2015年考研試卷及答案公布,新東方網考研頻道時刻關注2015考研初試情況,第一時間為考生提供考研真題答案及答案解析內容,同時新東方考研教師將為考生提供視頻解析。請關注新東方網考研頻道為您帶來的精彩內容。
2015年研究生考試已經落下帷幕,廣大考生心中的大石已經落下,結果肯定是幾家歡喜幾家憂。總體而言,今年的考研英語穩中有變,完型和閱讀的難度有所上升大,但是翻譯反而比較簡單。
一、來源:今年的文章來源於An outline of American history(1954)(《美國歷史綱要(1954年英文版)》),是其中一章The Colonial Period(殖民時期)的節選。這個符合曆年來翻譯的考查規律,往往都是從書籍中節選段落進行翻譯,內容相對於閱讀而言,相對於2014年「貝多芬」而言,有些難懂。
二、難度:5句話共151詞,相當平穩。其中48題最長,35詞;50題最簡單,24詞。可以說,不同基礎的同學都可以從中找到自己熟悉的部分,不至於在這個題上一分未得。
三、句型特點:今年的5句話中,有2句(46,48)是簡單句,另外3句(47,49,50)是複合句。其中的複合句無一例外都考查的是定語從句的翻譯,並沒有涉及到其他從句類型。簡單句中考查最多的也是後置定語的翻譯。所以,中公考研考前為大家預測的難點中,定語的翻譯是絕對考點和重點。
四、逐題詳解:
46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.
重點詞組:out of a wilderness(擺脫荒涼), by its nature(就其本質而言,從本質來說),uncharted(未知的;圖上未標明的)。
結構分析:整個句子是一個簡單句,由and並列謂語動詞built和shaped。driven by powerful and diverse motivations是後置定語,修飾movement;out of a wilderness是後置定語,修飾nation;of an uncharted continent是後置定語,修飾character and destiny。
參考譯文:這項運動,由多種強大的動機驅動,建立了一個擺脫荒涼的國家,並且從本質上來講,塑造了一塊不為人熟悉的大陸的性格和命運。
47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.
重點詞組:product(產物),principal(主要的;首要的),peoples(民族),impact(影響)
結構分析:句子的主幹是The United States is the product of two principal forces,破折號解釋說明forces。of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics是後置定語,修飾immigration;of a new country which modified these traits是後置定語,修飾impact,其中包含一個定語從句which modified these traits,修飾country。
參考譯文:美國是兩股主要力量的產物——帶有不同思想、風俗習慣和國家特徵的歐洲民族的移民,和修改這些特徵的新興國家的影響。
48) But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the carried national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes.
重點詞組:peculiar(特有的,獨特的),interplay(互相影響),sheer(獨特的)
結構分析:整個句子是簡單句,主語由三個名詞短語用and並列承擔,謂賓部分比較短小caused significant changes。主語1中,of geographic conditions peculiar to America是後置定語,修飾force;主語2中,of the carried national groups upon one another是後置定語,修飾interplay;主語3中,of maintaining old-world ways in a raw, new continent是後置定語,修飾difficulty。
參考譯文:但是,美國獨特的地理條件具備的力量,國家性集團之間的相互影響關係,連同在一塊原始、新型大陸上維持舊世界的方法具有的獨特的困難,這些都引起了重大的變化。
49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United Sates crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America.
重點詞組:shipload(一船的裝載),bound for(開往),more than(多於)
結構分析:整個句子的主幹是The first shiploads of immigrants crossed the Atlantic。bound for the territory which is now the United Sates是後置定語,修飾immigrants,其中包含定語從句which is now the United Sates,修飾territory;more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America是時間狀語,其中after the 15th-and-16th-century explorations of North America是後置定語,修飾a hundred years。
參考譯文:在15和16世紀北美探索的一百多年後,開往該領土的——即當今的美國——第一船移民,跨越了大西洋。
50) The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.
重點詞組:virgin forest(原始森林),treasure-house(寶庫),extend from…to…(從……延伸到……)
結構分析:整個句子的主幹是The virgin forest was a real treasure-house。with its richness and variety of trees是後置定語,修飾virgin forest;which extended from Maine all the way down to Georgia是定語從句,修飾treasure-house。
參考譯文:擁有豐富和多樣樹種的原始森林是一個真正的寶庫,它從緬因州一路延伸到喬治亞州。
考生關注》》》聽說速成三級走讀班 |考研基礎課程
考研熱門課程新東方無憂考研課程|考研無憂封閉集訓營課程
全國新東方考研課程搜索
(責任編輯:張嬋)