《最大的毒物—現代中文譯本》-壹、一般謬誤

2021-03-01 塞班彭牧

最大的毒物—現代中文譯本

作者:李巴拿

壹、一般謬誤

一、改了又改

現代不信派認為「早期的信仰,不但陳舊,而且與現今的世界脫了節,所以必須用現代人所能了解的思想方式加以研究。」「現代中文譯本」便是由這種「思想方式」而出來的。「聖經都是上帝所默示的」(提後3:16),聖經的話人不可加添,也不可減少(啟22:18-19),天地要廢去,主的話一點一划也不能廢去(太24:35;路16:18)。現代中文譯本不但把主的話加添了,並且是無章不加,無節不改。而且加了再加,改了再改。因時代是天天在進步,要不與「現今的世界脫節」怎不天天刪、天天加、天天改呢?被稱為「置諸萬世而不惑」、「放諸天下而皆準」的聖經,豈是沒有主題,沒有規格、沒有定準的?若是如現代中文譯本隨時代進步而改,再過十年或二十年豈不連「上帝、耶穌」的名字都改掉了。(見後面1984與1985年版本表)

現代中文譯本1984年本與1985年本其內容就大有不同。比如創1:26「人類」改為「人」,這是在數量上的大大的差異。約1:1「道與上帝相同」改成「道就是上帝」這是在個體上大大的差異。約16:8「來了以後」改為「來的時候」是在時間上大大的差異。同是一個現代譯本各人手中的話都不一樣,怎麼在崇拜中一齊念誦呢?講的人又依據哪一本呢?真是「否定之否定,矛盾之矛盾」!

編註:

創2:23最新版本是「這終於是我骨裡的骨,肉中的肉」,以後不知還會不會再改。羅8:3,1984年版說「使他(基督)跟我們有相同的人性」,還沒那麼可惡,但1985年版越改越壞,是現代中文譯本中最邪惡的一句話:「使他(基督)有了跟我們人相同的罪性」,這對基督是何等的褻瀆,就算沒有其他錯謬,單就這一句邪惡的話,都足以讓我們有理由把這本假聖經丟棄!

二、簡介是胡說

1、認啟示為想像

以西結書簡介中說「以西結是一個具有堅定信心和豐富想像力的人,他的許多深遠見解,都藉看異象表達出來,而他的信息往往由象徵性的動作顯示出來。以西結重視內心和靈性……他對國家所抱的希望,他關心聖殿和聖潔的事。」這與布特曼(Rudolf Bultmann)說:「聖經的神話」,尼布爾(Reinhold Niebuhr)所說:「聖經的神跡和異象都是象徵性的」有異曲同工之醜。現代派也稱為「唯理派」他們不信人的理通不過的事。所以他們否定異象說:「那不過是人豐富的想像力而已」。他們否定上帝的啟示,他們說那「不過是:人的深遠見解而已。」若如此聖經中所有啟示與異象都是因人「關心、重視、希望」而自己編出些「豐富的想像」出來,如此聖經還有什麼可信度?在以西結書中有「耶和華的話臨到我說」和「人子啊!」共有一百一十九次之多。平均每章有兩、三次「耶和華說」或「他帶我到……」。以西結既是「有堅定信心和深遠見解」的有道之士,他能又是一個沽名釣譽的大說謊者嗎?這些現代派是承繼了自然神論者赫伯特(Herbert)說:「自然性的宗教是不需要任何啟示的」,而將人神化,把至高上帝的榮耀歸給人,也不怕加重的刑罰嗎?

2、妄言只有當時的事實

現代中文譯本在啟示錄的簡介中說:「用象徵性的信息以表達作者的語言」不是「將來之事的啟示,而是對當時信徒的安慰」所以「作者是對當時信徒的鼓勵……其內容對當時信徒來說,不難領會……對後世信徒就很難明白」,這也是他們承繼了自由派的邪說「超自然的神跡是不可信的」,如果正像他們所說的,那末,啟1:1「耶穌基督的啟示,就是上帝賜給他,叫他將必要快成的事,曉諭他的僕人約翰」這些話是上帝在欺哄人?還是約翰在欺哄人?我看兩者都不是,乃是不信派在想盡方法,用盡謊言在欺哄人。因為他們沒有上帝的道存在心中(約壹1:10)

3、妄言聖經都是人的話

在羅馬書的簡介中說「……他解釋他對基督教信仰的了解……這是保羅對他所傳信息,解釋得最詳盡的一本書,保羅發揮此一主題,他認為……」現代派認為保羅並沒得到上帝的啟示,而是自擬「主題」,自己「發揮」,自己「認為」怎樣「解釋所傳的信息」。完全是人的思想活動,與上帝和主耶穌毫無關係,巴特(KarlBarth)認為「聖經不全是上帝的啟示」,若如此,「聖經都是上帝所默示的」便要刪掉才對。林前2:6-16「……上帝借著聖靈向我們顯明了……我們所領受的,乃是從上帝來的靈,使我們知道上帝開恩賜給我們的事。」彼後1:20-21「因為預言沒有出於人意的,乃是人被聖靈感動說出上帝的話來」,這些話若不刪掉,便是給了現代派一個當頭棒喝。這些證明聖靈啟示的經文,也證明不信派是故意「褻瀆施恩的聖靈」。

如果以西結和啟示錄二書是人杜撰的,主耶穌由聖靈懷孕而生、在山上變相、行神跡奇事、復活、升天再來,也就沒有一樣是可信的了。所以王明道先生說他們什麼都不信,稱他們為不信派是最合適的。何登先生(W.E.Hordern)說:「所謂現代自由主義者,就是如此的不信,不信耶穌是救主,不信耶穌所行神跡。他們對救恩沒有把握,對倫理也不要了。」

4、「大衛子孫」僅指他為政治領袖而已?

在撒母耳記下的簡介中,他們說「大衛的生平和他輝煌的功業,給以色列人留下了深刻的印象。因此,在後世,每當國家遭遇災難,人民渴望賢君來解救他們的時候,他們都期望從大衛的子孫中,有像大衛那樣一位領袖出現。」

若是「大衛的子孫」這話僅是說那些以色列人渴望有位超然政治領袖嗎?那麼,在撒下7:16「你的家和你的國必在我面前永遠堅立,你的國位也必堅定直到永遠」的應許怎能應驗呢?(詩89:36-37)但是,在路1:31-32,天使向馬利亞報信時說這應許要應驗在主耶穌身上。可是耶穌也沒有作政治上的王,可見這話並非指政治而言,乃是指主耶穌要作天國的王;也就是舊約中的應許,彌賽亞的出現要救全以色列人,彌賽亞(就是基督)他要作天國的王,他的國位直到永遠沒有窮盡。所以好幾次有殘疾的人,求主醫治都喊著「大衛的子孫,可憐我吧!」(太9:27;12:23;15:22;22:42;30:31)他們這樣稱呼,是表明他們相信耶穌就是彌賽亞,就是「坐在大衛的位上直到永遠,他的國位沒有窮盡的那位。」現代派根本不信耶穌的神性和權能,他們認為耶穌不過是位猶太偉大人物,並不是基督,所以故意否定上帝真確的應許。這也是布特曼的論調,他要「偏重此時此地,不要著重過去和未來」,現代派承繼了這些邪惡不信的歪統而隨私意強解聖經,自然會這樣亂說。

5、將敬拜事奉上帝之事都說成「宗教」

現代中文譯本在出埃及記的簡介中說:「上帝在西乃山,跟他的子民立約,賜給他們道德、民事和宗教的法律」,在尼西米的簡介中也說:「他協助人民在社會和宗教上大有改進」,在阿摩司的簡介中也是同樣說法。

世界有五大宗教,民間小宗教不計其數,現代派把敬拜事奉上帝的事都說成「宗教」,他們看基督教如其他宗教一樣嗎?基督教沒有超出其他宗教之上的地方嗎?這是「普合神學」的說法,他們認為「無論基督教、天主教、猶太教、回教、佛教……,都可以包容起來。」他們這種「萬善歸一,普世得救」的邪說不但不是基督教,也不是任何宗教,他們是沒有信仰的。

他們說「尼西米、以斯拉等實行宗教改革」也是大大錯誤的講法。正像有人說馬丁路德是宗教改革家一樣的錯誤,馬丁路德是使基督教復興,不是使天主教改革。因為今天的天主教仍是天主教,馬丁路德是喚起一般基督徒回復到起初的基督教樣式,所以基督教又名復原教。照樣因為猶太人在敬拜事奉上帝的事上偏離了正道,尼西米、以斯拉挽回他們,糾正他們的錯誤,不是什麼「宗教改革」乃是歸復原來應有的事奉。

相關焦點

  • 《最大的毒物—現代中文譯本》-序言·導論
    最大的毒物—現代中文譯本作者:李巴拿序 言兩年前,有一位主的僕人對我說:「如今有一本現代中文譯本聖經我所以稱這「現代中文譯本」為最大毒物,原因就是在此。自從創世以來,魔鬼就用各種方法阻攔人親近上帝,叫人疑惑神的命令;在伊甸園中蛇引誘夏娃是如此(創3:1-5),在使徒時代有稱為耶穌兒子的以呂馬也是如此(徒13:6-12)。
  • 《最大的毒物—現代中文譯本》-拾叄、解放神學
    現在將現代中文譯本中的解放神學略舉幾點如下:一、叛亂神學1、武鬥的根據羅13:12、14「黑夜已深,白晝將近,我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的兵器……總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。」
  • 現代中文譯本「聖經」是源自仇敵的毒經
    所以,現代中文聖經,不但不能稱之為聖經,而且應當稱為源自仇敵的毒經。所以,筆者提醒各位基督徒,一定要遠離現代中文譯本的聖經,遠離不信派毒經對信仰的毒害。名畫:在加利利海上遇到風暴的基督   荷蘭著名畫家倫勃朗創作於1633年李巴拿長老曾專門著書一卷,揭露現代中文聖經的毒害,書名為《最大的毒物——現代中文譯本》,本書告訴我們
  • 《聖經(現代中文譯本)》的錯謬
    聖經本是上帝啟示之道,現代派卻隨私意編了些謊言,而名之為「現代中文譯本聖經」。  使人讀了,誤信他們的話,便失去對基督的信心,其毒害 還有比這更大的嗎?  我所以稱這「現代中文譯本」為最大毒物,原因就是在此。
  • 警惕現代中文譯本聖經的毒素
    今日一弟兄問我,現代中文譯本的聖經是否有問題?
  • 警惕,《聖經現代中文譯本修訂版》裡面的毒素
    最近發現《聖經現代中文譯本修訂版》裡面有與聖經真理背道而馳的毒素,就是和合本翻譯的羅馬書8:3···「成為罪身的形狀」···這句話,《聖經現代中文譯本修訂版》卻翻譯成「使他有了跟我們人相同的罪性」,說耶穌與我們人相同的罪性,《聖經現代中文譯本》是聖經公會於1979年出版的中文聖經譯本,此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士等人所翻譯
  • 現象與思考 | 「聖經現代中文譯本修訂本」風波之透視
    自由撰稿人 | 嚴以勒連日來,在很多基督徒的朋友圈和微信群上《聖經現代中文譯本》(一般簡稱為「現中」,下同)一時成為熱議的話題,至今還沒有完全平息下來。二、現代中文譯本「風波」背後的因素:流言帶來的巨大刺激因著這次風波,很多基督徒不僅「唾棄」現代中文譯本聖經,也對這個譯本感到「新鮮」。說「新鮮」,是感覺這個譯本是新近面世的,並且遭來巨大非議。其實,現代中文譯本早在四十年前就有了,並在二十餘年前做過一次修訂。
  • 聖經中文譯本這麼多,我該如何選擇?
    和合本聖經、和合本2010版、當代譯本、新譯本、中文標準譯本、現代中文譯本……這麼多的中文譯本,實在讓人有些眼花繚亂。它們各自有何特點?我該如何選擇呢?本文介紹6種常用的中文譯本。參照閱讀,能幫助我們更準確地理解神的話。
  • 中文聖經譯本小史
    他們只是按時禮拜,而所有的《聖經》也是敘利亞文,他們都不識這種文字,所以在誦讀之時正如和尚誦經一般,不知其中的文法與含義。」概觀前面所說的,似乎《聖經》的一部分確曾由景教徒譯成中文,但是當時的譯本,並未有片紙傳至今日。二、孟高維諾的新約及詩篇譯本現在,我們可以比較確切地,論到《聖經》的一部分譯成韃靼文。
  • 馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本?
    原文標題:《馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本》文 | 李銀河李銀河,中國社會科學院社會學所研究員、教授、博士生導師。中國第一位研究性的女社會學家,自由主義女性主義者。師從於中國社會學奠基人費孝通。1952年生於北京。美國匹茲堡大學社會學博士。
  • 《新教倫理與資本主義精神》中文新譯本譯者感言
    ,中文學術界第三個《新教倫理》的全譯本。有人會問,既然已有兩個中文全譯本出版在先,何必再要重作一個新譯本於後呢?或者說,這個中文新譯本有什麼必要性呢?作為社科文獻版《新教倫理》的譯者之一同時也曾參與了當年三聯版的審校者之一,筆者想就新譯本與其它譯本的區別談談個人的一些認識。
  • 《菊與刀》的第16個中文譯本 | 馮瑋
    1974年,黃道琳翻譯的第一本中文繁體字版《菊花與劍》,由中國臺灣華新出版有限公司出版。1987年,由孫志民、馬小鶴、朱理勝合譯的該書第一本中文簡體字版由浙江人民出版社出版。迄今為止,《菊與刀》已有15個中文譯本。中文譯本是按照原著還是日文譯本翻譯的?為什麼我要再次重譯?理由很簡單:原先的譯本存在諸多錯訛。這些錯訛既影響讀者理解原著,也影響讀者了解日本。
  • 中新網:講活歷史故事 紀念陳望道首譯 《共產黨宣言》中文全譯本...
    這場「真理之甘信仰之源——紀念陳望道首譯《共產黨宣言》中文全譯本100周年主題展」,全景式地展示了中國共產黨最早成員之一,著名學者、翻譯家、教育家、社會活動家陳望道首譯《共產黨宣言》全譯本、積極投身中國共產黨領導的左翼文化運動,以及在復旦大學教書育人、治學治校的人生軌跡,同時展現了現代中國波瀾壯闊的歷史。上海是中國共產黨的誕生地,也是陳望道長年生活、工作的地方。
  • 荷蘭文學作品《小約翰》中文新譯本在京首發
    當日,荷蘭文學作品《小約翰》中文新譯本首發式在荷蘭駐華大使館舉行。經典哲理童話《小約翰》是荷蘭重要的文學作品,以小約翰的奇妙旅程和漫漫求索,展現了人成長時經歷的夢想與親情、戀愛與求知、感性與科學、時光與生死的諸多衝突。新華社記者 羅曉光 攝
  • 陳望道首譯《共產黨宣言》中文全譯本的重大歷史意義
    四、《共產黨宣言》中文全譯本的重大歷史意義 陳望道翻譯的《共產黨宣言》中文全譯本的問世,具有重要的歷史意義。正如魯迅在讀到陳望道送給他的《共產黨宣言》中文全譯本後所稱讚的:「埋頭苦幹,把這本書譯出來,對中國做了一件好事。」 這件事好在什麼地方?一是好在為馬克思主義傳播加勁。
  • 【基督教新聞】《中文聖經譯本研討會》回顧譯經歷程 看見上帝永恆的心意
    這是與信望愛聖經網站、環球聖經公會,以及香港天道書樓合作,邀請對中文聖經翻譯有深入研究、目前任教加拿大Carey神學院的唐子明博士,於6月29日在聖光神學院,以「中文聖經譯本的故事—覺察神對華人得救的心意」為題,從中文聖經翻譯的5個階段、早期的3大爭議、《和合本》的出現和成功原因,以及現代譯經的挑戰和祝福這4個方面,帶領與會者進行了一場跨時空的旅程,從不同的譯本中看見上帝如何讓祂永恆的話語
  • 《賀拉斯詩全集》推出:第一部賀拉斯詩歌中文全譯本
    《賀拉斯全集》推介會 高凱 攝《賀拉斯詩全集》推出:中國第一部賀拉斯詩歌中文全譯本中新網北京11月15日電 (記者 高凱)古羅馬文學「黃金時代」的代表人之一,其作品被業內標註為「難譯典型」的賀拉斯終於擁有了具有紀念碑意義的第一部中文全譯本。
  • 第一個用雕版印刷《聖經》中文全譯本的人是誰?
    這是在中國境內出版的第一部以中國木刻雕版印刷技藝印刷的《聖經》中文全譯本。我已寄送了3冊《使徒行傳》中文譯本的樣本給董事會司庫。梁發不僅是刻字印刷工,還是《聖經》中譯本的潤飾加工者;馬禮遜的中文老師高先生也幫助校正譯本中的語法。衛三畏在談到馬禮遜的譯本時說,馬禮遜及其同伴的翻譯原則是忠實、明達、質樸。最忠實地把《聖經》翻譯得合乎中國文法,使普通的讀者也能理。
  • 《聖經》漢語譯本知多少?值得了解!
    全本《聖經》總共66卷(天主教和東正教收入非正典的《次經》,天主教73卷,東正教77卷)目前,《聖經》已被譯成大約2000種文字,是世界上發行量最大,閱讀人群最多的一本書。   《聖經》的漢譯最早可追溯到唐代,公元635年(唐貞觀九年),聶斯託利派(景教)宣教士阿羅本從波斯抵達長安宣教,並翻譯《聖經》。明天啟年間出土的《大秦景教流行中國碑》的碑文就有「帝使宰臣房公玄齡總仗西郊賓迎入內。
  • 百年前,《共產黨宣言》首個中文全譯本在上海問世「真理之甘 信仰...
    這是《共產黨宣言》的首個中文全譯本,對馬克思主義理論在中國的傳播產生了廣泛而深刻的影響。上海是中國共產黨的誕生地,也是陳望道長年生活、工作的地方。日前在上海市檔案館(外灘館)揭幕的「真理之甘 信仰之源——紀念陳望道首譯《共產黨宣言》中文全譯本100周年主題展」,匯集近300件圖片、實物、視頻展品,全景式地展示了陳望道首譯《共產黨宣言》全譯本,在復旦大學教書育人、治學治校的人生軌跡,也從一個側面展現了一百年前中國先進分子對「真理味道」的不懈追尋和現代中國波瀾壯闊的歷史。