扣的奇蹟——是的,又一次地
  • 聖經翻譯的歷史
    聖經翻譯的歷史當我們越愛主、越追求主的時候,就會發覺有些歷史、年代是相當重要的。比如聖經翻譯的歷史,就相當重要,是我們不能不知的。舊約聖經主要是用猶太人的古文希伯來文寫的,有一小部分是用亞蘭文寫的。亞蘭文是一種敘利亞文字。猶太人在主前六百零六年正式亡國,被迦勒底人擄到巴比倫的京城。
  • 一個應當予以重視的聖經版本——《聖經簡釋本》
    《簡釋本》是推廣、普及《和修版》的過渡版本目前,中國教會普遍使用的聖經是和合本。在眾多的中文譯本中,和合本是迄今為止影響力最為強大的譯本,其權威地位百年不衰。隨著中文語言的變遷以及聖經古代抄本的發掘,有必要對於和合本進行修訂,在許多聖經學者及教會牧者的努力下,教會已經出版了《和合本修訂版》(以下簡稱《和修版》),由於《和修版》是在2010年出版的,所以,它也被稱作《和合本2010版》。《和修版》雖然是一個很好的版本,但是,推廣起來是有難度的,廣大信徒對其認可度並不高。
  • 中文聖經翻譯史
    據統計,全世界共有2261種不同語言的聖經譯本(Versions)流傳,其中還沒有包括同一語言中不同的譯本。我們在研究聖經的語言、版本、譯本的同時,對於聖經如何傳入中華,如何翻譯成今天我們共用的中文聖經,也應有一種概括的認識。這一章讓我們探討有關中文聖經翻譯史,及各時期一些重要的譯本。
  • 【個人隨筆】思高聖經與和合本聖經的區別
    天主教的思高聖經目錄有,舊約46卷,新約27卷。共73卷。誓反教的聖經(一般是和合本)目錄有,舊約39卷,新約27卷。共66卷。和合本聖經(上帝版):這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裡嗎?」他們就厭棄他(厭棄他:原文是因他跌倒)。
  • 請不要挑戰「國語和合譯本」的聖經權威
    之前寫過一篇《阿拉伯數字的由來》後,想到中間岔開的那個話題不夠容易引起注意,就從中抽取出來,特別再做一主題發表,其文如下: 各種聖經譯本雖說很豐富多彩,卻不要「砌牆的磚--後來者居上」,因為:所有中文聖經譯本,都是建基於「和合譯本」翻譯的!
  • 《聖經》(和合本)的百年曆程
    《聖經》(和合本)集各種《聖經》譯本之大成,從此將基督教中文《聖經》「定於一尊」,成為中文世界最有權威、最受歡迎和最為普及的基督教《聖經》譯本。儘管尚有不少缺陷,過去百年間有不少新的譯本相繼問世,但包括修訂本在內的《聖經》(和合本)的權威地位不曾動搖過,今天仍然是絕大部分中國和海外華人基督徒的首選。
  • 聖經中文譯本這麼多,我該如何選擇?
    和合本聖經、和合本2010版、當代譯本、新譯本、中文標準譯本、現代中文譯本……這麼多的中文譯本,實在讓人有些眼花繚亂。它們各自有何特點?我該如何選擇呢?本文介紹6種常用的中文譯本。參照閱讀,能幫助我們更準確地理解神的話。
  • 現象與思考 | 「聖經現代中文譯本修訂本」風波之透視
    (羅8:3現中)一些眼尖目明的基督徒很快就發現了這處經文翻譯存在的漏洞,並且拿中文和合本的翻譯做了對比:「律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案」(羅馬書8:3和合本)。
  • 中文聖經譯本小史
    這《真經》即是基督教的《聖經》,而碑文上又說:「翻經書殿」,則當時想必曾將那些《聖經》譯成中文。這碑文中接著又摘錄一篇詔文,說:「大秦國大德阿羅本,遠將經像,來獻上京。」最後為一篇頌歌,為碑文中重要的一部分,提及景教在當時「翻經建寺」的歷史。
  • 警惕,《聖經現代中文譯本修訂版》裡面的毒素
    最近發現《聖經現代中文譯本修訂版》裡面有與聖經真理背道而馳的毒素,就是和合本翻譯的羅馬書8:3···「成為罪身的形狀」···這句話,《聖經現代中文譯本修訂版》卻翻譯成「使他有了跟我們人相同的罪性」,說耶穌與我們人相同的罪性,《聖經現代中文譯本》是聖經公會於1979年出版的中文聖經譯本,此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯
  • 新譯本聖經與和合本譯本,根本基要有什麼不同
    新譯本翻譯完了,裡面有很多不會比和合本聖經的翻譯更好。現在看來,和合譯本還是最好的。雖然和合譯本已經超過了一百多年,但替代和合譯本聖經的還沒有,所以,中國教會,全世界還應當用和合譯本。中國大陸很多沒有的書,是在外國。
  • 現代中文譯本「聖經」是源自仇敵的毒經
    筆者的文章《警惕現代中文譯本聖經的毒素》發表之後,有讀者指出,和合本聖經也有錯譯的地方。
  • 馬太福音一章 有聲聖經在線收聽
    閻戴維弟兄錄製的有聲聖經,歡迎分享傳給弟兄姊妹們可以邊工作邊聽聖經!新約舊約和合本總共90個小時!特別是一些年紀大的朋友可能用眼力讀聖經比較吃力!現在有方便又輕鬆的方法來讀聖經!一個月就可以讀完一遍以上的聖經喔!2019是和合本中文聖經出版100周年。