"到底是誰在吹喇叭? 這麼大聲還這麼難聽…" 我在心裡嘀咕著。
現在是14:30,難道這個鈴聲是提醒村裡的學生要上課了,就像學校裡的那種鈴聲?不會吧,那有這等好心人…不可能不可能。
好不容易停了下來,結果沒過多久又開始了…其實還蠻有節奏感的,我嘗試帶著它一起進入我的"百科全書"。
讓我萬萬沒有想到的是,第二天他又開始了…我決定出去一探究竟,可沒等我出家門,聲音漸漸減弱了。這是怎麼回事?是不是在房子後面?果然,離後門越近聲音越大,可當我貼著後門,聲音卻沒了。
這到底怎麼回事?我重新確定定位,發現靠近學習桌子周圍聲音最大。仔細聽,好像就在桌子上,我一點點靠近。就在這個盒子裡…就是它……
居然是手機!我簡直是苦笑不得,妹妹昨天早上去了學校,手機在家,這個鬧鐘是她提醒自己要上課。我居然傻傻地以為是哪個大叔在吹喇叭。
非得一探究竟不可,我打開"百科全書"——牛津英英詞典,"未見其人先問其聲"的人果然都不一般,此時此刻我完全能夠體會到,【ring】的內心世界真的是千姿百態,豐富地令人咂舌。這個單詞他居然有兩個完全不一樣的意思,可以理解為一詞多意,在中文中比較多,尤其是文言文,但英文中並不常見。
首先映入眼帘的是一幅圖,我迫不及待地往下走:
英文解釋(1): a piece of jewellery(珠寶) that you wear on your finger ,consisting(組成) of a round band of gold, silver , etc. sometimes decorated with PRECIOUS STONES (寶石)
空鈴說: 你戴在手上的一塊珠寶,由金子或銀子組成的環形帶等等,有時候由寶石裝飾。
【a gold ring】就表示金戒指,記得有一部電影的名字叫【The Load of the Rings】,這被翻譯為【指環王】。
英文解釋(2): an object in the shape of a cycle with a large hole in the middle
空鈴說:在中間有一個大洞形狀是圓圈的物品,簡單一點,其實就可以理解為:環狀物,圈形的東西。那種掛在身上,把一串鑰匙聯繫在一起的那個圓圈就可以表示【a key ring】,有鑰匙環的意思。
立即又跳進了第二個含義:
英文解釋: To telephone sb./sth.
空鈴說:這個意思比較簡單,就是打電話的意思,跟【call】差不多。
舉個例子: He rang up the police station.
翻譯:他打電話到警察局。
英文解釋(2): if you ring a bell or if a bell rings,it produces a sound
空鈴說:如果你按了鈴聲或鈴聲響了,它就會產生聲音,作為一個動詞【verb】,它就可以理解為【發出鐘聲,響起鈴聲】。如果作為一個名詞【noun】那就是我在心中暗暗罵了兩天的那個東西~
我們看個例子:Just ring for the nurse if you need her
翻譯:如果需要護士,按一下鈴就行了。從某個程度上也可以理解是引起護士的注意,用英文來講就是【attrac the nurse's attention by raining a bell】
接著,看見了【IDM】部分,【IDM】在詞典中的注釋翻譯為【條目的成語部分】
【ring a bell】這個用法並沒有正規的【formal】,但老外也不是每個人都講正規英語,用出去了說不定還會顯得你比較接地氣~好了,看看它的解釋:
英文解釋:to sound familiar to you, as though you have heard it before
空鈴說:對你來說非常耳熟,就像你以前聽過
看個例子:His name rings a bell,but I can't think where we met.
翻譯:他的名字聽著很熟,但我想不起我們在哪裡見過。
緊接著又跳進了歌謠遊戲:【ring-a-ring'roses】
英文解釋: a singing game played by children , in which the players hold hands and dance in a cycle , falling down at the end of the song
空鈴說:孩子們玩的唱歌遊戲,玩家舉起手接著在圓圈內跳舞,當歌結束時便倒下,這個遊戲翻譯成:【玫瑰花環】(ring的第一個意思就是環狀的意思,rose就表示玫瑰)
更有趣的還在後面:(1):【ring binder】
a file of holding papers , in which mental rings go through the edges of the pages , holding them in place
空鈴說:紙質文件,在紙邊緣的環狀物,把它們固定在適當的位置(中文水平限制了我~但應該容易理解)其實這個詞就翻譯成【活頁薄、活頁夾】,是不是超級形象~
(2):【ring finger】
我們先來猜一下,前面我們是不是看到了ring用戒指的意思~就是那個金戒指(a gold ring),還有電影名(指環王),那在這裡: 戒指、手、戒指、手…就可以理解為帶戒指的手,哪根手指帶戒指?
沒錯!就是【無名指】,尤其是指左手的,傳統上用以戴結婚戒指,有沒有被它的魅力所折服~
(3):【ring main】
這個詞,我們也來猜猜,ring有環狀的意思,main表示的是主要,比較重要那這個詞直譯就是:主要的環狀,那就是【環形主線】咯,當然它還可以表示電路的環形幹線。
看一下它的英文解釋: an arrangement of connected pipes that allows water , stream , etc. to enter and leave a system
(4):【ring road】
這個更好理解:環形的馬路,在北京是不是就有幾環幾環路~我們還是看看英文解釋,更有趣~
英文解釋:a road that is built around a city or town to reduce traffic in the centre
看完之後,仔細想想,其實儘管詞典中列出來表示兩個意思,但這個【一詞多義】的多義也是有共同點的。
第一個意思是表示一些具體的環狀的東西:戒指、圓圈、表演、人群、包圍
第二個意思則是一些關於電話鈴聲之類的,你發現沒有?不管是手機也好鈴聲也好,它所發出的【波】都是圓形的。
聲波是一圈一圈越來越大,而手機所需要的電信塔發出去的信號布局就是一個個蜂窩狀的,所以以前手機也叫cellphone 。
好了,橫亙在我心頭的結終於解開,我是空鈴,我們下次再見!